ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1264


ਸਾਚ ਬਚਨ ਜੜ ਸੁਨਤ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
saach bachan jarr sunat uchar kai |

முட்டாள் (அரசன் ராணியைக் கேட்டான்) உண்மையான வார்த்தையைச் சொன்னான்.

ਦਮ ਕਹ ਰੋਕਿ ਗਈ ਜਨੁ ਮਰਿ ਕੈ ॥
dam kah rok gee jan mar kai |

(அவர்) இறந்தது போல் மூச்சுத் திணறினார்.

ਆਂਸੁ ਪੁਲਿਤ ਅਖੀਆਂ ਪਤਿ ਭਈ ॥
aans pulit akheean pat bhee |

கணவனின் கண்களில் கண்ணீர் வந்தது.

ਤਬ ਹੀ ਜਾਰ ਸਾਥ ਉਠਿ ਗਈ ॥੭॥
tab hee jaar saath utth gee |7|

பிறகு (அரசி அந்த வாய்ப்பைப் பயன்படுத்திக் கொண்டார்) அவள் தோழியுடன் வெளியே சென்றாள். 7.

ਆਂਖਿ ਪੂੰਛਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰੈ ਕਹਾ ॥
aankh poonchh nrip herai kahaa |

கண்களைத் துடைத்துக்கொண்டு அவள் எங்கே போனாள் என்று பார்க்க ஆரம்பித்தான் ராஜா.

ਊਹਾ ਨ ਅੰਗ ਤਵਨ ਕੋ ਰਹਾ ॥
aoohaa na ang tavan ko rahaa |

அவரது உடல் அங்கு இல்லை.

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab sakhiyan ih bhaat uchaariyo |

அப்போது சாக்கியர்கள் இவ்வாறு கூறினார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਨ੍ਰਿਪ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੮॥
bhed abhed pas nrip na bichaariyo |8|

முட்டாள் ராஜாவால் வித்தியாசத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 8.

ਰਾਨੀ ਗਈ ਸਦੇਹ ਸ੍ਵਰਗ ਕਹ ॥
raanee gee sadeh svarag kah |

(நண்பர்கள் சொல்லத் தொடங்கினர்) ராணி தன் உடலுடன் சொர்க்கம் சென்றுவிட்டாள்.

ਛੋਰਿ ਗਈ ਹਮ ਕੌ ਕਤ ਮਹਿ ਮਹ ॥
chhor gee ham kau kat meh mah |

(எனக்குத் தெரியாது) நாம் ஏன் இந்த பூமியில் இருக்கிறோம்.

ਮੂਰਖ ਸਾਚੁ ਇਹੈ ਲਹਿ ਲਈ ॥
moorakh saach ihai leh lee |

முட்டாள் (ராஜா) இதை உண்மை என்று புரிந்து கொண்டார்

ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਸੁਰਪੁਰ ਤ੍ਰਿਯ ਗਈ ॥੯॥
deh sahit surapur triy gee |9|

ராணி தன் உடலுடன் சொர்க்கம் சென்றுவிட்டாள் என்று. 9.

ਜੇ ਜੇ ਪੁੰਨ੍ਰਯਵਾਨ ਹੈ ਲੋਗਾ ॥
je je punrayavaan hai logaa |

நல்லொழுக்கம் உள்ளவர்கள்,

ਤੇ ਤੇ ਹੈ ਇਹ ਗਤਿ ਕੇ ਜੋਗਾ ॥
te te hai ih gat ke jogaa |

அவர்கள் இந்த வேகத்திற்கு (சொர்க்கம் செல்வதற்கு) தகுதியானவர்கள்.

ਜਿਨ ਇਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹਰਿ ਧ੍ਰਯਾਯੋ ॥
jin ik chit hvai kai har dhrayaayo |

ஒற்றுமையாக கடவுளை வணங்குபவர்கள்,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥੧੦॥
taa ke kaal nikatt neh aayo |10|

(அப்போது) அழைப்பு அவர்களை நெருங்க முடியவில்லை. 10.

ਇਕ ਚਿਤ ਜੋ ਧ੍ਯਾਵਤ ਹਰਿ ਭਏ ॥
eik chit jo dhayaavat har bhe |

ஹரியை ஒருமனதாக ஒருமுகப்படுத்துபவர்கள்.

ਦੇਹ ਸਹਤ ਸੁਰਪੁਰ ਤੇ ਗਏ ॥
deh sahat surapur te ge |

உடலுடன் சொர்க்கத்திற்குச் செல்கிறார்கள்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਕ੍ਰਿਯਾ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee kriyaa na paaee |

(முட்டாள் அரசன்) பிரிவின் தந்திரம் புரியவில்லை

ਮੂਰਖ ਸਤਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥੧੧॥
moorakh sat ihai tthaharaaee |11|

முட்டாள் இதை உண்மையாக ஏற்றுக்கொண்டான். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੰਦ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੧੫॥੫੯੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau pandrah charitr samaapatam sat subham sat |315|5984|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 315 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.315.5984. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਹਿਰ ਸੁਨਾਰ ਗਾਵ ਸੁਨਿਯਤ ਜਹ ॥
sahir sunaar gaav suniyat jah |

எங்கே (அ) சுனர் காவ்ன் என்று அழைக்கப்படும் நகரம் கேட்கப்பட்டது,

ਰਾਇ ਬੰਗਾਲੀ ਸੈਨ ਬਸਤ ਤਹ ॥
raae bangaalee sain basat tah |

வங்காள சான் அரசன் அங்கு வாழ்ந்தான்.

ਸ੍ਰੀ ਬੰਗਾਲ ਮਤੀ ਤਿਹ ਰਾਨੀ ॥
sree bangaal matee tih raanee |

வங்காள மதி அவருடைய ராணி.

ਸੁੰਦਰ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chatradas jaanee |1|

அவள் பதினான்கு பேரில் அழகானவள் என்று அறியப்பட்டாள். 1.

ਬੰਗ ਦੇਇ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
bang dee duhitaa ik taa ke |

அவருக்கு (வீட்டில்) பேங் டேய் என்ற மகள் இருந்தாள்.

ਔਰ ਸੁੰਦਰੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੇ ॥
aauar sundaree sam neh jaa ke |

அவளைப் போல் வேறு அழகு இல்லை.

ਤਿਨ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰੋ ਜਬ ਹੀ ॥
tin ik purakh nihaaro jab hee |

ஒரு மனிதனைக் கண்டவுடன்,

ਕਾਮ ਦੇਵ ਕੇ ਬਸਿ ਭੀ ਤਬ ਹੀ ॥੨॥
kaam dev ke bas bhee tab hee |2|

பின்னர் அவள் காம தேவின் இருப்பிடமானாள். 2.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਭੂ ਪਰ ਪਰੀ ॥
soor soor keh bhoo par paree |

'சூல் சூல்' என்று தரையில் விழுந்தாள்.

ਜਨੁ ਗਜ ਬੇਲ ਬਾਵ ਕੀ ਹਰੀ ॥
jan gaj bel baav kee haree |

ஒரு பாம்பு கொடி (பூமியில் விழுந்தது) காற்றினால் முறிந்தது போல.

ਸੁ ਛਬਿ ਰਾਇ ਸੁਧਿ ਪਾਇ ਬੁਲਾਇਸਿ ॥
su chhab raae sudh paae bulaaeis |

சுயநினைவு வந்ததும் சாபி ராயை அழைத்தார்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਮਚਾਇਸਿ ॥੩॥
kaam bhog ruch maan machaaeis |3|

மேலும் (அவருடன்) ஆர்வத்துடன் விளையாடினார்கள். 3.

ਬਧਿ ਗੀ ਕੁਅਰਿ ਸਜਨ ਕੇ ਨੇਹਾ ॥
badh gee kuar sajan ke nehaa |

ராஜ் குமாரி இவ்வாறு சஜ்ஜனின் அன்பில் பிணைக்கப்பட்டாள்.

ਜਿਮਿ ਲਾਗਤ ਸਾਵਨ ਕੋ ਮੇਹਾ ॥
jim laagat saavan ko mehaa |

சோப்பு மழை பொழிவது போல.

ਸੂਰ ਸੂਰ ਕਹਿ ਗਿਰੀ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਰ ॥
soor soor keh giree prithee par |

'சூல் சூல்' என்று தரையில் விழுந்தாள்.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਆਈ ਸਖਿ ਸਭ ਘਰ ॥੪॥
taat maat aaee sakh sabh ghar |4|

(அவரது) பெற்றோர் மற்றும் நண்பர்கள் வீட்டிற்கு வந்தனர். 4.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹ ਜਨਿਯਹੁ ॥
maat paree duhitaa kah janiyahu |

(என்று சகி) ஓ தாயே! (நீங்கள்) உங்கள் மகளை தேவதையாக நினைக்கிறீர்கள்.

ਤਾ ਤਨ ਜੀਏ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਮਨਿਯਹੁ ॥
taa tan jee kuar pramaniyahu |

இந்த (தேவதை) உடலில் வாழும் குமரியைக் கருதுங்கள்.

ਜੋ ਮੈ ਕਹਤ ਤੁਮੈ ਸੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥
jo mai kahat tumai so kariyahu |

நான் சொல்வதை நீ செய்.

ਛੋਰਿ ਕਫਨ ਮੁਖਿ ਨਹਿਨ ਨਿਹਰਿਯਹੁ ॥੫॥
chhor kafan mukh nahin nihariyahu |5|

போர்வையை கழற்றிய பிறகு அதன் முகத்தை கூட பார்க்கவில்லை. 5.

ਤੁਮ ਕੌ ਤਾਤ ਮਾਤ ਦੁਖ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ॥
tum kau taat maat dukh hvai hai |

ஓ பெற்றோரே! நீங்கள் சோகமாக இருப்பீர்கள்

ਤੁਮਰੀ ਸੁਤਾ ਅਧੋਗਤ ਜੈ ਹੈ ॥
tumaree sutaa adhogat jai hai |

(ஆனால் அவ்வாறு செய்வதன் மூலம்) உங்கள் புத்திரன் சீரழிவை அடையும்.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਨ ਸੋਕਹਿ ਧਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo na sokeh dhariyahu |

(அவள் சொன்னாள்) நான் ஒருபோதும் சோகமாக இருக்கக்கூடாது

ਛਮਾਪਰਾਧ ਹਮਾਰੋ ਕਰਿਯਹੁ ॥੬॥
chhamaaparaadh hamaaro kariyahu |6|

மேலும் என் குற்றங்களை மன்னியும். 6.

ਰਵਿ ਸਸਿ ਕੌ ਮੈ ਮੁਖ ਨ ਦਿਖਾਰਾ ॥
rav sas kau mai mukh na dikhaaraa |

சூரியனையும் சந்திரனையும் எதிர்கொள்ளவில்லை,

ਅਬ ਹੇਰੈ ਕਸ ਅੰਗਨ ਹਮਾਰਾ ॥
ab herai kas angan hamaaraa |

(அப்படியானால்) இப்போது என் உடலை யாரும் ஏன் பார்க்க வேண்டும்?