ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1275


ਏਕ ਤਰੁਨ ਤਰੁਨੀ ਕੌ ਭਾਯੋ ॥
ek tarun tarunee kau bhaayo |

ராஜ் குமாரியை ஒரு வாலிபர் காதலித்தார்.

ਜਾਨੁਕ ਮਦਨ ਰੂਪ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥੪॥
jaanuk madan roop dhar aayo |4|

(இப்படித் தோன்றியது) காமா தேவ் வடிவில் வந்ததைப் போல. 4.

ਸੋਇ ਕੁਅਰ ਤਰੁਨੀ ਕੌ ਭਾਯੋ ॥
soe kuar tarunee kau bhaayo |

உஹி குமார் ராஜ் குமாரி நல்லவர்

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
patthai sahacharee bol patthaayo |

மேலும் சாகியை அனுப்பி அழைத்தார்.

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੀ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਵਾ ਸੋ ॥
kreerraa karee bahut bidh vaa so |

அவருடன் நன்றாக வேலை செய்தார்.

ਕੀਨੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸੁਯੰਬਰ ਤਾ ਸੋ ॥੫॥
keeno praat suyanbar taa so |5|

காலையில் அவருடன் சாம்பார் செய்தார். 5.

ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਯਾਹ ਤਵਨ ਸੌ ਕੀਯੋ ॥
jab hee bayaah tavan sau keeyo |

அவளை மணந்தபோது,

ਬਹੁਤਿਕ ਬਰਿਸ ਨ ਜਾਨੇ ਦੀਯੋ ॥
bahutik baris na jaane deeyo |

அதனால் பல ஆண்டுகளாக செல்ல அனுமதிக்கப்படவில்லை.

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਤਨ ॥
kreerraa karai bhaat bhaatin tan |

(அவருடன்) பல்வேறு விளையாட்டுகளை விளையாடி வந்தார்

ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਬਢਾਇ ਅਧਿਕ ਮਨ ॥੬॥
harakh badtaae badtaae adhik man |6|

மனதில் மகிழ்ச்சியை அதிகரிப்பதன் மூலம். 6.

ਭੋਗ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਤਾ ਸੰਗ ਕਯੋ ॥
bhog bahut din taa sang kayo |

அவருடன் பல நாட்கள் மகிழ்ந்தேன்

ਤਾ ਕੋ ਬਲ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਲਯੋ ॥
taa ko bal sabh hee har layo |

அவனுடைய பலம் அனைத்தையும் அழித்துவிட்டான்.

ਜਬੈ ਨ੍ਰਿਧਾਤ ਕੁਅਰ ਵਹ ਭਯੋ ॥
jabai nridhaat kuar vah bhayo |

அந்த குமாரன் நிர்-தாதா (சக்தியற்ற) ஆனபோது,

ਤਬ ਹੀ ਡਾਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਤੇ ਦਯੋ ॥੭॥
tab hee ddaar hridai te dayo |7|

அப்போதுதான் (ராஜ் குமாரி) அவரை மனதிலிருந்து நீக்கினார்.7.

ਔਰਨ ਸਾਥ ਕਰੈ ਤਬ ਪ੍ਰੀਤਾ ॥
aauaran saath karai tab preetaa |

பின்னர் அவள் மற்றவர்களை நேசிக்க ஆரம்பித்தாள்

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਕਰੈ ਕਾਮ ਕੀ ਰੀਤਾ ॥
nis din karai kaam kee reetaa |

மேலும் இரவும் பகலும் காம கிருத சடங்கை செய்ய ஆரம்பித்தனர்.

ਪਤਿਹਿ ਤੋਰਿ ਖੋਜਾ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
patihi tor khojaa kar ddaaraa |

கணவனின் ஆண்மை சக்தியை நீக்கி, அவனை ஒரு அயோக்கியனாக (ஆண்மையற்ற) ஆக்கினான்.

ਆਪੁ ਅਵਰ ਸੋ ਕੇਲ ਮਚਾਰਾ ॥੮॥
aap avar so kel machaaraa |8|

நீங்கள் மற்றவர்களுடன் விளையாட ஆரம்பித்தீர்கள். 8.

ਬਿਰਹ ਰਾਇ ਤਾ ਕੋ ਥੋ ਯਾਰਾ ॥
birah raae taa ko tho yaaraa |

அவருக்கு பிர் ராய் என்ற நண்பர் இருந்தார்.

ਜਾ ਸੋ ਬਧਿਯੋ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jaa so badhiyo kuar ke payaaraa |

இதனால் குமாரியின் காதல் அதிகரித்தது.

ਤਾ ਪਰ ਰਹੀ ਹੋਇ ਸੋ ਲਟਕਨ ॥
taa par rahee hoe so lattakan |

அவள் அவன் மீது விழுந்தாள்

ਤਿਹ ਹਿਤ ਮਰਤ ਪ੍ਯਾਸ ਅਰੁ ਭੂਖਨ ॥੯॥
tih hit marat payaas ar bhookhan |9|

அதிலும் (அதில் மூழ்கி) அவர் பசி மற்றும் தாகத்தால் இறக்கத் தொடங்கினார். 9.

ਇਕ ਦਿਨ ਭਾਗ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਲਈ ॥
eik din bhaag mitr tih lee |

ஒரு நாள் அவன் நண்பன் பாங் புகைத்தான்

ਪੋਸਤ ਸਹਿਤ ਅਫੀਮ ਚੜਈ ॥
posat sahit afeem charree |

மற்றும் பாப்பி விதைகளுடன் அபின் வழங்கப்பட்டது.

ਬਹੁ ਰਤਿ ਕਰੀ ਨ ਬੀਰਜ ਗਿਰਾਈ ॥
bahu rat karee na beeraj giraaee |

அவர் விந்து இல்லாமல் விழுந்தார்

ਆਠ ਪਹਿਰ ਲਗਿ ਕੁਅਰਿ ਬਜਾਈ ॥੧੦॥
aatth pahir lag kuar bajaaee |10|

ராஜ் குமாரியுடன் எட்டு மணி நேரம் விளையாடினார். 10.

ਸਭ ਨਿਸਿ ਨਾਰਿ ਭੋਗ ਜਬ ਪਾਯੋ ॥
sabh nis naar bhog jab paayo |

பெண் இரவு முழுவதும் உடலுறவு கொண்டபோது

ਬਹੁ ਆਸਨ ਕਰਿ ਹਰਖ ਬਢਾਯੋ ॥
bahu aasan kar harakh badtaayo |

மேலும் பல ஆசனங்களைச் செய்து மகிழ்ச்சியை அனுபவித்தார்.

ਤਾ ਪਰ ਤਰੁਨਿ ਚਿਤ ਤੇ ਅਟਕੀ ॥
taa par tarun chit te attakee |

(அப்போது) அந்தப் பெண் அவன் மீது பற்று கொண்டாள்

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੧੧॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |11|

மேலும் உடலின் தூய்மையான ஞானம் மறந்து போனது. 11.

ਦ੍ਵੈ ਘਟਿਕਾ ਜੋ ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਰ ॥
dvai ghattikaa jo bhog karat nar |

(ஒரு பெண்ணுடன்) இரண்டு மணிநேரம் விபச்சாரத்தில் ஈடுபடும் ஆண்,

ਤਾ ਪਰ ਰੀਝਤ ਨਾਰਿ ਬਹੁਤ ਕਰਿ ॥
taa par reejhat naar bahut kar |

(அதனால்) அந்தப் பெண் அவனைப் பார்த்து மிகவும் பொறாமைப்படுகிறாள்.

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਜੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
chaar pahar jo kel kamaavai |

யார் (நபர்) நான்கு மணிநேரம் உடலுறவு கொள்வார்

ਸੋ ਕ੍ਯੋਨ ਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੈ ॥੧੨॥
so kayon na triy kau chit churaavai |12|

ஒரு நல்ல பெண்ணின் இதயத்தை அவர் ஏன் திருட மாட்டார். 12.

ਰੈਨਿ ਸਕਲ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਬਜਾਈ ॥
rain sakal tin tarun bajaaee |

அந்த பெண்ணுடன் இரவு முழுவதும் உடலுறவு கொண்டார்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ਹੰਢਾਈ ॥
bhaat bhaat ke saath handtaaee |

மற்றும் பல வழிகளில் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

ਆਸਨ ਕਰੇ ਤਰੁਨਿ ਬਹੁ ਬਾਰਾ ॥
aasan kare tarun bahu baaraa |

(அது) அந்தப் பெண் பலமுறை ஆசனத்தில் அமர்ந்திருப்பாள்

ਚੁੰਬਨਾਦਿ ਨਖ ਘਾਤ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥
chunbanaad nakh ghaat apaaraa |13|

மற்றும் பல முத்தங்கள் மற்றும் ஆணி காயங்கள். 13.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਚਤੁਰਾਸਨ ਕਰਿ ॥
bhaat bhaat ke chaturaasan kar |

பல்வேறு புத்திசாலித்தனமான ஆசனங்களைச் செய்தார்

ਭਜ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਤਰ ਦਾਬਿ ਭੁਜਨ ਭਰਿ ॥
bhajayo taeh tar daab bhujan bhar |

அவனைத் தன் கைகளில் எடுத்துக்கொண்டு அவனுடன் நன்றாகப் பழகினான்.

ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਕਰਤ ਬਿਚਛਨ ॥
chunban aasan karat bichachhan |

புத்திசாலித்தனமான முத்தங்கள் மற்றும் போஸ்கள்

ਕੋਕ ਕਲਾ ਕੋਬਿਦ ਸਭ ਲਛਨ ॥੧੪॥
kok kalaa kobid sabh lachhan |14|

இவை அனைத்தும் கோக் கலையில் குறிப்பிடப்பட்டுள்ள அறிகுறிகளின்படி இருந்தன. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪੋਸਤ ਸ੍ਰਾਬ ਅਫੀਮ ਬਹੁ ਘੋਟਿ ਚੜਾਵਤ ਭੰਗ ॥
posat sraab afeem bahu ghott charraavat bhang |

பாப்பி விதைகள், மதுபானம், அபின் மற்றும் நன்கு நொறுக்கப்பட்ட பாங் ஆகியவற்றை வழங்குவதன் மூலம்

ਚਾਰਿ ਪਹਰ ਭਾਮਹਿ ਭਜਾ ਤਊ ਨ ਮੁਚਾ ਅਨੰਗ ॥੧੫॥
chaar pahar bhaameh bhajaa taoo na muchaa anang |15|

அந்த பெண்ணுடன் நான்கு மணிநேரம் உடலுறவு கொண்டான், ஆனால் அதன் பிறகும் அவனது காமம் தணியவில்லை. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਭੋਗ ਕਰਤ ਸਭ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਤ ॥
bhog karat sabh rain bitaavat |

அவர்கள் இரவு முழுவதும் உடலுறவில் கழித்தார்கள்.

ਦਲਿਮਲਿ ਸੇਜ ਮਿਲਿਨ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵਤ ॥
dalimal sej milin hvai jaavat |

முனிவர் சந்திப்பில் மயங்குவார்.

ਹੋਤ ਦਿਵਾਕਰ ਕੀ ਅਨੁਰਾਈ ॥
hot divaakar kee anuraaee |

காலை சிவக்கும் போது,

ਛੈਲ ਸੇਜ ਮਿਲਿ ਬਹੁਰਿ ਬਿਛਾਈ ॥੧੬॥
chhail sej mil bahur bichhaaee |16|

பின்னர் பிரேதத்துடன் சேர்ந்து மீண்டும் முனிவரைப் படுக்க வைப்பாள். 16.

ਪੌਢਿ ਪ੍ਰਜੰਕ ਅੰਕ ਭਰਿ ਸੋਊ ॥
pauadt prajank ank bhar soaoo |

(இருவரும்) படுக்கையில் ஒருவரையொருவர் கட்டிப்பிடித்து உறங்குவார்கள்

ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਪਿਯਤ ਮਿਲਿ ਦੋਊ ॥
bhaag afeem piyat mil doaoo |

மேலும் இருவரும் சேர்ந்து அபின் மற்றும் பாங் புகைப்பதை வழக்கமாக கொண்டிருந்தனர்.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਮ ਕੀ ਕੇਲ ਮਚਾਵੈ ॥
bahur kaam kee kel machaavai |

பின்னர் அவர்கள் செக்ஸ் விளையாட்டை தொடங்குவார்கள்

ਕੋਕ ਸਾਰ ਮਤ ਪ੍ਰਗਟ ਦਿਖਾਵੈ ॥੧੭॥
kok saar mat pragatt dikhaavai |17|

மேலும் கோக்-சாஸ்திரத்தின் சாரத்தை தெளிவாக செயலில் ஆக்குங்கள். 17.

ਕੈਫਨ ਸਾਥ ਰਸ ਮਸੇ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ॥
kaifan saath ras mase hvai kar |

மருந்துகளின் சாறு குடித்தது

ਪ੍ਰੋਢਿ ਪ੍ਰਜੰਕ ਰਹਤ ਦੋਊ ਸ੍ਵੈ ਕਰਿ ॥
prodt prajank rahat doaoo svai kar |

('ராஸ் மாஸ்') இருவரும் படுக்கையில் தூங்குவது வழக்கம்.

ਬਹੁਰਿ ਜਗੈ ਰਸ ਰੀਤਿ ਮਚਾਵੈ ॥
bahur jagai ras reet machaavai |

எழுந்த பிறகு, அவர்கள் மீண்டும் பாலியல் செயல்பாடுகளைத் தொடங்குகிறார்கள்.

ਕਵਿਤ ਉਚਾਰਹਿ ਧੁਰਪਦ ਗਾਵੈ ॥੧੮॥
kavit uchaareh dhurapad gaavai |18|

கவிதை படிப்பது, துர்பதம் பாடுவது. 18.

ਤਬ ਲਗਿ ਬਿਰਹ ਨਟਾ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ॥
tab lag birah nattaa taa ko pat |

அதுவரை அவள் முட்டாள் கணவன்

ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਤਹਾ ਮੂਰਖ ਮਤਿ ॥
nikasiyo aae tahaa moorakh mat |

பிர்ஹ் நாடா அங்கு வெளியே வந்தது.

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਚਤੁਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਰਿ ਕੈ ॥
tab triy chatur charitr bichar kai |

அப்போது அந்த புத்திசாலிப் பெண் ஒரு கேரக்டர் செய்தார்

ਹਨ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਫਾਸੀ ਗਰ ਡਰਿ ਕੈ ॥੧੯॥
hanayo taeh faasee gar ddar kai |19|

கழுத்தில் கயிறு போட்டு கொலை செய்யப்பட்டார். 19.

ਏਕ ਕੋਠਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਛਪਾਯੋ ॥
ek kottharee mitr chhapaayo |

ஒரு நண்பர் ஒரு செல்லில் ஒளிந்து கொண்டார்

ਪਤਿਹਿ ਮਾਰਿ ਸੁਰ ਊਚ ਉਘਾਯੋ ॥
patihi maar sur aooch ughaayo |

மேலும் கணவரை தாக்கியவுடன் சத்தமாக அழ ஆரம்பித்துள்ளார்.

ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
raajaa prajaa sabad sun dhaae |

அரசன் மற்றும் மக்கள் (அழுகை) சத்தம் கேட்டது.

ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਮੰਦਰਿ ਚਲਿ ਆਏ ॥੨੦॥
duhitaa ke mandar chal aae |20|

மகள் வீட்டை நோக்கி ஓடி வந்தனர். 20

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਿਯੋ ਤਾ ਕੌ ਭਰਤਾਰਾ ॥
mritak pariyo taa kau bharataaraa |

இறந்த கணவனிடம்

ਰਾਵ ਰੰਕ ਸਭਹੂੰਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raav rank sabhahoon nihaaraa |

ராஜாக்கள் மற்றும் பதவிகள் (பணக்காரர்கள் மற்றும் ஏழைகள்) அனைவரும் பார்த்தார்கள்.

ਪੂਛਤ ਭਯੋ ਤਿਸੀ ਕਹ ਰਾਜਨ ॥
poochhat bhayo tisee kah raajan |

என்று அரசன் அவனிடம் கேட்டான்

ਕਹਾ ਭਈ ਯਾ ਕੀ ਗਤਿ ਕਾਮਨਿ ॥੨੧॥
kahaa bhee yaa kee gat kaaman |21|

மகளே! இந்த நிலை எப்படி ஆனது (அதாவது எப்படி இறந்தது) 21.

ਸੁਨਹੁ ਪਿਤਾ ਮੈ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੋ ॥
sunahu pitaa mai kachhoo na jaano |

(ராஜ் குமாரி பதிலளித்தார்) அப்பா! கேள்!

ਰੋਗ ਯਾਹਿ ਜੋ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
rog yaeh jo tumai bakhaano |

(இது தொடர்பாக) எனக்கு எதுவும் தெரியாது. அதற்கு ஒரு நோய் இருந்தால், அது உங்களிடம் சொல்லியிருக்கும்.