ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1321


ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਰਿਸਾਯੋ ॥
purakh bhes lakh naar risaayo |

மேலும் ஆண் வேடமிட்டு வந்த பெண்ணை பார்த்து கடும் கோபம் கொண்டார்.

ਜੋ ਬਾਤੈਂ ਮੁਹਿ ਯਾਰ ਉਚਾਰੀ ॥
jo baatain muhi yaar uchaaree |

என் காதலி என்னிடம் சொன்னது

ਸੋ ਅਖਿਯਨ ਹਮ ਆਜੁ ਨਿਹਾਰੀ ॥੮॥
so akhiyan ham aaj nihaaree |8|

நான் அவர்களை என் கண்களால் பார்த்திருக்கிறேன். 8.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਨਨਿ ਤਿਹ ਧਯੋ ॥
kaadt kripaan hanan tih dhayo |

அவனுடைய கிர்பானை எடுத்துக்கொண்டு அவனைக் கொல்லத் தொடங்கினான்.

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਨਾਥ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
raanee haath naath geh layo |

ஆனால் ராணி தன் கணவனின் கையைப் பிடித்தாள் (என்று)

ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਸ ਤਹਾ ਨਰ ਧਾਰਾ ॥
tav triy bhes tahaa nar dhaaraa |

உங்கள் சொந்த மனைவி அந்த மனிதனைப் போல் மாறுவேடமிட்டுள்ளார்.

ਤੈ ਜੜ ਯਾ ਕਹ ਜਾਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥੯॥
tai jarr yaa kah jaar bichaaraa |9|

முட்டாளே! நீங்கள் அதை ஒரு நண்பராகக் கருதினீர்கள். 9.

ਜਬ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
jab tih nrip nij naar bichaariyo |

அரசன் அவளைத் தன் மனைவியாக ஏற்றுக்கொண்டபோது,

ਉਤਰਾ ਕੋਪ ਹਿਯੈ ਥੋ ਧਾਰਿਯੋ ॥
autaraa kop hiyai tho dhaariyo |

அப்போது அவன் மனதில் கோபம் தணிந்தது.

ਤਿਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
tin isatree ih bhaat uchaaree |

அந்த பெண் கூறியது இதுதான்:

ਸੁਨੁ ਮੂਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥੧੦॥
sun moorakh nrip baat hamaaree |10|

முட்டாள் அரசனே! நான் சொல்வதைக் கேள். 10.

ਬਸਤ ਏਕ ਦਿਜਬਰ ਇਹ ਗਾਵੈ ॥
basat ek dijabar ih gaavai |

இந்த கிராமத்தில் ஒரு பிராமணர் வசிக்கிறார்.

ਚੰਦ੍ਰ ਚੂੜ ਓਝਾ ਤਿਹ ਨਾਵੈ ॥
chandr choorr ojhaa tih naavai |

அவர் பெயர் சந்திர சூட் ஓஜா.

ਬ੍ਰਹਮ ਡੰਡ ਤਿਹ ਪੂਛਿ ਕਰਾਵਹੁ ॥
braham ddandd tih poochh karaavahu |

முதலில் அவரிடம் கேட்டு இறை தண்டனையை நிறைவேற்றுங்கள்.

ਤਬ ਅਪਨੋ ਮੁਖ ਹਮੈ ਦਿਖਾਵਹੁ ॥੧੧॥
tab apano mukh hamai dikhaavahu |11|

பிறகு உங்கள் முகத்தைக் காட்டுங்கள். 11.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jab raajaa tih or sidhaayo |

ராஜா அந்தப் பக்கம் போனதும்.

ਤਬ ਦਿਜ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
tab dij ko triy bhekh banaayo |

அப்போது அரசி பிராமண வேடமணிந்தாள்.

ਚੰਦ੍ਰ ਚੂੜ ਧਰਿ ਅਪਨਾ ਨਾਮ ॥
chandr choorr dhar apanaa naam |

அவர் தனது பெயரை சந்திர சூர் என்று மாற்றிக்கொண்டார்

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਧਾਮ ॥੧੨॥
praapat bhee nripat ke dhaam |12|

அரசனின் வீட்டை அடைந்தான். 12.

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮ ਪੂਛ ਹਰਖਾਨਾ ॥
tih nrip naam poochh harakhaanaa |

அவன் பெயரைக் கேட்டதும் மன்னன் மகிழ்ந்தான்

ਚੰਦ੍ਰ ਚੂੜ ਤਿਹ ਕੌ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
chandr choorr tih kau pahichaanaa |

மேலும் அவரை சந்திரசூட் என்று நினைக்க ஆரம்பித்தார்.

ਜਿਹ ਹਿਤ ਜਾਤ ਕਹੋ ਪਰਦੇਸਾ ॥
jih hit jaat kaho paradesaa |

அதற்காக நான் வெளிநாடு செல்ல வேண்டியிருந்தது.

ਭਲੀ ਭਈ ਆਯੋ ਵਹੁ ਦੇਸਾ ॥੧੩॥
bhalee bhee aayo vahu desaa |13|

அவர் நம் நாட்டுக்கு வந்தது நல்லதுதான். 13.

ਜਬ ਪੂਛਾ ਰਾਜੈ ਤਿਹ ਜਾਈ ॥
jab poochhaa raajai tih jaaee |

அரசர் சென்று அவரிடம் கேட்டபோது,

ਤ੍ਰਿਯ ਦਿਜ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਬਾਤ ਬਤਾਈ ॥
triy dij hvai ih baat bataaee |

அதனால் பிராமணனாக மாறிய பெண் இப்படிச் சொன்னாள்.

ਜੋ ਨ੍ਰਿਦੋਖ ਕਹ ਦੋਖ ਲਗਾਵੈ ॥
jo nridokh kah dokh lagaavai |

அப்பாவிகளை குற்றம் சாட்டுபவர்

ਜਮਪੁਰ ਅਧਿਕ ਜਾਤਨਾ ਪਾਵੈ ॥੧੪॥
jamapur adhik jaatanaa paavai |14|

அவர் ஜாம்புரியில் மிகவும் கஷ்டப்படுகிறார். 14.

ਤਹ ਤਿਹ ਬਾਧਿ ਥੰਭ ਕੈ ਸੰਗ ॥
tah tih baadh thanbh kai sang |

அங்குள்ள தூணில் கட்டப்பட்டுள்ளார்

ਤਪਤ ਤੇਲ ਡਾਰਤ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
tapat tel ddaarat tih ang |

மேலும் அவரது உடலில் சூடான எண்ணெய் தடவப்படுகிறது.

ਛੁਰਿਯਨ ਸਾਥ ਮਾਸੁ ਕਟਿ ਡਾਰੈ ॥
chhuriyan saath maas katt ddaarai |

அவரது சதை கத்தியால் வெட்டப்பட்டுள்ளது

ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਕੇ ਬੀਚ ਪਛਾਰੈ ॥੧੫॥
narak kundd ke beech pachhaarai |15|

மேலும் நரகத்தின் குழியில் தள்ளப்படுகிறார். 15.

ਗਾਵਾ ਗੋਬਰ ਲੇਹੁ ਮਗਾਇ ॥
gaavaa gobar lehu magaae |

(எனவே) அரசே! பசுவின் சாணத்தை (பதியன்கள்) ஆர்டர் செய்யவும்.

ਤਾ ਕੀ ਚਿਤਾ ਬਨਾਵਹੁ ਰਾਇ ॥
taa kee chitaa banaavahu raae |

மேலும் அவருடைய பைரவரைக் கட்டுங்கள்.

ਤਾ ਮੌ ਬੈਠਿ ਜਰੈ ਜੇ ਕੋਊ ॥
taa mau baitth jarai je koaoo |

அதில் உட்கார்ந்து யாராவது எரிந்தால்,

ਜਮ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਨ ਟੰਗਿਯੈ ਸੋਊ ॥੧੬॥
jam pur bikhai na ttangiyai soaoo |16|

அதனால் அவர் ஜாம்புரியில் தூக்கிலிடப்படவில்லை. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਿਜ ਨਾਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗੋਬਰ ਲਿਯਾ ਮੰਗਾਇ ॥
sunat bachan dij naar nrip gobar liyaa mangaae |

பிராமணனாக மாறிய பெண்ணின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் பசுவின் சாணத்தைக் கேட்டான்

ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਤਾ ਮਹਿ ਜਰਾ ਸਕਾ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲ ਪਾਇ ॥੧੭॥
baitth aap taa meh jaraa sakaa na triy chhal paae |17|

மேலும் அவனே அதில் அமர்ந்து எரித்தான். ஆனால் அந்த பெண்ணின் குணத்தை புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਹਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੯॥੬੭੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unahatar charitr samaapatam sat subham sat |369|6700|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 369 வது சரித்திரம் இங்கே முடிவடைகிறது, எல்லாம் மங்களகரமானது.369.6700. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰ ਕੇਤੁ ਸੁਨਿਯਤ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
brayaaghr ket suniyat ik raajaa |

பயக்ர கேது என்ற அரசன் ஒருவன் இருந்தான்.

ਜਿਹ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jih sam dutiy na bidhanaa saajaa |

அவரைப் போன்ற ஒரு கண்டுபிடிப்பாளர் இன்னொருவரை உருவாக்கவில்லை.

ਬ੍ਰਯਾਘ੍ਰਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
brayaaghravatee nagar tih sohai |

பைக்ரவதி என்ற ஊர் அங்கு வசித்து வந்தது

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਗਰ ਕੋ ਮੋਹੈ ॥੧॥
eindraavatee nagar ko mohai |1|

இந்திரபுரியின் மீதும் காதல் கொண்டிருந்தவர். 1.

ਸ੍ਰੀ ਅਬਦਾਲ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree abadaal matee triy taa kee |

இவரது மனைவி அப்தல் மதி

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੀ ॥
naree naaganee tul na vaa kee |

அவளுக்கு இணையான மனிதப் பெண்ணோ, பாம்புப் பெண்ணோ இல்லை.

ਤਹ ਇਕ ਹੁਤੋ ਸਾਹੁ ਸੁਤ ਆਛੋ ॥
tah ik huto saahu sut aachho |

ஒரு ஷாவின் அழகான மகன் இருந்தான்.

ਜਨੁ ਅਲਿ ਪਨਚ ਕਾਛ ਤਨ ਕਾਛੋ ॥੨॥
jan al panach kaachh tan kaachho |2|

(காம தேவ்) புருவம் கொண்டவனை மட்டும் அலங்கரித்தது போல் தோன்றியது. 2.