ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

மொட்டையடிக்க வேண்டியவர்களுக்கு அவர் மொட்டையடிக்கவில்லை, தள்ளுபவர்களுக்கு உணவளிக்கவில்லை.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

ஏமாறாதவர்களை ஏமாற்றி, கற்புடையவர்களை உரிமையாக்கி, பெண் பயம் உள்ள வீட்டை, எப்படி நிம்மதியாக இருக்கும்?233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

இவ்வாறே கைகேயி மன்னனிடம் வரம் வேண்டும் என்று தொடர்ந்து கோரிக்கை விடுத்தாள்

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

மன்னன் மிகவும் கலக்கமடைந்தான், ஆனால் வெற்றிகரமான மனைவியுடனான பற்றுதல் மற்றும் காதல் கடவுளின் (காம்தேவ்) தாக்கத்தால் அவனால் எதுவும் சொல்ல முடியவில்லை.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

பல வழிகளில் அவரும் பலமுறை (ராணியின்) காலில் விழுந்து வார்த்தையைத் தவிர்க்க முயற்சிக்கிறார்.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

அரசன் பல வழிகளில் ராணியின் கால்களைப் பிடித்துக் கொண்டு தன் வாக்குறுதியிலிருந்து பின்வாங்கினான், ஆனால் அந்தப் பெண் தன் பலவீனத்தைக் காட்டி (நியாயமான உடலுறவு) அவளது கோரிக்கையில் நிலைத்து நின்றாள். அரசனின் எந்த வேண்டுகோளையும் ஏற்கவில்லை.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(ககை சொல்கிறாள்-) நீ எனக்கு மழை கொடு, நீ கோடிக்கணக்கான செயல்களைச் செய்தாலும் நான் விடமாட்டேன்.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

நீங்கள் கோடிக்கணக்கான முயற்சிகள் செய்தாலும் வரங்களைப் பெறாமல் நான் உன்னை விடமாட்டேன். ராஜ்யத்தை என் மகனுக்குக் கொடுத்துவிட்டு ராமனை நாடு கடத்துங்கள்.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

அந்த பெண்ணின் வார்த்தைகளை காதுகளால் கேட்ட அரசன் அசுத்தமாக கீழே விழுந்தான்.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

தன் மனைவியின் இவ்வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் மயக்கமடைந்து காட்டில் அம்பு எய்த சிங்கம் போல் பூமியில் விழுந்தான்.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

இராமனைப் பானுக்கு அனுப்பியதைக் கேள்விப்பட்டு, (அரசர்) வேதனையில் தரையில் விழுந்தார்

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

நாடுகடத்தப்படுதல் அல்லது ஆட்டுக்கடாவைப் பற்றி கேள்விப்பட்ட மன்னன் நெளிந்து பூமியில் விழுந்து நீரிலிருந்து மீன் பிடிப்பது போல் கீழே விழுந்து கடைசி மூச்சு விட்டான்.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(அரசர்) காதுகளால் ராம நாமத்தைக் கேட்டதும், உடனே விழித்தெழுந்தார்.

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

மீண்டும் ராமரின் பெயரைக் கேட்ட மன்னன் சுயநினைவுக்கு வந்து, ஒரு வீரனைப் போல மயக்கமடைந்து போரில் விழுந்து, சுயநினைவுக்குப் பிறகு மீண்டும் வாளைப் பிடித்துக் கொண்டு எழுந்து நின்றான்.239.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

ஆன்மாக்களின் மரணம் அரசனால் சுமக்கப்பட்டது, ஆனால் மதத்தை கைவிட முடியாது.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

மன்னன் தன் தர்மத்தையும், தான் வாக்களித்த வரங்களையும் கைவிடுவதற்குப் பதிலாக மரணத்தை ஏற்றுக்கொண்டான், அவற்றை அளித்து ராமனை நாடு கடத்தினான்.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

கைகேயி மற்றும் அரசனின் பேச்சு.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

வசித்தியாவிடம் உரையாற்றினார்:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

ராமரை நாடு கடத்துங்கள், பாரதத்திற்கு அரசைக் கொடுங்கள்

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

பதினான்கு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, ராமர் மீண்டும் ராஜாவானார்.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

வசிஷ்டரும் அதையே ராமனிடம் மேம்பட்ட முறையில் கூறினார்.

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

பதினான்கு ஆண்டுகள் பாரதம் ஆட்சி செய்து அதன்பின் நீயே அரசனாவாய்.242.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

வசிஷ்டரின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட ராமர் (ரகுவீர்) சோகத்துடன் வெளியேறினார்.

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

இந்தப் பக்கத்தில் ராஜா. ராமரின் பிரிவைத் தாங்காமல், இறுதி மூச்சை விட்டான்.243.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

ராமர் தன் இருப்பிடத்தை அடைந்ததும், தன் செல்வம் அனைத்தையும் தர்மம் செய்தார்.

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

மேலும் தன் நடுக்கத்தை இடுப்பில் கட்டிக்கொண்டு சீதைக்கு 244 என்றான்

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

ஓ ஞானியான சீதா! நீ கௌசல்யாவுடன் இரு.

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

நாடுகடத்தப்பட்ட பிறகு நான் உன்னுடன் மீண்டும் ஆட்சி செய்வேன்.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

ராமரை நோக்கி சீதையின் பேச்சு:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

நான் ஒரு பெரிய துன்பத்திற்கு ஆளானாலும் என் காதலியின் சகவாசத்தை என்னால் கைவிட முடியாது.

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

��� இதைப் பொறுத்தவரை, சந்தேகத்திற்கு இடமின்றி, என் கைகால்கள் நறுக்கப்பட்டால், நான் கொஞ்சம் திரும்பி வரமாட்டேன், அதைக் கருத்தில் கொண்டு வேதனையடைய மாட்டேன் .��246.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

சீதையை நோக்கி ராமரின் பேச்சு:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

மனோகர் ஸ்டான்சா

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

ஒல்லியான இடுப்புப் பெண்ணே! உன் மாமியாருடன் இருக்க உனக்கு பிடிக்கவில்லை என்றால், நான் உன்னை உன் தந்தையின் வீட்டிற்கு அனுப்புவேன்.

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

மேலும் நீங்கள் விரும்பும் ஏற்பாடுகளை நான் செய்து தருகிறேன், என் தரப்பில் எந்த ஆட்சேபனையும் இருக்காது

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

உங்களுக்குச் செல்வம் வேண்டுமானால் தெளிவாகச் சொல்லுங்கள், உங்கள் விருப்பப்படி செல்வத்தைத் தருகிறேன்.

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

அழகான கண்களை உடைய பெண்ணே! நேரக் காரணி மட்டுமே உள்ளது. நீங்கள் ஒப்புக்கொண்டால், லங்கா நகரம் போன்ற செல்வம் நிறைந்த நகரத்தை ஏழைகளுக்குத் தொண்டு செய்வேன்.247.

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

ஓ சீதா! வன வாழ்க்கை பிரச்சனைகள் நிறைந்தது, நீங்கள் ஒரு இளவரசி என்று நீங்கள் என்னிடம் சொல்லலாம், நீங்கள் எப்படி அங்கு செல்வீர்கள்?

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

சிங்கங்கள் அங்கு கர்ஜிக்கின்றன, அங்கு பயமுறுத்தும் கௌல்ஸ், பில்ஸ், யாரைப் பார்த்து பயப்படுகிறார்கள்.

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

பாம்புகள் அங்கே சீறுகின்றன, புலி இடி முழக்கமிடுகின்றன, மேலும் மிகவும் வேதனையளிக்கும் பேய்கள் மற்றும் பிசாசுகள் உள்ளன.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

இறைவன் உன்னை நுணுக்கமானவனாக ஆக்கியிருக்கிறான், சற்று யோசித்துப் பார், நீ ஏன் காட்டிற்குச் செல்ல வேண்டும்?

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

ராமரை நோக்கி சீதையின் பேச்சு:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

மனோகர் ஸ்டான்சா