ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 434


ਕਉਤਕਿ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਠਟਕੇ ਦਲ ਬਿਓਮ ਤੇ ਦੇਵਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
kautak dekh doaoo tthattake dal biom te devan bain sunaae |

(போரின்) முடிவைக் கண்ட இருதரப்புப் படைகளும் அசையாமல் நிற்கின்றன, தேவர்கள் வானத்திலிருந்து வார்த்தைகளைச் சொன்னார்கள்.

ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਪਲ ਮੈ ਮਧੁ ਸੇ ਮੁਰ ਸੇ ਤੁਮ ਘਾਏ ॥੧੩੬੭॥
laagee avaar muraar suno pal mai madh se mur se tum ghaae |1367|

இந்த விளையாட்டை வானில் இருந்து பார்த்த தேவர்கள், கிருஷ்ணா! முர், மது கைடப் போன்ற அசுரர்களை நொடியில் கொன்றதால் தாமதிக்கிறீர்கள்.

ਚਾਰ ਮਹੂਰਤ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਥਕ ਕੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਘਾਤ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chaar mahoorat judh bhayo thak kai har joo ih ghaat bichaario |

நான்கு மணி நேரம் போர் தொடர்ந்தது, கிருஷ்ணா ஜி (நிலைமையை) பார்த்த பிறகு இந்த பங்கை பரிசீலித்தார்.

ਮਾਰਹੁ ਨਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਸਹੀ ਮੁਰਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਾਛੇ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
maarahu naeh kahiyo su sahee mur kai ar paachhe kee or nihaario |

நாள் முழுவதும் போர் தொடர்ந்தது, பின்னர் கிருஷ்ணர் ஒரு முறையை வகுத்தார். அவன், "நான் உன்னைக் கொல்லவில்லை," என்று கூறிவிட்டு, எதிரி பின்னால் பார்த்தபோது,

ਐਸੇ ਹੀ ਤੀਛਨ ਲੈ ਅਸਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਊਪਰ ਝਾਰਿਓ ॥
aaise hee teechhan lai as sree har satr kee greev ke aoopar jhaario |

அப்போது கிருஷ்ணன் கூர்மையான வாளை எடுத்து எதிரியின் கழுத்தில் வெட்டினான்.

ਐਸੀ ਏ ਭਾਤਿ ਹਨਿਓ ਰਿਪੁ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਕੋ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੩੬੮॥
aaisee e bhaat hanio rip kau apane dal ko sabh traas nivaariyo |1368|

அவன் அந்த நொடியில் மிக விரைவாக, தன் கூரிய வாளால் எதிரியின் கழுத்தில் ஒரு அடியைத் தாக்கி, எதிரியைக் கொன்று, அவனுடைய படையின் பயத்தை நீக்கினான்.1368.

ਯੌ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
yau ar maar layo ran mai at hee man mai har joo sukh paayo |

இவ்வாறே, போர்க்களத்தில் எதிரிகளைக் கொன்றதன் மூலம், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தனது மனதில் மிகுந்த மகிழ்ச்சியை அடைந்தார்.

ਆਪਨੀ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aapanee sain nihaar muraar mahaa bal dhaar kai sankh bajaayo |

இவ்வாறே, தன் எதிரியைக் கொன்று மகிழ்ந்த கிருஷ்ணன், அவனது படையைப் பார்த்து, தன் சங்கு பலமாக ஊதினான்

ਸੰਤ ਸਹਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਹੈ ਸਬ ਲਾਇਕ ਨਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
sant sahaaeik sree brij naaeik hai sab laaeik naam kahaayo |

அவர் துறவிகளின் ஆதரவாகவும், எல்லாவற்றையும் செய்யக்கூடியவராகவும் இருக்கிறார், அவர், பிரஜா பகவான்

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਜੂ ਮੁਖ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਰਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੩੬੯॥
sree har joo mukh aaise kahiyo chaturang chamoon ran judh machaayo |1369|

அவனது கட்டளையின் கீழ், நான்கு பிரிவுகளைக் கொண்ட அவனது படை, போர்க்களத்தில் பயங்கரமான போரை நடத்தியது.1369.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਪਾਚ ਭੂਪ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe paach bhoop badhah samaapataman |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் "போரில் ஐந்து மன்னர்களைக் கொன்றது" பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath kharrag singh judh kathanan |

இப்போது காரக் சிங்குடனான போரின் விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਮਿਤ੍ਰ ਇਕ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
tih bhoopat ko mitr ik kharrag singh tih naam |

அந்த அரசனுக்கு ஒரு நண்பன் இருந்தான் அவன் பெயர் காரக் சிங்.

ਪੈਰੇ ਸਮਰ ਸਮੁਦ੍ਰ ਬਹੁ ਮਹਾਰਥੀ ਬਲ ਧਾਮ ॥੧੩੭੦॥
paire samar samudr bahu mahaarathee bal dhaam |1370|

போர்க்கடலை நீந்துவதில் சிறந்து விளங்குபவனும், பெரும் பலம் உடையவனுமான காரக் சிங் என்ற அந்த மன்னனின் நண்பன் அங்கே இருந்தான்.1370.

ਕ੍ਰੁਧਤ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਾਰ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਾਥ ॥
krudhat hvai at man bikhai chaar bhoop tih saath |

(அவர்) இதயத்தில் மிகவும் கோபமடைந்தார். அவருடன் மேலும் நான்கு மன்னர்களும் இருந்தனர்.

ਜੁਧੁ ਕਰਨਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਲਿਯੋ ਅਮਿਤ ਸੈਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥੧੩੭੧॥
judh karan har siau chaliyo amit sain lai saath |1371|

நான்கு அரசர்களையும், எண்ணற்ற படைகளையும் தன்னுடன் அழைத்துக் கொண்டு, மிகுந்த கோபத்துடன், கிருஷ்ணனுடன் போருக்குச் சென்றான்.1371.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

சப்பாய்

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਸਿੰਘ ਅਉਰ ਨ੍ਰਿਪ ਗਵਨ ਸਿੰਘ ਬਰ ॥
kharrag singh bar singh aaur nrip gavan singh bar |

காரக் சிங், பார் சிங், ஸ்ரேஸ்தா ராஜா கவன் சிங்

ਧਰਮ ਸਿੰਘ ਭਵ ਸਿੰਘ ਬਡੇ ਬਲਵੰਤ ਜੁਧੁ ਕਰ ॥
dharam singh bhav singh badde balavant judh kar |

அங்கு காரக் சிங், பார் சிங், கவன் சிங், தரம் சிங், பாவ் சிங் போன்ற பல வீரர்கள் இருந்தனர்.

ਰਥ ਅਨੇਕ ਸੰਗ ਲੀਏ ਸੁਭਟ ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਸਜਤ ॥
rath anek sang lee subhatt bahu baajat sajat |

பல தேர்களையும் வீரர்களையும் தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றான்

ਦਸ ਹਜਾਰ ਗਜ ਮਤ ਚਲੇ ਘਨੀਅਰ ਜਿਮ ਗਜਤ ॥
das hajaar gaj mat chale ghaneear jim gajat |

பத்தாயிரம் யானைகள் மேகங்கள் போல இடிமுழக்கத்துடன் நகர்ந்தன

ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲੀਓ ਤਿਨ ਕਉ ਤਿਨੋ ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਸੁ ਲਖਿ ਲੀਯੋ ॥
mil gher leeo tin kau tino su kab sayaam jas lakh leeyo |

அவர்கள் கூட்டாக கிருஷ்ணனையும் அவனது படையையும் முற்றுகையிட்டனர்

ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਮੈ ਘਨ ਘਟਾ ਜਿਉ ਘੋਰ ਮਨੋ ਨਰ ਬੋਲੀਓ ॥੧੩੭੨॥
rit paavas mai ghan ghattaa jiau ghor mano nar boleeo |1372|

பகைவரின் படை மழைக்காலத்தில் அடர்ந்த மேகங்களைப் போல இடி முழக்கமிட்டது.1372.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਜਾਦਵ ਕੀ ਸੈਨਾ ਹੁਤੇ ਨਿਕਸੇ ਭੂਪ ਸੁ ਚਾਰ ॥
jaadav kee sainaa hute nikase bhoop su chaar |

யாதவர்களின் படையில் இருந்து நான்கு மன்னர்கள் (போர் செய்ய) வந்துள்ளனர்.

ਨਾਮ ਸਰਸ ਸਿੰਘ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਸਾਰ ॥੧੩੭੩॥
naam saras singh beer singh mahaa singh singh saar |1373|

இந்தப் பக்கத்திலிருந்து, யாதவர்களின் படையிலிருந்து, நான்கு மன்னர்கள் முன் வந்தனர், அவர்களின் பெயர்கள் சரஸ் சிங், வீர் சிங், மஹா சிங் மற்றும் சார் சிங்.1373.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੰਗ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਰਿ ਚਾਰੁ ਮਤਿਵੰਤ ॥
kharrag singh ke sang nrip chaar chaar mativant |

காரக் சிங்குடன் நான்கு போதையில் இருந்த அரசர்கள் இருந்தனர்

ਹਰਿ ਕੀ ਓਰ ਚਲੇ ਮਨੋ ਆਯੋ ਇਨ ਕੋ ਅੰਤੁ ॥੧੩੭੪॥
har kee or chale mano aayo in ko ant |1374|

அவர்கள் தங்கள் இறுதி அழிவை நெருங்கும் நபர்களைப் போல கிருஷ்ணரை நோக்கி அணிவகுத்துச் சென்றனர்.1374.

ਸਰਸ ਮਹਾ ਅਉ ਸਾਰ ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਸਿੰਘ ਏ ਚਾਰ ॥
saras mahaa aau saar pun beer singh e chaar |

சரஸ் சிங், மகா சிங், சர் சிங் மற்றும் பீர் சிங், இந்த நான்கு (ராஜாக்கள்)

ਜਾਦਵ ਸੈਨਾ ਤੇ ਤਬੈ ਨਿਕਸੇ ਅਤਿ ਬਲੁ ਧਾਰਿ ॥੧੩੭੫॥
jaadav sainaa te tabai nikase at bal dhaar |1375|

யாதவர்களின் படையிலிருந்து வெளியே வந்த சரஸ் சிங், மகா சிங், சார் சிங் மற்றும் வீர் சிங் ஆகியோர் தங்கள் சக்தி வாய்ந்த வடிவில் வந்தனர்.1375.

ਹਰਿ ਕੀ ਦਿਸ ਕੇ ਚਤੁਰ ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਨ ਵਹ ਲੀਨੇ ਮਾਰਿ ॥
har kee dis ke chatur nrip tin vah leene maar |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணரின் தரப்பிலிருந்து நான்கு மன்னர்கள் கொல்லப்பட்டனர்.

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕਰਿ ਦੀਨੋ ਇਨਹ ਸੰਘਾਰਿ ॥੧੩੭੬॥
kharrag singh at kop kar deeno inah sanghaar |1376|

காரக் சிங் தனது கோபத்தில் கிருஷ்ணரின் பக்கத்திலிருந்து நான்கு மன்னர்களையும் கொன்றார்.1376.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਓਰ ਤੇ ਅਉਰ ਨਰੇਸ ਚਲੇ ਤਿਨ ਸੰਗਿ ਮਹਾ ਦਲੁ ਲੀਨੋ ॥
sree har or te aaur nares chale tin sang mahaa dal leeno |

சூரத் சிங், சம்புரான் சிங், பார் சிங் போன்ற பிற மன்னர்கள் கிருஷ்ணரின் தரப்பிலிருந்து முன் வந்தனர்.

ਸੂਰਤ ਸਿੰਘ ਸਪੂਰਨ ਸਿੰਘ ਚਲਿਯੋ ਬਰ ਸਿੰਘ ਸੁ ਕੋਪ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
soorat singh sapooran singh chaliyo bar singh su kop prabeeno |

அவர்கள் கோபம் கொண்டவர்கள் மற்றும் போரில் வல்லுநர்கள்.

ਅਉ ਮਤਿ ਸਿੰਘ ਸਜਿਯੋ ਤਨ ਕਉਚ ਸੁ ਸਸਤ੍ਰਨ ਅਸਤ੍ਰਨ ਮਾਝਿ ਪ੍ਰਬੀਨੋ ॥
aau mat singh sajiyo tan kauch su sasatran asatran maajh prabeeno |

மதி சிங் (அவரது) உடலில் கவசங்களை அணிந்துள்ளார் மற்றும் ஆயுதங்கள் மற்றும் ஆயுதங்களில் மிகவும் திறமையானவர்.

ਧਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਜੁ ਚਾਰ ਹੀ ਭੂਪਨ ਆਹਵ ਕੀਨੋ ॥੧੩੭੭॥
dhaae kai sree kharrages ke sang ju chaar hee bhoopan aahav keeno |1377|

மத் சிங்கும் தனது உடலை ஆயுதங்கள் மற்றும் ஆயுதங்களின் அடிகளில் இருந்து பாதுகாப்பதற்காக தனது கவசத்தை அணிந்திருந்தார், மேலும் இந்த நான்கு மன்னர்களும் கரக் சிங்குடன் பயங்கரமான போரை நடத்தினர்.1377.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਇਤ ਚਾਰੋ ਭੂਪਤਿ ਲਰੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੰਗਿ ॥
eit chaaro bhoopat larai kharrag singh ke sang |

இங்கு நான்கு அரசர்களும் காரக் சிங்குடன் சண்டையிடுகிறார்கள்

ਉਤ ਦੋਊ ਦਿਸ ਕੀ ਲਰਤ ਸਬਲ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਿ ॥੧੩੭੮॥
aut doaoo dis kee larat sabal sain chaturang |1378|

இந்தப் பக்கத்தில் இந்த நான்கு அரசர்களும் காரக் சிங்குடன் போரிட்டனர், அந்தப் பக்கத்தில் இரு படைகளின் நான்கு பிரிவுகளும் பயங்கரமான போரில் ஈடுபட்டன.1378.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

கேபிட்

ਰਥੀ ਸੰਗਿ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਸੰਗਿ ਮਹਾਰਥੀ ਸੁਵਾਰ ਸਿਉ ਸੁਵਾਰ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਨ ਮੈ ॥
rathee sang rathee mahaarathee sang mahaarathee suvaar siau suvaar at kop kai kai man mai |

தேருடன் கூடிய தேர், பெரிய தேர் கொண்ட பெரிய தேர், சவாரி செய்பவர் ஆகியோர் கோபத்தை மனதில் கொண்டு போரிடுகின்றனர்.

ਪੈਦਲ ਸਿਉ ਪੈਦਲ ਲਰਤ ਭਏ ਰਨ ਬੀਚ ਜੁਧ ਹੀ ਮੈ ਰਾਖਿਓ ਮਨ ਰਾਖਿਓ ਨ ਗ੍ਰਿਹਨ ਮੈ ॥
paidal siau paidal larat bhe ran beech judh hee mai raakhio man raakhio na grihan mai |

தேரோட்டிகள் தேரோட்டிகளுடனும், தேர் உரிமையாளர்கள் ரதக்காரர்களுடனும், சவாரி செய்பவர்கள் குதிரைவீரர்களுடனும், காலில் செல்லும் வீரர்களுடன் காலில் செல்லும் வீரர்களுடனும் சண்டையிடத் தொடங்கினர்.

ਸੈਥੀ ਜਮਧਾਰ ਤਰਵਾਰੈ ਘਨੀ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਮੁਸਲੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਬਾਨ ਚਲੇ ਤਾ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈ ॥
saithee jamadhaar taravaarai ghanee sayaam kahai musalee trisool baan chale taa hee chhin mai |

கத்திகள், வாள்கள், திரிசூலங்கள், கதாயுதங்கள் மற்றும் அம்புகள் தாக்கப்பட்டன

ਦੰਤਨ ਸਿਉ ਦੰਤੀ ਪੈ ਬਜੰਤ੍ਰਨ ਸਿਉ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ਲਰਿਓ ਚਾਰਨ ਸਿਉ ਚਾਰਨ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ਤਾਹੀ ਰਨ ਮੈ ॥੧੩੭੯॥
dantan siau dantee pai bajantran siau bajantree lario chaaran siau chaaran bhirio hai taahee ran mai |1379|

யானை யானையுடன் சண்டையிட்டது, பேச்சாளர் பேச்சாளருடன், மினிஸ்ட்ரல் வேட்டையாடும்.1379.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਬਹੁਰੋ ਸਰ ਸਿੰਘ ਹਤਿਓ ਰਿਸ ਕੈ ਮਹਾ ਸਿੰਘਹਿ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਜਬ ਹੀ ॥
bahuro sar singh hatio ris kai mahaa singheh maar leio jab hee |

மகா சிங் கொல்லப்பட்டபோது, ஆத்திரத்தில், சர் சிங்கும் கொல்லப்பட்டார்.