ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1024


ਤੁਰਤੁ ਤੁਰੈ ਤੇ ਉਤਰ ਸਲਾਮੈ ਤੀਨਿ ਕਰ ॥
turat turai te utar salaamai teen kar |

உடனே இறங்கிய (அந்தப் பெண்) மூன்று முறை வணக்கம் செலுத்தினார்

ਹੋ ਲੀਜੈ ਅਪਨੋ ਤੁਰੈ ਲਯੋ ਮੈ ਮੋਲ ਭਰਿ ॥੧੦॥
ho leejai apano turai layo mai mol bhar |10|

(மற்றும்) நான் என் விலையை எடுத்துக் கொண்டேன், (இப்போது) நீங்கள் உங்கள் குதிரையை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਮੁਹਰੈ ਘਰ ਪਹੁਚਾਇ ਕੈ ਤਿਨ ਕੌ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥
muharai ghar pahuchaae kai tin kau charit dikhaae |

ஸ்டாம்ப்களை வீட்டிற்கு டெலிவரி செய்வதன் மூலம் மற்றும் அவரது குணத்தை காட்டுவதன் மூலம்

ਆਨਿ ਤੁਰੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੧॥
aan turo nrip ko diyo hridai harakh upajaae |11|

பின்னர் மகிழ்ச்சியடைந்த அவர் குதிரையை அரசரிடம் கொடுத்தார். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੫॥੨੯੩੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paitaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |145|2931|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வாத்தின் 145 வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 145.2931. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪ੍ਰਮੁਦ ਕੁਮਾਰਿ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
pramud kumaar raanee rahai jaa ko roop apaar |

(ஒன்று) பிரமுதா குமாரி என்ற ராணி இருந்தாள், அவளுடைய தோற்றம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਬਿਜੈ ਰਾਜ ਰਾਜਾ ਨਿਰਖਿ ਕਿਯੋ ਆਪਨਾ ਯਾਰ ॥੧॥
bijai raaj raajaa nirakh kiyo aapanaa yaar |1|

(அவர்) பிஜய் ராஜ் என்ற அரசனைப் பார்த்து, அவரைத் தன் நண்பராக்கிக் கொண்டார். 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਬਿਜੈ ਰਾਜ ਕੋ ਲੀਨੋ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
bijai raaj ko leeno dhaam bulaae kai |

(அவர்) பிஜய் ராஜை வீட்டிற்கு அழைத்தார்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥
lapatt lapatt rat karee harakh upajaae kai |

(அவருடன்) மகிழ்ச்சியுடன் விளையாடினார்.

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ॥
pun taa so yau bachan uchaare preet kar |

பின்னர் அவரை காதலித்து, இதுபோன்ற வார்த்தைகளை உச்சரிக்கவும்.

ਹੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਮੁਰਿ ਬੈਨ ਲੀਜਿਅਹਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਧਰਿ ॥੨॥
ho sun raajaa mur bain leejieh hridai dhar |2|

ஓ ராஜன்! என் வார்த்தைகளைக் கேட்டு உங்கள் மனதில் இருங்கள். 2.

ਜਬ ਮੁਰ ਕਿਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਪਿਤਾ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
jab mur kiyo suyanbar pitaa banaae kar |

அப்பா சாம்பார் செய்த போது

ਹੌ ਲਖਿ ਕੈ ਤੁਮਰੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰ ॥
hau lakh kai tumaro roop rahee urajhaae kar |

அதனால் உங்கள் வடிவத்தைக் கண்டு குழப்பமடைந்தேன்.

ਅਵਰ ਰਾਵ ਮੁਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਜੁਧ ਮਚਾਇ ਕੈ ॥
avar raav muhi lai gayo judh machaae kai |

ஆனால் இரண்டாம் அரசன் போர் செய்து என்னை அழைத்துச் சென்றான்.

ਹੋ ਮੋਰ ਨ ਬਸ ਕਛੁ ਚਲਿਯੋ ਮਰੋ ਬਿਖ ਖਾਇ ਕੈ ॥੩॥
ho mor na bas kachh chaliyo maro bikh khaae kai |3|

விஷம் சாப்பிட்டு சாவதைத் தவிர, என் உயிர் எதுவும் போகவில்லை. 3.

ਲਗਨ ਅਨੋਖੀ ਲਗੈ ਨ ਤੋਰੀ ਜਾਤ ਹੈ ॥
lagan anokhee lagai na toree jaat hai |

அசாதாரண விடாமுயற்சியால் உடைக்க முடியாது.

ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੋ ਰੂਪ ਨ ਹਿਯੋ ਸਿਰਾਤ ਹੈ ॥
nirakh tihaaro roop na hiyo siraat hai |

உன் உருவத்தைக் காணாத நெஞ்சில் குளிர் இல்லை.

ਕੀਜੈ ਸੋਊ ਚਰਿਤ ਜੁ ਤੁਮ ਕਹ ਪਾਇਯੈ ॥
keejai soaoo charit ju tum kah paaeiyai |

உங்களைப் பெறக்கூடிய ஒரு பாத்திரத்தை உருவாக்குங்கள்.

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕੀਜੈ ਸੁ ਬਿਧਿ ਬਤਾਇਯੈ ॥੪॥
ho nij naaree muhi keejai su bidh bataaeiyai |4|

என்னை உங்கள் மனைவியாக்கிக்கொள்ளும் ஒரு முறையைச் சொல்லுங்கள். 4.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਵਨ ਜੁਗਿਨ ਹ੍ਵੈ ਆਇਹੌ ॥
mahaa rudr ke bhavan jugin hvai aaeihau |

மஹா ருத்ர கோவிலில் ஜோகனாக வருவேன்.

ਕਛੁਕ ਮਨੁਖ ਲੈ ਸੰਗ ਤਹਾ ਚਲਿ ਜਾਇਹੌ ॥
kachhuk manukh lai sang tahaa chal jaaeihau |

நான் சிலருடன் அங்கு செல்வேன்.

ਮਹਾਰਾਜ ਜੂ ਤੁਮ ਤਹ ਦਲੁ ਲੈ ਆਇਯੋ ॥
mahaaraaj joo tum tah dal lai aaeiyo |

மஹாராஜா! நீங்கள் (உங்கள்) கட்சியுடன் அங்கு வர வேண்டும்.

ਹੋ ਦੁਸਟਨ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿ ਹਮੈ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ॥੫॥
ho dusattan pratham sanghaar hamai lai jaaeiyo |5|

(அவர்களுடன் வந்த) தீயவர்களைக் கொன்று என்னை அழைத்துச் செல்லுங்கள். 5.

ਬਦਿ ਤਾ ਸੋ ਸੰਕੇਤ ਬਹੁਰਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
bad taa so sanket bahur sukh paae kai |

இந்த அறிகுறியை அவரிடம் சொல்லிவிட்டு மகிழ்ச்சியுடன்

ਨਿਜੁ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਲੋਗਨ ਦਈ ਸੁਨਾਇ ਕੈ ॥
nij mukh te keh logan dee sunaae kai |

அவர் தனது சொந்த வாயிலிருந்து மக்களுக்குச் சொன்னார்,

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਵਨ ਕਾਲਿ ਮੈ ਜਾਇਹੌ ॥
mahaa rudr ke bhavan kaal mai jaaeihau |

நாளை மஹா ருத்ர கோவிலுக்கு செல்வேன்

ਹੋ ਏਕ ਰੈਨਿ ਜਗਿ ਬਹੁਰਿ ਸਦਨ ਉਠਿ ਆਇਹੌ ॥੬॥
ho ek rain jag bahur sadan utth aaeihau |6|

ஒரு இரவுக்குப் பிறகு நான் மீண்டும் வீட்டிற்கு வருவேன். 6.

ਕਛੁਕ ਮਨੁਛ ਲੈ ਸੰਗਿ ਜਾਤਿ ਤਿਤ ਕੋ ਭਈ ॥
kachhuk manuchh lai sang jaat tith ko bhee |

(அவள்) சிலருடன் அங்கு சென்றாள்.

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਭਵਨ ਜਗਤ ਰਜਨੀ ਗਈ ॥
mahaa rudr ke bhavan jagat rajanee gee |

ஜாக்ரதா செய்ய மகா ருத்ர கோவிலுக்கு சென்றார்.

ਪ੍ਯਾਰੀ ਕੋ ਆਗਮ ਰਾਜੈ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
payaaree ko aagam raajai sun paaeiyo |

(அந்த) காதலனின் வருகையை அரசன் அறிந்தான்.

ਹੋ ਭੋਰ ਹੋਨ ਨਹਿ ਦਈ ਜੋਰਿ ਦਲੁ ਆਇਯੋ ॥੭॥
ho bhor hon neh dee jor dal aaeiyo |7|

(அவர்) காலை விடாமல் ஒரு விருந்துடன் அடைந்தார். 7.

ਜੋ ਜਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਸੰਗ ਪ੍ਰਥਮ ਤਿਨ ਘਾਇਯੋ ॥
jo jan triy ke sang pratham tin ghaaeiyo |

அந்தப் பெண்ணுடன் இருந்தவர்கள் முதலில் அவர்களைக் கொன்றனர்.

ਜੀਯਤ ਬਚੇ ਜੋ ਜੋਧਾ ਤਿਨੈ ਭਜਾਇਯੋ ॥
jeeyat bache jo jodhaa tinai bhajaaeiyo |

உயிருடன் தப்பிய வீரர்கள் விரட்டியடிக்கப்பட்டனர்.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ਉਚਾਇ ਕੈ ॥
taa paachhe raanee ko layo uchaae kai |

அதன் பிறகு ராணியை அழைத்துச் சென்றார்

ਹੋ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਕੋ ਗਯੋ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho grih apane ko gayo harakh upajaae kai |8|

மற்றும் மகிழ்ச்சியுடன் அவரது வீட்டிற்கு சென்றார்.8.

ਰਾਨੀ ਕੋ ਲੀਨੋ ਸੁਖਪਾਲ ਚੜਾਇ ਕੈ ॥
raanee ko leeno sukhapaal charraae kai |

ராணி சுக்பால் கொண்டு செல்லப்பட்டார்.

ਆਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਕੀਨੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
aalingan chunban keene sukh paae kai |

மகிழ்ச்சியுடன் கட்டிப்பிடித்து முத்தமிட்டார்.

ਸੁਨਤ ਲੋਗ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁ ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਕੀ ॥
sunat log ke triy bahu kook pukaar kee |

அந்த பெண் மக்கள் கேட்கும்படி சத்தமாக கத்தினார்.

ਹੋ ਚਿਤ ਆਪਨੇ ਕੇ ਬੀਚ ਦੁਆਏ ਦੇਤ ਭੀ ॥੯॥
ho chit aapane ke beech duaae det bhee |9|

ஆனால் அவள் இதயத்தில் (தோழியிடம்) பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தாள். 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਯਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੬॥੨੯੪੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhayaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |146|2940|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 146 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 146.2940. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਖੈਰੀ ਨਾਮ ਬਲੋਚਨਿ ਰਹੈ ॥
khairee naam balochan rahai |

கைரி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਦੁਤਿਯ ਸਵਤਿ ਸੰਮੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
dutiy savat samee jag kahai |

அவரது இரண்டாவது தூக்கம் சாமி என்று அழைக்கப்பட்டது.

ਫਤਹ ਖਾਨ ਤਾ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਰੋ ॥
fatah khaan taa ko pat bhaaro |

அவரது கணவர் ஃபதே கான் மிகவும் சிறந்தவர்.

ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥੧॥
tihoon bhavan bheetar ujiyaaro |1|

அவர் மூன்று பேரில் பிரபலமானவர். 1.