ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 814


ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਚੋਰ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲਯੋ ਕਹੋ ਕਸ ਕੀਜੀਐ ॥
chor chatur chit layo kaho kas keejeeai |

ராணி (சிறுவனிடம்) கேட்டார், 'ஒரு புத்திசாலியான திருடன் சிலவற்றைத் திருடினால்

ਕਾਢਿ ਕਰਿਜਵਾ ਅਪਨ ਲਲਾ ਕੌ ਦੀਜੀਐ ॥
kaadt karijavaa apan lalaa kau deejeeai |

ஒருவரின் இதயம் என்றால் என்ன செய்ய வேண்டும்?

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਜੌ ਕੀਨੇ ਪੀਅਹਿ ਰਿਝਾਈਐ ॥
jantr mantr jau keene peeeh rijhaaeeai |

'அவள் தன் இதயத்தை வெளியே எடுத்து காதலனிடம் காணிக்கையாக்க வேண்டாமா?

ਹੋ ਤਦਿਨ ਘਰੀ ਕੇ ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੨੩॥
ho tadin gharee ke sakhee sahit bal jaaeeai |23|

மேலும், அவள் தன் காதலனை மந்திரங்களால் திருப்திப்படுத்திய நாளில், அவள் தன் தற்காலிக இருப்பை விடுவிக்க வேண்டும்.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਤਿ ਅਨੂਪ ਸੁੰਦਰ ਸਰਸ ਮਨੋ ਮੈਨ ਕੇ ਐਨ ॥
at anoop sundar saras mano main ke aain |

'நீ பரவசத்துடன் இருக்கிறாய், மன்மதனைப் போல, அழகுடன் இருக்கிறாய், எந்தப் புகழுக்கும் மேலானவள்.

ਮੋ ਮਨ ਕੋ ਮੋਹਤ ਸਦਾ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੨੪॥
mo man ko mohat sadaa mitr tihaare nain |24|

'ஓ, என் நண்பா, உன் மயக்கும் கண்கள் இதயத்தைத் துடிக்கின்றன.(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

சவைய்யா

ਬਾਨ ਬਧੀ ਬਿਰਹਾ ਕੇ ਬਲਾਇ ਲਿਯੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ॥
baan badhee birahaa ke balaae liyo reejh rahee lakh roop tihaaro |

'உன் அழகை நான் வணங்குகிறேன், உன்னைப் பிரிந்த அம்புகளால் நான் துளைக்கப்பட்டேன்,

ਭੋਗ ਕਰੋ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਭੂਪਤਿ ਕੋ ਨਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰੋ ॥
bhog karo muhi saath bhalee bidh bhoopat ko neh traas bichaaro |

'ராஜாவின் அச்சத்தைத் துறந்து என்னைக் காதலிக்கவும்.

ਸੋ ਨ ਕਰੈ ਕਛੁ ਚਾਰੁ ਚਿਤੈਬੇ ਕੋ ਖਾਇ ਗਿਰੀ ਮਨ ਮੈਨ ਤਵਾਰੋ ॥
so na karai kachh chaar chitaibe ko khaae giree man main tavaaro |

'ராஜாவால் நான் ஒருபோதும் திருப்தி அடையவில்லை, அதனால் அவனால் உனக்கு எந்தத் தீங்கும் செய்ய முடியாது.

ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ਰਹੀ ਕੈ ਦਯਾ ਕੀ ਸੋ ਕੈਸੇ ਹੂੰ ਭੀਜਤ ਭਯੋ ਨ ਐਠ੍ਰਯਾਰੋ ॥੨੫॥
kott upaae rahee kai dayaa kee so kaise hoon bheejat bhayo na aaitthrayaaro |25|

'நான் கடுமையாக முயற்சித்தேன் ஆனால் என் ஆசை நிறைவேறவில்லை.'(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਿਤ ਚੇਟਕ ਸੋ ਚੁਭਿ ਗਯੋ ਚਮਕਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਅੰਗ ॥
chit chettak so chubh gayo chamak chakrit bhayo ang |

ராணி உற்சாகமடைந்தாள், மிகவும் உணர்ச்சிவசப்பட்டாள், அவளுடைய முழு உடலும் காதலுக்காக ஏங்கியது,

ਚੋਰਿ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਲੈ ਗਯੋ ਚਪਲ ਚਖਨ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੬॥
chor chatur chit lai gayo chapal chakhan ke sang |26|

இளவரசனின் சிற்றின்ப தோற்றத்தில் அவளது இதயம் தொலைந்து போனதால்.(26)

ਚੇਰਿ ਰੂਪ ਤੁਹਿ ਬਸਿ ਭਈ ਗਹੌਂ ਕਵਨ ਕੀ ਓਟ ॥
cher roop tuhi bas bhee gahauan kavan kee ott |

'உங்கள் முகத்தால் நான் அதிக சக்தி பெற்றுள்ளேன், வேறு யாரிடமிருந்தும் நான் பாதுகாப்பைத் தேட முடியாது.

ਮਛਰੀ ਜ੍ਯੋ ਤਰਫੈ ਪਰੀ ਚੁਭੀ ਚਖਨ ਕੀ ਚੋਟ ॥੨੭॥
machharee jayo tarafai paree chubhee chakhan kee chott |27|

'உன் அழகிய கண்களின் ஸ்பரிசமின்றி நான் (தண்ணீரில் இருந்து வெளியேறும்) மீனைப் போல் அலைகிறேன்.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਵਾ ਕੀ ਕਹੀ ਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਮਾਨੀ ॥
vaa kee kahee na nrip sut maanee |

அரசன் மகன் அவன் சொன்னதைக் கேட்கவில்லை.

ਚਿਤ੍ਰਮਤੀ ਤਬ ਭਈ ਖਿਸਾਨੀ ॥
chitramatee tab bhee khisaanee |

இளவரசர் சம்மதிக்கவில்லை, அவள் தன் செயலைக் கண்டு வெட்கப்பட்டாள்.

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਪੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੋ ॥
chitr singh pai jaae pukaaro |

(அவர்) சென்று ராஜா சித்ரா சிங்கிடம் புகார் செய்தார்

ਬਡੋ ਦੁਸਟ ਇਹ ਪੁਤ੍ਰ ਤੁਹਾਰੋ ॥੨੮॥
baddo dusatt ih putr tuhaaro |28|

அவள் சித்தர் சிங்கிடம் சென்று, 'உன் மகன் பெரும் துரோகி' என்று கூறினாள்.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਫਾਰਿ ਚੀਰ ਕਰ ਆਪਨੇ ਮੁਖ ਨਖ ਘਾਇ ਲਗਾਇ ॥
faar cheer kar aapane mukh nakh ghaae lagaae |

அவள் உடைகளைக் கிழித்து முகத்தைச் சொறிந்திருந்தாள்

ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੋਖਿਤ ਕਿਯੌ ਤਨ ਕੋ ਚਿਹਨ ਦਿਖਾਇ ॥੨੯॥
raajaa ko rokhit kiyau tan ko chihan dikhaae |29|

தன் விரல் நகத்தால் ராஜாவை கோபப்படுத்தினாள்.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
bachan sunat krudhit nrip bhayo |

(அரசியின்) வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் கோபமடைந்தான்

ਮਾਰਨ ਹੇਤ ਸੁਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
maaran het suteh lai gayo |

இதைக் கேட்ட ராஜா ஆத்திரமடைந்து, மகனைக் கொல்ல அழைத்துச் சென்றார்.

ਮੰਤ੍ਰਿਨ ਆਨਿ ਰਾਵ ਸਮੁਝਾਯੋ ॥
mantrin aan raav samujhaayo |

மந்திரிகள் வந்து அரசரிடம் விளக்கினர்

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥੩੦॥
triyaa charitr na kinahoon paayo |30|

ஆனால் அவரது அமைச்சர்கள் கிருதர்கள் எளிதில் கண்டறிய முடியாதவர்கள் என்பதை அவருக்கு உணர்த்தினர்.(30)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੁਤਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade dutiy charitr samaapatam sat subham sat |2|78|afajoon|

ராஜா மற்றும் அமைச்சரின் மங்களகரமான கிருதர்கள் உரையாடலின் இரண்டாவது உவமை, ஆசீர்வாதத்துடன் முடிந்தது. (2)(78)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

ராஜா பின்னர் மகனை சிறையில் அடைத்தார்.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪਨੇ ਨਿਕਟਿ ਬਹੁਰੌ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot apane nikatt bahurau liyo bulaae |1|

மறுநாள் அதிகாலையில் அவரை அழைத்தார்.(1)

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰਿਕਾ ਗ੍ਵਾਰ ਕੀ ਤਾ ਕੋ ਕਹੋ ਬਿਚਾਰ ॥
ek putrikaa gvaar kee taa ko kaho bichaar |

(பின்னர் அவரது அமைச்சர் இவ்வாறு கூறத் தொடங்கினார்:) ஒரு ஊரில் ஒரு பெண் வசித்து வந்தாள்.

ਏਕ ਮੋਟਿਯਾ ਯਾਰ ਤਿਹ ਔਰ ਪਤਰਿਯਾ ਯਾਰ ॥੨॥
ek mottiyaa yaar tih aauar patariyaa yaar |2|

அவளுக்கு இரண்டு காதலர்கள் இருந்தனர் ஒருவர் ஒல்லியாகவும், மெலிந்தவராகவும், மற்றவர் கொழுப்பாகவும் இருந்தார்.(2)

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਚਛੁਮਤੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
sree mrig chachhumatee rahai taa ko roop apaar |

அவள் மிகவும் அழகாக இருந்தாள் மற்றும் ஒரு மிருகத்தைப் போன்ற கண்களைக் கொண்டிருந்தாள்.

ਊਚ ਨੀਚ ਤਾ ਸੌ ਸਦਾ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਜੁਹਾਰ ॥੩॥
aooch neech taa sau sadaa nitaprat karai juhaar |3|

வாழ்க்கையின் உயர்வு தாழ்வுகளை புரிந்து கொள்ளும் முழு உணர்வும் அவளுக்கு இருந்தது.( 3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਸਹਰ ਕਾਲਪੀ ਮਾਹਿ ਬਸਤ ਤੈ ॥
sahar kaalapee maeh basat tai |

அவள் கல்பி என்ற ஊரில் வசித்து வந்தாள்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰੈ ਵੈ ॥
bhaat bhaat ke bhog karai vai |

மேலும் அனைத்து விதமான காதல் செயல்களிலும் ஈடுபட்டார்.

ਸ੍ਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਮਤੀ ਤਹ ਰਾਜੈ ॥
sree mrig nain matee tah raajai |

அது, ஒரு மானின் கண்களாலும், அவளது நேர்த்தியுடன்,

ਨਿਰਖਿ ਛਪਾਕਰਿ ਕੀ ਛਬਿ ਲਾਜੈ ॥੪॥
nirakh chhapaakar kee chhab laajai |4|

அவள் சந்திரனை வெட்கப்படச் செய்தாள்.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਬਿਰਧਿ ਮੋਟਿਯੋ ਯਾਰ ਤਿਹ ਤਰੁਨ ਪਤਰਿਯੋ ਯਾਰ ॥
biradh mottiyo yaar tih tarun patariyo yaar |

அவளுடைய கொழுத்த காதலன் வயதானவன் ஆனால் மற்றவன், இளைஞன், மெலிந்திருந்தான்.

ਰਾਤ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਕਰੈ ਦ੍ਵੈਵੈ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ॥੫॥
raat divas taa sau karai dvaivai main bihaar |5|

நாளுக்கு நாள் அவள் அவர்களை காதலித்து கொண்டே இருந்தாள்.(5)

ਹੋਤ ਤਰੁਨ ਕੇ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਬਿਰਧ ਤਰੁਨਿ ਬਸਿ ਹੋਇ ॥
hot tarun ke tarun bas biradh tarun bas hoe |

ஒரு இளம் பெண் ஒரு இளைஞனால் வசீகரிக்கப்படுகிறார், முதியவர்