ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 422


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹਉ ਜਬ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚਲਿਓ ਤੁ ਅਕਾਲ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਉ ॥
hau jab judh ke kaaj chalio tu akaal kahiyo har joo ham sau |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அமித் சிங், "நீங்கள் முதலில் போரைத் தொடங்கியபோது, அதிலிருந்து இதுபோன்ற விஷயங்களைப் பேசுகிறீர்கள்.

ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਨਿ ਕੀਯੋ ਤਬ ਮੈ ਤੁਅ ਹੇਰਿ ਕੈ ਆਯੋ ਹਉ ਅਪਨੀ ਗਉ ॥
tih ko kahiyo kaan keeyo tab mai tua her kai aayo hau apanee gau |

உன் பேச்சை நான் காதில் வாங்கிக் கொள்ளாமல் இப்போது உன்னைக் கண்டுபிடித்து உன்னை எதிர்கொள்ள வந்தேன்

ਤਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਭਿਰੇ ਦੋਊ ਆਹਵ ਮਉ ॥
tih te nrip beer kahiyo sun kai taj sank bhire doaoo aahav mau |

எனவே எந்த மாயையுமின்றி வாருங்கள், ஒருவருக்கொருவர் சண்டையிடுவோம்

ਧੂਅ ਲੋਕ ਟਰੈ ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁ ਤਉ ਤੁਮ ਤੋ ਟਰਿਹੋ ਨਹੀ ਹਉ ॥੧੨੪੭॥
dhooa lok ttarai gir mer halai su tau tum to ttariho nahee hau |1247|

துருவ நட்சத்திரம் தன் இடத்தை விட்டு நகர்ந்தாலும், மலையும் விலகிச் சென்றாலும், ஓ கிருஷ்ணா! நான் உன்னை விட்டு நகரவில்லை.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਹੋ ਤੂੰ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
kahiyo krisan tuhi maariho toon kar kott upaae |

கிருஷ்ணர் சொன்னார், நீங்கள் கோடிக்கணக்கான செயல்களைச் செய்தாலும் (நான்) உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬੋਲਿਓ ਤਬਹਿ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੨੪੮॥
amitt singh bolio tabeh at hee kop badtaae |1248|

கிருஷ்ணா சொன்னார், "நீங்கள் மில்லியன் கணக்கான அளவுகளை எடுக்கலாம், ஆனால் நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
amitt singh baach |

அமித் சிங் பேச்சு:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਹਉ ਨ ਬਕੀ ਬਕ ਨੀਚ ਨਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਸੋ ਛਲ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
hau na bakee bak neech nahee brikhabhaasur so chhal saath sanghaario |

நீங்கள் வஞ்சகத்தால் கொன்ற பாகியோ, பகாசுரனோ, விரஷபாசுரனோ நான் அல்ல.

ਕੇਸੀ ਨ ਹਉ ਗਜ ਧੇਨੁਕ ਨਾਹਿ ਨ ਹਉ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਸਿਲਾ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kesee na hau gaj dhenuk naeh na hau trinaavrat silaa par ddaario |

நீ கல்லில் இடித்த கேசி, யானை, தென்காசுரன், த்ரநவரதன் நான் அல்ல.

ਹਉ ਨ ਅਘਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਸੁ ਕੰਸ ਨਹੀ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hau na aghaasur musatt chanddoor su kans nahee geh kes pachhaario |

நீங்கள் அவர்களின் தலைமுடியிலிருந்து பிடித்து வீழ்த்திய அகாசுரன், முஷிடக், சண்டூர் மற்றும் கன்சா ஆகியோரும் நான் அல்ல.

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਤੁਅ ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਲੀ ਬਲੁ ਸੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿਓ ॥੧੨੪੯॥
bhraat balee tua naam pario kaho kaun balee bal so tum maario |1249|

உனது சகோதரன் பல்ராம், நீ வல்லவன் என்று அழைக்கப்படுகிறாய், கொஞ்சம் சொல்லு, எந்த வலிமைமிக்க வீரனை உன் சொந்த பலத்தால் கொன்றாய்.1249.

ਕਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈ ਬਲੁ ਹੈ ਜੋਊ ਆਹਵ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਹੈ ॥
kaa chaturaanan mai bal hai joaoo aahav mai ham so ris kai hai |

போர்க்களத்தில் கோபத்தில் என்னுடன் போரிடும் பிரம்மாவிடம் என்ன வலிமை இருக்கிறது.

ਕਉਨ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮੋਨ ਭਜੈ ਹੈ ॥
kaun khages ganes dines nises nihaar kai mon bhajai hai |

என்னுடன் போரிடும் அளவிற்கு பிரம்மாவிடம் சக்தி உள்ளதா? ஏழை கருடன், கணேஷ், சூர்யா, சந்திரா போன்றவர்கள் என்ன? என்னைப் பார்த்தாலே இவையெல்லாம் மௌனமாக ஓடிவிடும்

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਜੂ ਜਉ ਅਰਿ ਹੈ ਤਊ ਮੋਹ ਨ ਛੈ ਹੈ ॥
ses jales sures dhanes joo jau ar hai taoo moh na chhai hai |

ஷேஷநாகம், வருணன், இந்திரன், குபேரன் போன்றவர்கள் என்னைச் சில காலம் எதிர்த்தால், அவர்கள் எனக்குச் சிறிதும் தீங்கு செய்ய மாட்டார்கள்.

ਭਾਜਤ ਦੇਵ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਤੂ ਲਰਿਕਾ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਲੈ ਹੈ ॥੧੨੫੦॥
bhaajat dev bilok kai mo kau too larikaa lar kaa fal lai hai |1250|

தேவர்கள் கூட என்னைக் கண்டு ஓடிவிடுகிறார்கள், நீ இன்னும் குழந்தையாக இருக்கிறாய், என்னுடன் சண்டையிட்டு உனக்கு என்ன லாபம்?1250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਖੋਵਤ ਹੈ ਜੀਉ ਕਿਹ ਨਮਿਤ ਤਜਿ ਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਧਾਰੁ ॥
khovat hai jeeo kih namit taj ran sayaam padhaar |

ஓ கிருஷ்ணா! நீ ஏன் உயிரை இழக்க நினைக்கிறாய்? போர்க்களத்தை விட்டு ஓடிவிடு

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰਨਿ ਆਜ ਤੁਹਿ ਅਪਨੇ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰ ॥੧੨੫੧॥
maarat ho ran aaj tuhi apane baleh sanbhaar |1251|

என் முழு பலத்துடன் இன்று உன்னைக் கொல்ல மாட்டேன்.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

கிருஷ்ணரின் பேச்சு:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா