ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1307


ਤਹੀ ਹੁਤੀ ਤਿਨ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥੩॥
tahee hutee tin kee raajadhaanee |3|

அவனுடைய தலைநகரம் அங்கேதான் இருந்தது. 3.

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥
nirakh prabhaa tih jaat na kahee |

அந்த (நகரத்தின்) பிரகாசத்தை விவரிக்க முடியாது.

ਰਜਧਾਨੀ ਐਸੀ ਤਿਹ ਅਹੀ ॥
rajadhaanee aaisee tih ahee |

அப்படிப்பட்ட ஒரு தலைநகரமாக அது இருந்தது.

ਊਚ ਧੌਲਹਰ ਤਹਾ ਸੁਧਾਰੇ ॥
aooch dhaualahar tahaa sudhaare |

(எனவே) உயரமான அரண்மனைகள் அங்கு கட்டப்பட்டன

ਜਿਨ ਪਰ ਬੈਠਿ ਪਕਰਿਯਤ ਤਾਰੇ ॥੪॥
jin par baitth pakariyat taare |4|

நட்சத்திரங்கள் கூட அவற்றின் மீது அமர்ந்து பிடிபடும். 4.

ਮਜਨ ਹੇਤ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ॥
majan het tahaa nrip aavat |

அங்கே ராஜா குளிக்க வருவார்.

ਨਾਇ ਪੂਰਬਲੇ ਪਾਪ ਗਵਾਵਤ ॥
naae poorabale paap gavaavat |

குளிப்பதன் மூலம் (அவர்) தனது கடந்தகால பாவங்களைப் போக்கிக் கொள்வார்.

ਤਹ ਇਕ ਨ੍ਰਹਾਨ ਨਰਾਧਿਪ ਚਲੋ ॥
tah ik nrahaan naraadhip chalo |

அங்கே ஒரு அரசன் நீராட வந்தான்.

ਜੋਬਨਵਾਨ ਸਿਪਾਹੀ ਭਲੋ ॥੫॥
jobanavaan sipaahee bhalo |5|

இளைஞராகவும் நல்ல சிப்பாய். 5.

ਸੋ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਾ ॥
so bilaas de nain nihaaraa |

பிலாஸ் தேய் அவனைக் கண்களால் பார்த்தான்

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
man kram bach ih bhaat bichaaraa |

மேலும் மனம், தப்பித்தல், செயல் இவ்வாறு நினைத்தது,

ਕੈ ਮੈ ਅਬ ਯਾਹੀ ਕਹ ਬਰਿਹੌ ॥
kai mai ab yaahee kah barihau |

எதுவாக இருந்தாலும் இப்போது சொல்கிறேன்

ਨਾਤਰ ਬੂਡਿ ਗੰਗ ਮਹਿ ਮਰਿਹੌ ॥੬॥
naatar boodd gang meh marihau |6|

அல்லது கங்கையில் மூழ்கி விடுங்கள். 6.

ਏਕ ਸਖੀ ਲਖਿ ਹਿਤੂ ਸਿਯਾਨੀ ॥
ek sakhee lakh hitoo siyaanee |

(அவர்) ஒரு ஹிது மற்றும் புத்திசாலி சாகியைப் பார்த்தார்

ਤਾ ਸੌ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
taa sau chit kee baat bakhaanee |

அவருடன் தனது எண்ணங்களைப் பகிர்ந்து கொண்டார்.

ਜੋ ਤਾ ਕੌ ਤੂੰ ਮੁਝੈ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jo taa kau toon mujhai milaavai |

அவனை என்னிடம் கொடுத்தால்,

ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਜੇਤੋ ਧਨ ਪਾਵੈ ॥੭॥
mukh maagai jeto dhan paavai |7|

அதனால் நான் கேட்ட பணம் கிடைத்தது. 7.

ਤਬ ਸਖਿ ਗਈ ਤਵਨ ਕੇ ਗ੍ਰੇਹਾ ॥
tab sakh gee tavan ke grehaa |

பிறகு (அவள்) சகி அவன் வீட்டிற்குச் சென்றாள்

ਪਰ ਪਾਇਨ ਅਸਿ ਦਿਯੋ ਸੰਦੇਹਾ ॥
par paaein as diyo sandehaa |

மேலும் அவர் காலில் விழுந்து இப்படி செய்தி கொடுத்தார்

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤੁਮਰੈ ਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tumarai par attakee |

அந்த ராஜ் குமாரி உன்னை காதலித்து விட்டாள்.

ਭੂਲਿ ਗਈ ਤਾ ਕਹਿ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੮॥
bhool gee taa keh sudh ghatt kee |8|

தன் உடம்பின் தூய்மையையும் மறந்துவிட்டான்.8.

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਬਚਨ ਭਯੋ ਬਿਸਮੈ ਮਨ ॥
sun nrip bachan bhayo bisamai man |

இதைக் கேட்ட அரசன் அதிர்ச்சியடைந்தான்

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨੇ ਬੈਨਨ ॥
eih bidh taeh bakhaane bainan |

மேலும் அவரிடம்,

ਅਸ ਕਿਛੁ ਕਰਿਯੈ ਬਚਨ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
as kichh kariyai bachan sayaanee |

அறிவாளியே! இப்படி ஏதாவது செய்வோம்

ਸ੍ਰੀ ਬਿਲਾਸ ਦੇ ਹ੍ਵੈ ਮੁਰ ਰਾਨੀ ॥੯॥
sree bilaas de hvai mur raanee |9|

இதன் மூலம் பிலாஸ் தேய் என் ராணியாகிறார். 9.

ਤੁਮ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਨਾਰਿ ਕੋ ਧਾਰਹੁ ॥
tum nrip bhes naar ko dhaarahu |

(சகி சொன்னான்) ஓ ராஜன்! நீங்கள் பெண் வேஷம் போடுகிறீர்கள்

ਭੂਖਨ ਬਸਤਰ ਅੰਗ ਸੁਧਾਰਹੁ ॥
bhookhan basatar ang sudhaarahu |

மேலும் உடலில் ஆபரணங்கள் மற்றும் கவசங்களை அணியுங்கள்.

ਭੁਜੰਗ ਧੁਜ ਕਹ ਦੈ ਦਿਖਰਾਈ ॥
bhujang dhuj kah dai dikharaaee |

புஜங் துஜ் (ஒருமுறை) காட்டுவதன் மூலம்.

ਫੁਨਿ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਜਾਹੁ ਛਪਾਈ ॥੧੦॥
fun anganaa meh jaahu chhapaaee |10|

பின்னர் முற்றத்தில் ஒளிந்து கொள்ளுங்கள். 10.

ਭੂਪਤਿ ਬਸਤ੍ਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਰੇ ॥
bhoopat basatr naar ke dhaare |

அரசன் ஒரு பெண்ணின் கவசத்தை அணிந்திருந்தான்

ਅੰਗ ਅੰਗ ਗਹਿਨਾ ਗੁਹਿ ਡਾਰੇ ॥
ang ang gahinaa guhi ddaare |

மற்றும் கைகால்களில் ஆபரணங்களை வைக்கவும்.

ਭੁਜੰਗ ਧੁਜ ਕਹ ਦਈ ਦਿਖਾਈ ॥
bhujang dhuj kah dee dikhaaee |

துஜாவுக்கு புஜங் தோன்றினார்

ਨਿਜੁ ਅੰਗਨਾ ਮਹਿ ਗਯੋ ਲੁਕਾਈ ॥੧੧॥
nij anganaa meh gayo lukaaee |11|

மற்றும் அவரது முற்றத்தில் ஒளிந்து கொண்டார். 11.

ਨਿਰਖਿ ਭੂਪ ਤਿਹ ਰਹਾ ਲੁਭਾਇ ॥
nirakh bhoop tih rahaa lubhaae |

மன்னன் அவளது உருவத்தைக் கண்டு ஆசை கொண்டான்.

ਵਹੈ ਸਖੀ ਤਹ ਦੇਇ ਪਠਾਇ ॥
vahai sakhee tah dee patthaae |

அதே சாகியை அங்கு அனுப்பினார்.

ਪ੍ਰਿਥਮੇ ਨਿਰਖਿ ਤਾਹਿ ਤੁਮ ਆਵਹੋ ॥
prithame nirakh taeh tum aavaho |

(என்று கூறினார்) முதலில் நீங்கள் அவரைப் பார்க்க வாருங்கள்

ਬਹੁਰਿ ਬਿਯਾਹ ਕੋ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਵਹੁ ॥੧੨॥
bahur biyaah ko bayot banaavahu |12|

பின்னர் ஒரு திருமண திட்டத்தை உருவாக்குங்கள். 12.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
sunat bachan sahachar tah gee |

அந்த வார்த்தையைக் கேட்டதும் சகி அங்கு சென்றான்

ਟਾਰਿ ਘਰੀ ਦ੍ਵੈ ਆਵਤ ਭਈ ॥
ttaar gharee dvai aavat bhee |

மேலும் இரண்டு மணி நேரம் தாமதமாக வந்தது.

ਤਿਹ ਮੁਖ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tih mukh te hvai bachan uchaare |

அவர் சார்பாகப் பேசினார்,

ਸੁਨਹੁ ਸ੍ਰਵਨ ਦੈ ਭੂਪ ਹਮਾਰੇ ॥੧੩॥
sunahu sravan dai bhoop hamaare |13|

ஓ ராஜன்! உங்கள் காதுகளால் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள். 13.

ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਤਾ ਅਪਨੀ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
pratham sutaa apanee tih deejai |

முதலில் உங்கள் மகளை அவருக்குத் திருமணம் செய்துவையுங்கள்.

ਬਹੁਰੌ ਬਹਿਨਿ ਤਵਨ ਕੀ ਲੀਜੈ ॥
bahurau bahin tavan kee leejai |

பிறகு அவருடைய சகோதரியை (மனைவியாக) பெற்றுக்கொள்ளுங்கள்.

ਸੁਨਤ ਬੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਫੇਰ ਨ ਕੀਨੋ ॥
sunat bain nrip fer na keeno |

பேச்சைக் கேட்டு மன்னன் தளரவில்லை

ਦੁਹਿਤਹਿ ਕਾਢਿ ਤਵਨ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥੧੪॥
duhiteh kaadt tavan kah deeno |14|

மகளை வெளியே எடுத்து அவனிடம் கொடுத்தான். 14.

ਸੁਤਾ ਪ੍ਰਥਮ ਦੈ ਬ੍ਯਾਹ ਰਚਾਯੋ ॥
sutaa pratham dai bayaah rachaayo |

முதலில் மகனைக் கொடுத்து திருமணம் செய்தார்

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਬ੍ਯਾਹ ਨਾਰਿ ਕਰ ਲ੍ਯਾਯੋ ॥
nrip kau bayaah naar kar layaayo |

ராஜாவை மணந்து அவளை மனைவியாக அழைத்துக் கொண்டார்.

ਤਬ ਤਿਨ ਬਧਿ ਤਿਹ ਜੜ ਕੋ ਕਿਯੋ ॥
tab tin badh tih jarr ko kiyo |

பிறகு அந்த முட்டாளைக் கொன்றான்