ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1251


ਮੁਹਿ ਕਸ ਚਹਤ ਭਲਾਈ ਕਰਿਯੋ ॥੭॥
muhi kas chahat bhalaaee kariyo |7|

அவள் (நல்ல) எனக்கு என்ன நன்மை செய்ய விரும்புவாள். 7.

ਪਤਿ ਮਾਰਿਯੋ ਜਾ ਕੇ ਹਿਤ ਗਯੋ ॥
pat maariyo jaa ke hit gayo |

யாருக்காக கணவன் கொன்றாரோ, (அவரும்) சென்றார்.

ਸੋ ਭੀ ਅੰਤ ਨ ਤਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
so bhee ant na taa ko bhayo |

அதுவும் கடைசியில் அவருக்கு நடக்கவில்லை.

ਐਸੋ ਮਿਤ੍ਰ ਕਛੂ ਨਹੀ ਕਰਿਯੋ ॥
aaiso mitr kachhoo nahee kariyo |

(மனதிற்குள் யோசிக்க ஆரம்பித்தான்) அப்படிப்பட்ட நண்பனிடம் இருந்து எதுவும் செய்யாதே.

ਇਹ ਰਾਖੇ ਤੇ ਭਲੋ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥੮॥
eih raakhe te bhalo sanghariyo |8|

அதை வைத்திருப்பதை விட, அதைக் கொல்வோம். 8.

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਭਗੌਤੀ ਲਈ ॥
kar meh kaadt bhagauatee lee |

கையிலிருந்த வாளை வெளியே எடுத்தான்

ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਦਈ ॥
duhoon haath taa ko sir dee |

மேலும் இரு கைகளாலும் தலையில் அடித்தார்.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਜਿਮਿ ਭੂਪ ਪੁਕਾਰੈ ॥
haae haae jim bhoop pukaarai |

ராஜா 'ஹாய் ஹாய்' என்று அழைத்தபடி,

ਤ੍ਰਯੋ ਤ੍ਰਯੋ ਨਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਮਾਰੈ ॥੯॥
trayo trayo naar kripaanan maarai |9|

எப்பொழுதாவது அந்தப் பெண் வாளுடன் சண்டையிட்டாள். 9.

ਦ੍ਵੈ ਦਿਨ ਭਏ ਨ ਪਤਿ ਕੇ ਮਰੈ ॥
dvai din bhe na pat ke marai |

(என்) கணவர் இறந்து இரண்டு நாட்கள் கூட ஆகவில்லை என்று மக்கள் சொல்ல ஆரம்பித்தனர்

ਐਸੀ ਲਗੇ ਅਬੈ ਏ ਕਰੈ ॥
aaisee lage abai e karai |

இப்போது அதையும் செய்ய ஆரம்பித்துவிட்டார்கள்.

ਧ੍ਰਿਗ ਜਿਯਬੋ ਪਿਯ ਬਿਨੁ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥
dhrig jiyabo piy bin jag maahee |

கணவன் இல்லாத உலகில் வாழ்வது சாபம்.

ਜਾਰ ਚੋਰ ਜਿਹ ਹਾਥ ਚਲਾਹੀ ॥੧੦॥
jaar chor jih haath chalaahee |10|

திருடர்கள் வேலை செய்யும் இடம். 10.

ਮਰਿਯੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਸਭਨ ਉਚਾਰਾ ॥
mariyo nirakh tih sabhan uchaaraa |

(அவர்) இறந்து கிடப்பதைப் பார்த்து, அனைவரும்,

ਭਲਾ ਕਰਾ ਤੈ ਜਾਰ ਸੰਘਾਰਾ ॥
bhalaa karaa tai jaar sanghaaraa |

சக மனிதனைக் கொன்று விட்டீர்கள்.

ਚਾਦਰ ਕੀ ਲਜਾ ਤੈ ਰਾਖੀ ॥
chaadar kee lajaa tai raakhee |

நீங்கள் திரையின் தங்குமிடம் (கண்ணியம்) காப்பாற்றினீர்கள்.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂ ਭਾਖੀ ॥੧੧॥
dhanay dhanay putree too bhaakhee |11|

(அனைவரும்) ஓ மகளே! நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੨॥੫੮੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau do charitr samaapatam sat subham sat |302|5820|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 302 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.302.5820. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਅਭਰਨ ਸਿੰਘ ਸੁਨਾ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
abharan singh sunaa ik nrip bar |

அபரன் சிங் என்ற பெரிய அரசன் கேள்விப்பட்டான்.

ਲਜਤ ਹੋਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਦਿਵਾਕਰ ॥
lajat hot jih nirakh divaakar |

இதைப் பார்த்து சூரியன் கூட வெட்கப்பட்டான்.

ਅਭਰਨ ਦੇਇ ਸਦਨ ਮਹਿ ਨਾਰੀ ॥
abharan dee sadan meh naaree |

அபாரண் தேய் அவருடைய வீட்டின் பெண்மணி

ਮਥਿ ਅਭਰਨ ਜਣੁ ਸਕਲ ਨਿਕਾਰੀ ॥੧॥
math abharan jan sakal nikaaree |1|

யாருக்கு அபாரம் (நகை) பிசைந்து செய்வது போல. 1.

ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਮਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਰਤਿ ॥
raanee hutee mitr setee rat |

ராணிக்கு (அ) நண்பருடன் நிச்சயதார்த்தம் நடந்தது

ਭੋਗਤ ਹੁਤੀ ਤਵਨ ਕਹ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ॥
bhogat hutee tavan kah nitiprat |

மேலும் அவருடன் தினமும் விளையாடுவது வழக்கம்.

ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਦ ਰਾਵ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
eik din bhed raav lakh paayo |

ஒரு நாள் அரசனுக்கு அந்த ரகசியம் தெரிய வந்தது.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੨॥
triy ke dhaam bilokan aayo |2|

(அவர்) அந்தப் பெண்ணின் வீட்டைப் பார்க்க வந்தார். 2.

ਤਹ ਤੇ ਲਯੋ ਪਕਰਿ ਇਕ ਜਾਰਾ ॥
tah te layo pakar ik jaaraa |

அங்கே (ராணியின்) நண்பர் ஒருவர் பிடிபட்டார்

ਤੌਨੇ ਠੌਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰਾ ॥
tauane tthauar maar kar ddaaraa |

மேலும் சம்பவ இடத்திலேயே பலியானார்.

ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਾਨਿ ਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਮਾਰੀ ॥
eisatree jaan na isatree maaree |

பெண்ணை பெண்ணாக கொல்லாதே

ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਤੇ ਦਈ ਬਿਸਾਰੀ ॥੩॥
chit apane te dee bisaaree |3|

மற்றும் அவரது மனதில் இருந்து மறந்துவிட்டேன். 3.

ਬੀਤਤ ਬਰਖ ਅਧਿਕ ਜਬ ਭਏ ॥
beetat barakh adhik jab bhe |

பல வருடங்கள் கடந்தபோது

ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਏ ॥
raanee bahu upachaar bane |

மேலும் ராணியும் பல நடவடிக்கைகளை எடுத்தார்.

ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਆਯੋ ॥
raajaa taa ke dhaam na aayo |

ஆனால் ராஜா அவள் வீட்டிற்கு வரவில்லை.

ਤਬ ਇਕ ਔਰੁਪਚਾਰ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
tab ik aauarupachaar banaayo |4|

பிறகு (அவர்) மற்றொரு பரிகாரம் செய்தார். 4.

ਰਾਨੀ ਭੇਸ ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਕੋ ਧਰਿ ॥
raanee bhes sanayaasin ko dhar |

ராணி சன்னியாசன் வேடம் அணிந்தாள்.

ਜਾਤ ਭਈ ਤਜਿ ਧਾਮ ਨਿਕਰਿ ਕਰਿ ॥
jaat bhee taj dhaam nikar kar |

அவள் வீட்டை விட்டு வெளியேறினாள்.

ਖੇਲਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਖਿਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
khelat nripat akhitt jab aayo |

அரசன் வேட்டையாட வந்தபோது,

ਏਕ ਹਰਿਨ ਲਖਿ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥੫॥
ek harin lakh turang dhavaayo |5|

(அப்போது) ஒரு மானைக் கண்டு, குதிரை (அதன் பின்னால்) ஓடியது.5.

ਜੋਜਨ ਕਿਤਕ ਨਗਰ ਤੇ ਗਯੋ ॥
jojan kitak nagar te gayo |

நகரத்திலிருந்து எத்தனையோ யோஜன்கள் (தொலைவு) சென்றுவிட்டன.

ਪਹੁਚਤ ਜਹ ਨ ਮਨੁਛ ਇਕ ਭਯੋ ॥
pahuchat jah na manuchh ik bhayo |

ஒரு மனிதர் கூட இல்லாத இடத்தை அவர் (அங்கு) அடைந்தார்.

ਉਤਰਿਯੋ ਬਿਕਲ ਬਾਗ ਮੈ ਜਾਈ ॥
autariyo bikal baag mai jaaee |

பதற்றமடைந்த அவர் ஒரு தோட்டத்தில் இறங்கினார்.

ਰਾਨੀ ਇਕਲ ਪਹੂਚੀ ਆਈ ॥੬॥
raanee ikal pahoochee aaee |6|

(அங்கு) ஒரு ஒற்றை (துறவி) ராணி வந்தாள். 6.

ਸੰਨ੍ਯਾਸਿਨਿ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਏ ॥
sanayaasin ko bhes banaae |

அவர் துறவி போல் மாறுவேடமிட்டிருந்தார்

ਸੀਸ ਜਟਨ ਕੋ ਜੂਟ ਛਕਾਏ ॥
sees jattan ko joott chhakaae |

மேலும் தலையில் ஜடாக் கொத்து இருந்தது.

ਜੋ ਨਰੁ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo nar taa ko roop nihaarai |

அவனது வடிவத்தைக் காண்பவன்,

ਉਰਝਿ ਰਹੈ ਨਹਿ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥੭॥
aurajh rahai neh sank bichaarai |7|

அவர் குழப்பத்தில் இருப்பார், யாரும் சந்தேகிக்க மாட்டார்கள். 7.

ਉਤਰਤ ਬਾਗ ਤਿਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
autarat baag tihee triy bhee |

அந்தப் பெண்ணும் அங்குள்ள தோட்டத்தில் இறங்கினாள்