ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 651


ਤਹਾ ਏਕ ਚੇਰਕਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek cherakaa nihaaree |

(ஆனால் தத்) அங்கு ஒரு பணிப்பெண்ணைக் கண்டார்

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੀ ॥੧੯੫॥
chandan ghasat mano matavaaree |195|

அங்கே தத் முனிவர் போதையில் சந்தனத்தைத் தேய்த்துக் கொண்டிருந்த பணிப்பெண்ணைக் கண்டார்.195.

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਨਾਰਿ ਸੁਭ ਧਰਮਾ ॥
chandan ghasat naar subh dharamaa |

(அவள்) நல்ல நடத்தை கொண்ட பெண்

ਏਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਆਪਨ ਘਰ ਮਾ ॥
ek chit hvai aapan ghar maa |

நன்னடத்தை உடைய அந்தப் பெண்மணி தன் வீட்டில் ஏகமனதாக சந்தனம் அரைத்துக் கொண்டிருந்தாள்

ਏਕ ਚਿਤ ਨਹੀ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
ek chit nahee chit chalaavai |

அவள் கவனம் சிதறி சிட்டை விடாமல் இருந்தாள்

ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਲਜਾਵੈ ॥੧੯੬॥
pritamaa chitr bilok lajaavai |196|

அவள் மனதை ஒருமுகப்படுத்தியிருந்தாள், அவளைப் பார்த்ததும் ஓவியம் கூட வெட்கமாக இருந்தது.196.

ਦਤ ਲਏ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਸੰਗਾ ॥
dat le sanayaasan sangaa |

தத்தா அவரிடமிருந்து சன்னியாசிகளை எடுத்துக் கொண்டார்.

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਭੇਟਤ ਅੰਗਾ ॥
jaat bhayo tah bhettat angaa |

அவன் உடலைத் தொட்டுக் கடந்து சென்றான்.

ਸੀਸ ਉਚਾਇ ਨ ਤਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sees uchaae na taas nihaaraa |

(ஆனால்) அவர் நிமிர்ந்து பார்க்கவில்லை

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕੋ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੯੭॥
raav rank ko jaat bichaaraa |197|

அவளைச் சந்திப்பதற்காக சன்னியாசிகளுடன் தத் அந்த வழியில் சென்றாள், ஆனால் அவள் தலையை உயர்த்தி, யாரேனும் ராஜாவா அல்லது ஒரு ஏழைப் போகிறானா என்று பார்க்கவில்லை.197.

ਤਾ ਕੋ ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
taa ko dat bilok prabhaavaa |

அவரைப் பார்த்ததும் தத் ஈர்க்கப்பட்டார்

ਅਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਵਾ ॥
asattam guroo taeh tthaharaavaa |

மேலும் அவரை எட்டாவது குருவாக ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਇਹ ਚੇਰਕਾ ਸਭਾਗੀ ॥
dhan dhan ih cherakaa sabhaagee |

இந்த ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட பணிப்பெண் பாக்கியவான்,

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਥ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ॥੧੯੮॥
jaa kee preet naath sang laagee |198|

அவளது தாக்கத்தைக் கண்டு, தத் அவளை எட்டாவது குருவாக ஏற்றுக்கொண்டு, “அந்த இறைவனின் அன்பில் மூழ்கியிருக்கும் இந்தப் பணிப்பெண் பாக்கியசாலி.”198.

ਐਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਇਯੈ ॥
aais preet har het lageiyai |

இறைவனிடம் இவ்வாறான அன்பைப் பெறுவோம்.

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਇਯੈ ॥
tab hee naath niranjan peiyai |

அத்தகைய அன்பை அந்த இறைவனிடம் காணும்போது, அவன் உணரப்படுகிறான்

ਬਿਨੁ ਚਿਤਿ ਦੀਨ ਹਾਥਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
bin chit deen haath nahee aavai |

(காதலில்) சம்மதம் இல்லாமல் (இறைவன்) வருவதில்லை.

ਚਾਰ ਬੇਦ ਇਮਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੧੯੯॥
chaar bed im bhed bataavai |199|

மனத்தில் அடக்கம் வராமல் அவன் அடையவில்லை நான்கு வேதங்களும் இதையே கூறுகின்றன.199.

ਇਤਿ ਚੇਰਕਾ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥
eit cherakaa asattamo guroo samaapatan |8|

பணிப்பெண்ணை எட்டாவது குருவாக ஏற்றுக்கொண்டது பற்றிய விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਬਨਜਾਰਾ ਨਵਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath banajaaraa navamo guroo kathanan |

இப்போது வியாபாரியை ஒன்பதாம் குருவாக ஏற்றுக்கொண்டது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਆਗੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa jog jatt dhaaree |

யோகங்களையும் ஜாட்களையும் வைத்திருக்கும் (முனி) முன்னோக்கிச் சென்றார்.

ਲਏ ਸੰਗਿ ਚੇਲਕਾ ਅਪਾਰੀ ॥
le sang chelakaa apaaree |

பின்னர் தம்முடன் சீடர்களையும் அழைத்துக் கொண்டு, மெத்தை பூட்டப்பட்ட யோகியான தத் மேலும் நகர்ந்தார்

ਦੇਖਤ ਬਨਖੰਡ ਨਗਰ ਪਹਾਰਾ ॥
dekhat banakhandd nagar pahaaraa |

(அவர்) இடிபாடுகள், நகரங்கள் மற்றும் மலைகளைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்.

ਆਵਤ ਲਖਾ ਏਕ ਬਨਜਾਰਾ ॥੨੦੦॥
aavat lakhaa ek banajaaraa |200|

காடுகள், நகரங்கள் மற்றும் மலைகள் வழியாக அவர்கள் முன்னோக்கிச் சென்றபோது, அங்கு ஒரு வியாபாரி வருவதைக் கண்டார்கள்.200.

ਧਨ ਕਰ ਭਰੇ ਸਬੈ ਭੰਡਾਰਾ ॥
dhan kar bhare sabai bhanddaaraa |

அனைத்து கடைகளும் நிறைந்த செல்வத்துடன்.

ਚਲਾ ਸੰਗ ਲੈ ਟਾਡ ਅਪਾਰਾ ॥
chalaa sang lai ttaadd apaaraa |

(அவர்) பல (ஏற்றப்பட்ட) காளைகளின் கூட்டத்துடன் சென்றார்.

ਅਮਿਤ ਗਾਵ ਲਵੰਗਨ ਕੇ ਭਰੇ ॥
amit gaav lavangan ke bhare |

முடிவற்ற சாக்குகள் ('காவ்') கிராம்புகளால் நிரப்பப்பட்டன.

ਬਿਧਨਾ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਿਚਰੇ ॥੨੦੧॥
bidhanaa te nahee jaat bichare |201|

அவனது பணப்பெட்டியில் பணம் நிரம்பியிருந்தது, நல்ல வியாபாரப் பொருட்களுடன் அவன் நகர்ந்துகொண்டிருந்தான், அவனிடம் பல கிராம்புகள் நிறைந்திருந்தன, அவற்றை யாரும் எண்ண முடியாது.201.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਦ੍ਰਬ ਕੀ ਆਸਾ ॥
raat divas tin drab kee aasaa |

(அவர்) இரவும் பகலும் பணத்தை விரும்பினார்.

ਬੇਚਨ ਚਲਾ ਛਾਡਿ ਘਰ ਵਾਸਾ ॥
bechan chalaa chhaadd ghar vaasaa |

அவர் இரவும் பகலும் அதிக செல்வத்தை விரும்பினார், மேலும் அவர் தனது பொருட்களை விற்பதற்காக தனது வீட்டை விட்டு வெளியேறினார்

ਔਰ ਆਸ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
aauar aas doosar nahee koee |

(அவருக்கு) வேறு எந்த நம்பிக்கையும் இல்லை.

ਏਕੈ ਆਸ ਬਨਜ ਕੀ ਹੋਈ ॥੨੦੨॥
ekai aas banaj kee hoee |202|

அவனது வாணிகத்தைத் தவிர அவனுக்கு வேறு ஆசை இல்லை.202.

ਛਾਹ ਧੂਪ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੈ ॥
chhaah dhoop ko traas na maanai |

(அவர்) சூரியனின் நிழலுக்கு அஞ்சவில்லை

ਰਾਤਿ ਅਉ ਦਿਵਸ ਗਵਨ ਈ ਠਾਨੈ ॥
raat aau divas gavan ee tthaanai |

அவர் சூரிய ஒளி மற்றும் நிழலைப் பற்றி பயப்படவில்லை, மேலும் அவர் எப்போதும் இரவும் பகலும் முன்னேற வேண்டும் என்று நினைத்தார்

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਾ ॥
paap pun kee aaur na baataa |

(அவருக்கு) பாவம் மற்றும் புண்ணியத்தின் வேறு எந்த விஷயமும் தெரியாது

ਏਕੈ ਰਸ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੇ ਰਾਤਾ ॥੨੦੩॥
ekai ras maatraa ke raataa |203|

அறம், தீமை ஆகியவற்றில் அவருக்கு எந்த அக்கறையும் இல்லை, அவர் வணிகத்தின் சுவையில் மட்டுமே மூழ்கினார்.203.

ਤਾ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਤ ਹਰਿ ਭਗਤੂ ॥
taa kah dekh dat har bhagatoo |

அவரைக் கண்ட ஹரியின் பக்தன் தத்தா (சிந்தனை)

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਜਗਤਿ ਜਗ ਮਗਤੂ ॥
jaa kar roop jagat jag magatoo |

ஹரியின் வடிவம் உலகில் ஒளிர்கிறது என்று,

ਐਸ ਭਾਤਿ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਧਿਆਈਐ ॥
aais bhaat jo saahib dhiaaeeai |

ஹரியை இவ்வாறு வழிபட்டால் (உணர்ச்சியுடன்)

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਾਈਐ ॥੨੦੪॥
tab hee purakh puraatan paaeeai |204|

அவரைக் கண்டதும், உலகமெங்கும் போற்றப்படும் இறைவனின் பக்தனான தத், அப்படி இறைவனை நினைவுகூர வேண்டும், அப்போதுதான் அந்த உன்னத புருஷனை அதாவது இறைவனை உணர முடியும் என்று மனதிற்குள் நினைத்தான்.204.

ਇਤਿ ਬਨਜਾਰਾ ਨਉਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੯॥
eit banajaaraa naumo guroo samaapatan |9|

அவர் வர்த்தகரை ஒன்பதாம் குருவாக ஏற்றுக்கொண்டதன் விளக்கத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਕਾਛਨ ਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath kaachhan dasamo guroo kathanan |

இப்போது லேடி-தோட்டக்காரரை பத்தாவது குருவாக ஏற்றுக்கொண்டது பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਚਲਾ ਮੁਨੀ ਤਜਿ ਪਰਹਰਿ ਆਸਾ ॥
chalaa munee taj parahar aasaa |

(அங்கிருந்து) முனி தத் நம்பிக்கையை விட்டு வெளியேறினார்.

ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa mon ar mahaa udaasaa |

முனிவர் எல்லா ஆசைகளையும் துறந்து பெரும் மௌனத்தைக் கடைப்பிடித்த நிலையில் மேலும் கவலையற்ற நிலையில் நகர்ந்தார்

ਪਰਮ ਤਤ ਬੇਤਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param tat betaa baddabhaagee |

(அவர்) பரமாத்மாவை அறிந்த அதிர்ஷ்டசாலி.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥੨੦੫॥
mahaa mon har ko anuraagee |205|

அவர் சாரத்தை நன்கு அறிந்தவர், மௌனத்தைக் கடைப்பிடிப்பவர், இறைவனை விரும்புபவர்.205.