ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1263


ਚਹਿਯਤ ਹਨੀ ਕਿ ਤੁਰਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
chahiyat hanee ki turat nikaaree |

அது உடனடியாக அழிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது அகற்றப்பட வேண்டும்.

ਭਲੋ ਨ ਗਵਨ ਕਰੋ ਤਾ ਕੇ ਛਿਨ ॥
bhalo na gavan karo taa ke chhin |

ஒரு சிட்டிகை கூட அவரிடம் செல்லாமல் இருப்பது நல்லது

ਦੁਰਾਚਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਤ ਜੁ ਨਿਸ ਦਿਨ ॥੧੦॥
duraachaar triy karat ju nis din |10|

இரவும் பகலும் தவறாக நடந்து கொள்ளும் பெண். 10.

ਇਨ ਕੇ ਜੋਗ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯ ਅਹੀ ॥
ein ke jog ek triy ahee |

ஒரு பெண் அவர்களுக்கு தகுதியானவள்

ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਜਾਈ ਕਹੀ ॥
ek saah ke jaaee kahee |

இது ஷாவின் வீட்டில் பிறந்ததாகக் கூறப்படுகிறது.

ਜ੍ਯੋਂ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਰਖਨ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
jayon ih nrip purakhan ko raajaa |

இந்த ராஜ்யம் மனிதர்களின் ராஜாவாக இருப்பதால்,

ਤ੍ਰਯੋ ਵਹੁ ਨਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸਿਰਤਾਜਾ ॥੧੧॥
trayo vahu naar triyan sirataajaa |11|

அதேபோல, பெண்களின் கிரீடம். 11.

ਜੌ ਵਾ ਕੌ ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
jau vaa kau raajaa grih layaavai |

அரசன் அவனை (தனது) வீட்டிற்கு அழைத்து வந்தால்,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਤਬ ਸਕਲ ਸੁਹਾਵੈ ॥
raaj paatt tab sakal suhaavai |

அப்போது (அவருடைய) ராஜ்யம் முழுவதும் மகிமையடையும்.

ਤਾਹਿ ਲਖੇ ਤ੍ਰਿਯ ਸਭ ਦੁਰਿ ਜਾਹੀ ॥
taeh lakhe triy sabh dur jaahee |

அவனைக் கண்டால் எல்லாப் பெண்களும் ஒளிந்து கொள்வார்கள் (புத்தி இல்லாதவர்களாக ஆகிவிடுவார்கள்).

ਜਿਮਿ ਉਡਗਨ ਰਵਿ ਕੀ ਪਰਛਾਹੀ ॥੧੨॥
jim uddagan rav kee parachhaahee |12|

சூரியனின் நிழலால் நட்சத்திரங்கள் (மறைந்து விடுவது போல). 12.

ਜਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai ih bidh sun paayo |

இதைக் கேட்ட அரசன்

ਇਹੈ ਮਤੋ ਜਿਯ ਮਾਝ ਪਕਾਯੋ ॥
eihai mato jiy maajh pakaayo |

அதனால் இந்த யோசனையை என் மனதில் பதிந்து கொண்டேன்

ਦੁਰਾਚਾਰਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਹਰੌ ॥
duraachaar isatree paraharau |

அந்தத் தீயவன் அந்தப் பெண்ணைக் கைவிட வேண்டும்

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਲੈ ਕਰੌ ॥੧੩॥
nij triy saah sutaa lai karau |13|

மேலும் ஷாவின் மகளை மனைவியாக எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 13.

ਪ੍ਰਾਤੈ ਕਾਲ ਧਾਮ ਜਬ ਆਯੋ ॥
praatai kaal dhaam jab aayo |

(ராஜா) காலையில் வீட்டிற்கு வந்ததும், அவர்கள் வந்தார்கள்

ਨੇਗੀ ਮਹਤਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
negee mahatan bol patthaayo |

மற்றும் சௌதுரிகள் என்று அழைக்கப்பட்டனர்.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਲਈ ॥
saah sutaa jih tih bidh lee |

ஷாவின் மகளை எப்படி பெறுவது போல

ਰਾਨੀ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਈ ॥੧੪॥
raanee ddaar hridai te dee |14|

மேலும் ராணியை இதயத்திலிருந்து அகற்றினார். 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਹ ਚੰਚਲਾ ਤਾ ਕੋ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥
eih charitr tah chanchalaa taa ko charit dikhaae |

இந்தப் பாத்திரம் அந்தப் பெண்மணியால் அவருக்கு (ராஜாவுக்கு) காட்டப்பட்டது.

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਤੁਰਾਇ ਤਿਹ ਆਪਨ ਭਜ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥੧੫॥
nij triy saath turaae tih aapan bhajayo banaae |15|

அவன் அவளைத் தன் மனைவியிடமிருந்து பிரித்து அவளுடன் இணைந்து மகிழ்ந்தான். 15.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਦਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੪॥੫੯੭੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauadah charitr samaapatam sat subham sat |314|5973|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 314 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.314.5973. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਿਰ ਇਟਾਵਾ ਗੰਗ ਤੀਰ ਜਹ ॥
sahir ittaavaa gang teer jah |

கங்கை நதிக்கரையில் எட்டாவா நகரம் எங்கிருந்தது?

ਪਾਲ ਸੁ ਪਛਿਮ ਹੁਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ॥
paal su pachhim hute nripat tah |

பச்சிம் பால் என்றொரு அரசன் இருந்தான்.

ਨਾਰਿ ਸੁ ਪਛਿਮ ਦੇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥
naar su pachhim de taa ke ghar |

அவன் வீட்டில் பச்சிம்டே (தேய்) என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਸੁਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਰੀ ਨ ਸਰਬਰ ॥੧॥
suree naaganee naree na sarabar |1|

அவரைப் போன்ற கடவுள், பாம்பு அல்லது மனித (ஆண்) பெண் இல்லை. 1.

ਬਾਢੀ ਏਕ ਰਾਨਿਯਹਿ ਹੇਰਾ ॥
baadtee ek raaniyeh heraa |

ராணி (ஒருமுறை) ஒரு பதியை (தச்சனை) பார்த்தாள்.

ਮਦਨ ਦੇਹ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਘੇਰਾ ॥
madan deh tab hee tih gheraa |

அப்போதுதான் அவளது உடலை காம தேவ் (அதாவது காமத்தில் ஆழ்ந்தார்) சூழ்ந்தார்.

ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਢਾਯੋ ॥
adhik neh tih saath badtaayo |

அவள் (அரசி) அவனை மிகவும் விரும்பினாள்

ਰਾਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
raajaa ko chit te bisaraayo |2|

மேலும் ராஜாவை சிட்சை மறக்கச் செய்தார். 2.

ਐਸੀ ਰਸਿਗੀ ਤਾ ਸੌ ਨਾਰੀ ॥
aaisee rasigee taa sau naaree |

அவனுடன் (அந்த) பெண் மிகவும் லயிக்கப்பட்டாள்,

ਜਾ ਤੇ ਪਤਿ ਤਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰੀ ॥
jaa te pat tan preet bisaaree |

அதன் மூலம் கணவனின் அன்பை மறந்தாள்.

ਗੇਰੂ ਘੋਰਿ ਪਾਨ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
geroo ghor paan kar leeyo |

(அவர் ஒரு நாள்) காவியை கரைத்து குடித்தார்

ਮੁਖ ਤੇ ਡਾਰਿ ਲਖਤ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਯੋ ॥੩॥
mukh te ddaar lakhat nrip deeyo |3|

மன்னன் பார்வையில் அதை அவன் வாயிலிருந்து கொடுத்தான். 3.

ਜਾਨਾ ਸ੍ਰੋਣ ਬਦਨ ਤੇ ਬਮਾ ॥
jaanaa sron badan te bamaa |

(அரசர்) புரிந்து கொண்டார் (அவர்) வாயிலிருந்து இரத்தம் வாந்தி எடுத்தார்.

ਨ੍ਰਿਪ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਸੂਲ ਨ ਛਮਾ ॥
nrip man mai ih sool na chhamaa |

இந்த வலி (சுல்) அரசனால் பொறுக்கவில்லை.

ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਬੈਦ ਬੁਲਾਏ ॥
at aatur hvai baid bulaae |

மிகவும் கவலையுடன் (அவர்) மருத்துவரை அழைத்தார்

ਚਿਹਨ ਰੋਗ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੁਨਾਏ ॥੪॥
chihan rog tih naar sunaae |4|

மேலும் அந்த பெண்ணின் நோயின் அறிகுறிகளை (மருத்துவரிடம்) கூறுங்கள். 4.

ਤਬ ਤਿਨ ਪੀ ਗੇਰੂ ਪੁਨਿ ਡਾਰਾ ॥
tab tin pee geroo pun ddaaraa |

பின்னர் அவள் (பெண்) மீண்டும் காவியை குடித்தாள்.

ਸ੍ਰੋਣ ਬਮਾ ਸਭਹੂਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sron bamaa sabhahoon bichaaraa |

(அவர்) இரத்தத்தை வாந்தி எடுப்பதாக அனைவரும் நினைத்தனர்.

ਤਬ ਪਤਿ ਸੋ ਇਮ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab pat so im naar uchaaro |

அப்போது அந்தப் பெண் தன் கணவரிடம்,

ਅਬ ਰਾਨੀ ਕਹ ਮਰੀ ਬਿਚਾਰੋ ॥੫॥
ab raanee kah maree bichaaro |5|

இப்போது ராணி இறந்துவிட்டதாக கருதுங்கள். 5.

ਰਾਨੀ ਕਹਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
raanee kahat nripat so kariyahu |

(நான் சொன்னதை) செய் என்று ராணி அரசனிடம் கூற ஆரம்பித்தாள்.

ਮੇਰੋ ਬਹੁਰਿ ਨ ਬਦਨ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥
mero bahur na badan nihariyahu |

இனி என் முகத்தைப் பார்க்காதே.

ਔਰ ਸਖੀ ਕਾਹੂ ਨ ਦਿਖੈਯੋ ॥
aauar sakhee kaahoo na dikhaiyo |

அதை வேறு யாரிடமும் காட்டாதே.

ਰਾਨੀ ਜਾਇ ਜਾਰ ਘਰਿ ਐਯੋ ॥੬॥
raanee jaae jaar ghar aaiyo |6|

போய் ராணியை எரித்துவிட்டுதான் வீட்டுக்கு வா. 6.