ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 95


ਸਿਆਮ ਪਹਾਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਨੇ ਤਮ ਜੈਸੇ ਹਰੇ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ਸੇ ॥
siaam pahaar se dait hane tam jaise hare rav kee kiranai se |

சூரியக் கதிர்கள் இருளை அழிப்பது போல் கரும் மலைகளை அரக்கர்களைப் போல் கொன்றாள்.

ਭਾਜ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਡਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਕੈਸੇ ॥
bhaaj gee dhujanee ddar kai kab koaoo kahai tih kee chhab kaise |

இப்படிக் கவிஞரால் கற்பனை செய்யப்பட்ட படை பயத்தால் ஓடியது:,

ਭੀਮ ਕੋ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰਿਓ ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਕੈ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉਰਉ ਜੈਸੇ ॥੧੮੦॥
bheem ko sraun bhario mukh dekh kai chhaadd chale ran kaurau jaise |180|

பீமனின் வாயில் இரத்தம் நிரம்பியிருப்பதைக் கண்டு கௌரவர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிட்டனர்.180.,

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்,

ਆਗਿਆ ਪਾਇ ਸੁੰਭ ਕੀ ਸੁ ਮਹਾਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਆਏ ਚੰਡਿ ਉਪਰ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਨੀ ਠਨੀ ॥
aagiaa paae sunbh kee su mahaabeer dheer jodhe aae chandd upar su krodh kai banee tthanee |

மன்னன் சும்பின் கட்டளையைப் பெற்று, மிகுந்த வலிமையும் அமைதியும் கொண்ட வீரர்கள், மிகுந்த கோபத்துடன் சண்டியை நோக்கிச் சென்றனர்.

ਚੰਡਿਕਾ ਲੈ ਬਾਨ ਅਉ ਕਮਾਨ ਕਾਲੀ ਕਿਰਪਾਨ ਛਿਨ ਮਧਿ ਕੈ ਕੈ ਬਲ ਸੁੰਭ ਕੀ ਹਨੀ ਅਨੀ ॥
chanddikaa lai baan aau kamaan kaalee kirapaan chhin madh kai kai bal sunbh kee hanee anee |

சண்டிகை தன் வில் அம்பும், காளி வாளும் எடுத்தாள், பெரும் பலத்துடன் சேனையை நொடியில் அழித்தாள்.

ਡਰਤ ਜਿ ਖੇਤ ਮਹਾ ਪ੍ਰੇਤ ਕੀਨੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਿਚਲ ਬਿਥਰ ਐਸੇ ਭਾਜਗੀ ਅਨੀ ਕਿਨੀ ॥
ddarat ji khet mahaa pret keene baanan so bichal bithar aaise bhaajagee anee kinee |

பலர் பயத்தால் போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறினர், அவர்களில் பலர் அம்புகளால் பிணங்களாக மாறினர், இராணுவம் அதன் இடத்தை விட்டு வெளியேறியது இப்படி:

ਜੈਸੇ ਬਾਰੂਥਲ ਮੈ ਸਬੂਹ ਬਹੇ ਪਉਨ ਹੂੰ ਕੇ ਧੂਰ ਉਡਿ ਚਲੇ ਹੁਇ ਕੇ ਕੋਟਿਕ ਕਨੀ ਕਨੀ ॥੧੮੧॥
jaise baaroothal mai sabooh bahe paun hoon ke dhoor udd chale hue ke kottik kanee kanee |181|

பாலைவனத்தில் இருப்பது போல், பல மில்லியன் தூசி துகள்கள், பலத்த காற்றுக்கு முன் பறந்து செல்கின்றன.181.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਖਗ ਲੈ ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡੀ ਕੁਵੰਡਿ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਦਾਨਵ ਇਉ ਦਬਟੇ ਹੈ ॥
khag lai kaalee aau chanddee kuvandd bilok kai daanav iau dabatte hai |

காளி, இருமுனை வாளையும், சண்டி தன் வில்லையும் எடுத்து, எதிரிகளின் படைகளை இப்படி அச்சுறுத்தின:,

ਕੇਤਕ ਚਾਬ ਗਈ ਮੁਖਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕੇਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਚੰਡਿ ਕਟੇ ਹੈ ॥
ketak chaab gee mukh kaalikaa ketin ke sir chandd katte hai |

பலரை காளி தன் வாயால் மென்று, பலரது தலையை சண்டியால் துண்டித்துள்ளனர்.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿੰਧੁ ਭਇਓ ਧਰ ਮੈ ਰਨ ਛਾਡ ਗਏ ਇਕ ਦੈਤ ਫਟੇ ਹੈ ॥
sraunat sindh bheio dhar mai ran chhaadd ge ik dait fatte hai |

பூமியில் இரத்தக் கடல் தோன்றியது, பல வீரர்கள் போர்க்களத்தை விட்டு வெளியேறினர், பலர் காயமடைந்து கிடக்கின்றனர்.

ਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਤਿਨ ਇਉ ਬਹੁ ਬੀਰ ਮਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰ ਲਟੇ ਹੈ ॥੧੮੨॥
sunbh pai jaae kahee tin iau bahu beer mahaa tih tthaur latte hai |182|

ஓடிப்போனவர்கள், சும்பிடம் இப்படிச் சொன்னார்கள்:  பல ஹீரோக்கள் கிடக்கிறார்கள் (அந்த இடத்தில்.  182.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਦੇਖਿ ਭਇਆਨਕ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬਿਸਨੁ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh bheaanak judh ko keeno bisan bichaar |

இப்படிப்பட்ட வன்முறைப் போரைக் கண்டு விஷ்ணு நினைத்தார்.

ਸਕਤਿ ਸਹਾਇਤ ਕੇ ਨਮਿਤ ਭੇਜੀ ਰਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੧੮੩॥
sakat sahaaeit ke namit bhejee raneh manjhaar |183|

மேலும் போர்க்களத்தில் தேவியின் உதவிக்காக சக்திகளை அனுப்பினார்.183.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹਾ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪੈ ਆਈ ॥
aaeis paae sabhai sakatee chal kai tahaa chandd prachandd pai aaee |

விஷ்ணுவின் கட்டளைப்படி, சக்தி வாய்ந்த சண்டியின் உதவிக்காக அனைத்து கடவுள்களின் சக்திகளும் வந்தன.

ਦੇਵੀ ਕਹਿਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਰ ਆਦਰੁ ਆਈ ਭਲੇ ਜਨੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
devee kahio tin ko kar aadar aaee bhale jan bol patthaaee |

தேவி, பயபக்தியுடன் அவர்களிடம் கூறினார்: "நல்வரவு, நான் உங்களை அழைத்தது போல் நீங்கள் வந்துள்ளீர்கள்.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਵਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kav ne apane man mai lakh paaee |

அந்தச் சந்தர்ப்பத்தின் மகிமையைக் கவிஞர் மனதிற்குள் நன்றாகக் கற்பனை செய்திருக்கிறார்.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਨਦੀ ਚਲਿ ਕੈ ਜਲ ਰਾਸਿ ਮੈ ਆਨਿ ਸਮਾਈ ॥੧੮੪॥
maanahu saavan maas nadee chal kai jal raas mai aan samaaee |184|

சாவான் (மழை பெய்யும் மாதம்) ஓடை வந்து கடலில் கலந்தது போல் தோன்றியது.184.,

ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਦਲ ਦੇਵਨ ਕੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਏ ॥
dekh mahaa dal devan ko bar beer su saamuhe judh ko dhaae |

பல அசுரர்களைக் கண்டு, தெய்வ சக்திகளின் வீரர்கள் அவர்களுக்கு முன்னால் போருக்குச் சென்றனர்.

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥਿ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਬੀਰ ਗਿਰਾਏ ॥
baanan saath hane bal kai ran mai bahu aavat beer giraae |

பெரும் பலத்துடன் பலரை தங்கள் அம்புகளால் கொன்று, எதிர்கொண்ட வீரர்களை போர்க்களத்தில் இறந்து கிடக்கச் செய்தார்கள்.

ਦਾੜਨ ਸਾਥਿ ਚਬਾਇ ਗਈ ਕਲਿ ਅਉਰ ਗਹੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਬਗਾਏ ॥
daarran saath chabaae gee kal aaur gahai chahoon or bagaae |

காளி தன் கடைவாய்ப்பால் பலவற்றை மென்று, பலவற்றை நான்கு திசைகளிலும் எறிந்தாள்.

ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਪਤਿ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਗਿਰਰਾਜ ਚਲਾਏ ॥੧੮੫॥
raavan so ris kai ran mai pat bhaalak jiau giraraaj chalaae |185|

ராவணனுடன் போரிடும் போது, கடும் கோபத்தில், ஜம்வந்த் பெரிய மலைகளைத் தூக்கி அழித்துவிட்டதாகத் தோன்றியது.185.,

ਫੇਰ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਸੋ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer lai paan kripaan sanbhaar kai daitan so bahu judh kario hai |

அப்போது காளி வாளைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு அசுரர்களுடன் கடும் போர் தொடுத்தாள்.

ਮਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਬਹੁ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar sanghaar de bahu bhoom pare bhatt sraun jhario hai |

பூமியில் இறந்து கிடக்கும், பிணங்களிலிருந்து இரத்தம் கசியும் பலரை அவள் அழித்துவிட்டாள்.

ਗੂਦ ਬਹਿਓ ਅਰਿ ਸੀਸਨ ਤੇ ਕਵਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
good bahio ar seesan te kav ne tih ko ih bhaau dhario hai |

பகைவர்களின் தலையில் இருந்து வழியும் மஜ்ஜை, கவிஞன் இப்படிச் சிந்தித்திருக்கிறான்:,

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਨਿ ਤੁਸਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੮੬॥
maano pahaar ke sringahu te dharanee par aan tusaar pario hai |186|

மலையின் உச்சியிலிருந்து நழுவி, பனி பூமியில் விழுந்தது போல் தோன்றியது.186.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா,

ਭਾਗ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭੈ ਰਹਿਓ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਉ ॥
bhaag gee dhujanee sabhai rahio na kachhoo upaau |

வேறு எந்த பரிகாரமும் இல்லாததால், பேய்களின் படைகள் அனைத்தும் ஓடிவிட்டன.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭਹਿ ਸੋ ਕਹਿਓ ਦਲ ਲੈ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜਾਉ ॥੧੮੭॥
sunbh nisunbheh so kahio dal lai tum hoon jaau |187|

அந்த நேரத்தில் சும்பன் நிசும்பிடம் சொன்னான்: ""படையை எடுத்துக்கொண்டு போருக்கு போ.""187.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ஸ்வய்யா,

ਮਾਨ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਬੋਲ ਨਿਸੁੰਭੁ ਚਲਿਓ ਦਲ ਸਾਜਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਐਸੇ ॥
maan kai sunbh ko bol nisunbh chalio dal saaj mahaa bal aaise |

சும்பின் கட்டளைக்குக் கீழ்ப்படிந்து, வலிமைமிக்க நிசும்பர் இப்படி அணிவகுத்து முன்னேறினார்:,

ਭਾਰਥ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਪਾਰਥਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਕਰਨੈ ਸੇ ॥
bhaarath jiau ran mai ris paarath krudh kai judh kario karanai se |

மகாபாரதப் போரில், கோபம் கொண்ட அர்ஜுனன், கரனுடன் போரிட்டது போல.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗੇ ਬਹੁ ਦੈਤ ਕਉ ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰ ਭਏ ਤਨ ਕੈਸੇ ॥
chandd ke baan lage bahu dait kau for kai paar bhe tan kaise |

சண்டியின் அம்புகள் அரக்கனைத் தாக்கியது, அது உடலைத் துளைத்து கடந்து சென்றது, எப்படி?,

ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਕੇ ਖੇਤਿ ਉਗੇ ਮਨੋ ਧਾਨ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜੈਸੇ ॥੧੮੮॥
saavan maas krisaan ke khet uge mano dhaan ke ankur jaise |188|

மழை பெய்யும் சாவான் மாதத்தில் ஒரு விவசாயியின் வயலில் நெல்லின் இளம் தளிர்கள் போல.188.,

ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਗਿਰਾਇ ਦਏ ਬਹੁਰੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਇਉ ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan saath giraae de bahuro as lai kar iau ran keeno |

முதலில் தன் அம்புகளால் வீரர்களை விழச் செய்தாள், பிறகு தன் வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு இப்படிப் போர் செய்தாள்:,

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਇਓ ਛੀਨੋ ॥
maar bidaar dee dhujanee sabh daanav ko bal hue geio chheeno |

அவள் முழு இராணுவத்தையும் கொன்று அழித்தாள், இதன் விளைவாக அரக்கனின் பலம் குறைந்தது.

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਵਿ ਨੇ ਜਸੁ ਇਉ ਮਨ ਚੀਨੋ ॥
sraun samoohi pario tih tthaur tahaa kav ne jas iau man cheeno |

அந்த இடத்தில் எங்கும் ரத்தம், கவிஞர் அதன் ஒப்பீட்டை இப்படி கற்பனை செய்திருக்கிறார்:,

ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਚਿ ਕੈ ਬਿਧਿ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ਨਵੀਨੋ ॥੧੮੯॥
saat hoon saagar ko rach kai bidh aatthavo sindh kario hai naveeno |189|

ஏழு சமுத்திரங்களைப் படைத்த பிறகு, பிரம்மா இந்த எட்டாவது புதிய இரத்தக் கடலைப் படைத்தார்.189.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਭਈ ਰਨ ਮਧ ਲਰੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as chandd prachandd su krudh bhee ran madh laree hai |

சக்தி சண்டி, வாளைக் கையில் எடுத்துக்கொண்டு, பெரும் கோபத்துடன் சண்டைக்களத்தில் சண்டையிடுகிறாள்.

ਫੋਰ ਦਈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਰਿ ਧਰੀ ਹੈ ॥
for dee chaturang chamoon bal kai bahu kaalikaa maar dharee hai |

அவள் நான்கு வகையான படைகளை அழித்துவிட்டாள், மேலும் காளிகா பலரையும் பெரும் படையுடன் கொன்றாள்.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਭਇਆਨਕ ਇਉ ਅਸੁਰੰਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ਹੈ ॥
roop dikhaae bheaanak iau asuranpat bhraat kee kraat haree hai |

காளிகா தனது பயமுறுத்தும் வடிவத்தைக் காட்டி, நிசும்பின் முகத்தின் மகிமையை அழித்துவிட்டாள்.

ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਲਾਲ ਭਈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅੰਗ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕਰੀ ਹੈ ॥੧੯੦॥
sraun so laal bhee dharanee su mano ang soohee kee saaree karee hai |190|

பூமி இரத்தத்தால் சிவந்துவிட்டது, பூமி சிவப்பு புடவையை அணிந்திருப்பதாக தெரிகிறது.190.

ਦੈਤ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
dait sanbhaar sabhai apano bal chandd so judh ko fer are hai |

அனைத்து அரக்கர்களும் தங்கள் பலத்தை மீட்டுக்கொண்டு மீண்டும் சண்டியை எதிர்த்து போரிடுகின்றனர்.

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਲਰੈ ਰਨ ਇਉ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਪਤੰਗ ਪਰੇ ਹੈ ॥
aayudh dhaar larai ran iau jan deepak madh patang pare hai |

தங்கள் ஆயுதங்களால் தங்களை ஆயத்தப்படுத்திக்கொண்டு, விளக்கைச் சூழ்ந்த மாதங்களைப் போல போர்க்களத்தில் போரிடுகிறார்கள்.

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦੁ ਟੂਕ ਕਰੇ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar sabhai ran madh du ttook kare hai |

தன் மூர்க்கமான வில்லைப் பிடித்து, போர்க்களத்தில் போர்வீரர்களை ஒளிவட்டமாக வெட்டினாள்.