ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1203


ਇਹ ਕਾਜੀ ਰਾਜੈ ਇਨ ਘਾਯੋ ॥
eih kaajee raajai in ghaayo |

(மற்றும் கூறினார்) இந்த அரசன் இந்த காஜியைக் கொன்றான்.

ਹਜਰਤਿ ਬਾਧਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
hajarat baadh triyeh kah deenaa |

ராஜா (ராஜாவை) கட்டி அந்தப் பெண்ணிடம் ஒப்படைத்தார்.

ਭੇਦ ਕਛੂ ਜਿਯ ਮਾਝ ਨ ਚੀਨਾ ॥੧੬॥
bhed kachhoo jiy maajh na cheenaa |16|

ஆனால் (அவரது) இதயத்தில் உள்ள (உண்மையான) வேறுபாட்டை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை. 16.

ਮਾਰਨ ਕੌ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maaran kau lai taeh sidhaaee |

(துர்கானி) அவனைக் கொல்லச் சென்றான்

ਆਂਖਿਨ ਹੀ ਮਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਜਤਾਈ ॥
aankhin hee meh nripeh jataaee |

மேலும் ராஜாவுக்கு கண்களால் விளக்கினார்

ਮੁਰ ਜਿਯ ਰਾਖੁ ਕਹੈ ਸੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
mur jiy raakh kahai sau kar hau |

என் உயிரைக் காப்பாற்றினால் நீ என்ன சொன்னாலும் செய்வேன்.

ਲੈ ਘਟ ਸੀਸ ਪਾਨਿ ਕੌ ਭਰਿ ਹੌ ॥੧੭॥
lai ghatt sees paan kau bhar hau |17|

தலையில் பானை வைத்து தண்ணீர் நிரப்புவேன். 17.

ਤਬ ਸੁੰਦਰਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab sundar ih bhaat bichaaro |

அப்போது சுந்தரி இப்படி நினைத்தாள்

ਅਬ ਮਾਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹਾ ਹਮਾਰੋ ॥
ab maanaa nrip kahaa hamaaro |

நான் சொன்னதை இப்போது ராஜா ஏற்றுக்கொண்டார்.

ਤਾ ਕੌ ਛਾਡਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦੀਨਾ ॥
taa kau chhaadd haath te deenaa |

அவன் கையிலிருந்து அவனை விடுவித்தான்

ਖੂਨ ਬਖਸ੍ਯੋ ਮੈ ਇਹ ਕੀਨਾ ॥੧੮॥
khoon bakhasayo mai ih keenaa |18|

(மற்றும் கூறினார்) நான் அதன் இரத்தத்தை தானம் செய்தேன். 18.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਛਾਡਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
prathameh chhaadd mitr kah deenaa |

முதலில் நண்பனை விட்டான்

ਪੁਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਨ ਕੀਨਾ ॥
pun ih bhaat uchaaran keenaa |

பின்னர் இவ்வாறு கூறினார்,

ਅਬ ਮੈ ਸੈਰ ਮਕਾ ਕੇ ਜੈ ਹੌ ॥
ab mai sair makaa ke jai hau |

இப்போது நான் மக்காவுக்கு சுற்றுலா செல்கிறேன்.

ਮਰੀ ਤ ਗਈ ਜਿਯਤ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੧੯॥
maree ta gee jiyat fir aai hau |19|

அவள் இறந்துவிட்டால், ஆஹா. அவள் வாழ்ந்தால், அவள் திரும்பி வருவாள். 19.

ਲੋਗਨ ਸੈਰ ਭਵਾਰੋ ਦਿਯੋ ॥
logan sair bhavaaro diyo |

மக்கள் பயணம் என்ற மாயையைப் பெற்றனர்

ਆਪੁ ਪੈਂਡ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
aap paindd tih grih kau liyo |

மேலும் அவரே தனது (அரசரின்) வீட்டிற்குச் சென்றார்.

ਤਾਹਿ ਨਿਰਖਿ ਰਾਜਾ ਡਰਪਾਨਾ ॥
taeh nirakh raajaa ddarapaanaa |

அரசன் அவனைக் கண்டு பயந்தான்

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੨੦॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |20|

மேலும் அவருடன் உடலுறவு கொண்டார். 20

ਲੋਗ ਕਹੈ ਮਕਾ ਕਹ ਗਈ ॥
log kahai makaa kah gee |

அவள் மக்கா சென்றிருக்கிறாள் என்று மக்கள் சொல்கிறார்கள்.

ਹੁਆਂ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਲਈ ॥
huaan kee sudh kinahoon neh lee |

ஆனால் அங்கிருந்து யாரும் செய்தி எடுக்கவில்லை.

ਕਹਾ ਬਾਲ ਇਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥
kahaa baal in charit dikhaayo |

(அந்த) பெண் காட்டிய குணம் என்ன?

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਯੋ ॥੨੧॥
kih chhal sau kaajee kah ghaayo |21|

என்ன தந்திரத்துடன் காஜியைக் கொன்றான். 21.

ਇਹ ਛਲ ਸਾਥ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਾ ॥
eih chhal saath kaajiyeh maaraa |

இந்த தந்திரத்தால் காஜியை கொன்றார்

ਬਹੁਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਾ ॥
bahur mitr kah charit dikhaaraa |

பின்னர் மித்ராவிடம் குணத்தை காட்டினார்.

ਇਨ ਕੀ ਅਗਮ ਅਗਾਧਿ ਕਹਾਨੀ ॥
ein kee agam agaadh kahaanee |

இவர்களின் (பெண்களின்) கதையே அகமும் அகாதமும் ஆகும்.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨੀ ॥੨੨॥
daanav dev na kinahoon jaanee |22|

தேவர்கள் மற்றும் அசுரர்கள் யாரும் (இதை) புரிந்து கொள்ளவில்லை. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੭॥੫੨੧੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satasatth charitr samaapatam sat subham sat |267|5217|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 267 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 267.5217. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਚੰਪਾਵਤੀ ਨਗਰ ਦਿਸਿ ਦਛਿਨ ॥
chanpaavatee nagar dis dachhin |

தெற்கு திசையில் ஒரு நகரம் (பெயர்) சம்பவவதி இருந்தது.

ਚੰਪਤ ਰਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥
chanpat raae nripat subh lachhan |

(அங்கே) சம்பத் ராய் (பெயர்) ஒரு நல்ல அறிகுறிகளின் ராஜா.

ਚੰਪਾਵਤੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
chanpaavatee dhaam tih daaraa |

அவன் வீட்டில் சம்பவவதி என்ற பெண் இருந்தாள்.

ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਰਾਜ ਦੁਲਾਰਾ ॥੧॥
jaa sam kahoon na raaj dulaaraa |1|

அவளைப் போல் ராஜ்குமாரி வேறு யாரும் இல்லை. 1.

ਚੰਪਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chanpakalaa duhitaa taa ke grih |

அவர்கள் வீட்டில் ஒரு பெண் (சம்பலா என்று பெயர்) இருந்தாள்

ਰੂਪਮਾਨ ਦੁਤਿਮਾਨ ਅਧਿਕ ਵਹ ॥
roopamaan dutimaan adhik vah |

மிகவும் அழகாகவும் நேர்த்தியாகவும் இருந்தது.

ਜਬ ਤਿਹ ਅੰਗ ਮੈਨਤਾ ਵਈ ॥
jab tih ang mainataa vee |

அவனது அவயவங்களில் காமம் பெருகியபோது,

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥੨॥
larikaapan kee sudh budh gee |2|

பிறகு குழந்தைப் பருவத்தின் தூய்மையான ஞானம் அனைத்தும் மறந்துவிட்டது. 2.

ਹੁਤੋ ਬਾਗ ਇਕ ਤਹਾ ਅਪਾਰਾ ॥
huto baag ik tahaa apaaraa |

ஒரு பெரிய தோட்டம் இருந்தது.

ਜਿਹ ਸਰ ਨੰਦਨ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਾ ॥
jih sar nandan kahaa bichaaraa |

நந்தன் பிகாரா என்பதற்குச் சமமானது எது?

ਤਹਾ ਗਈ ਵਹੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਦਿਤ ਮਨ ॥
tahaa gee vahu kuar mudit man |

ராஜகுமாரி பிரசன்னா சிட்டியுடன் அங்கு சென்றாள்

ਲਏ ਸੁੰਦਰੀ ਸੰਗ ਕਰਿ ਅਨਗਨ ॥੩॥
le sundaree sang kar anagan |3|

பல அழகிகளை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்றான். 3.

ਤਹ ਨਿਰਖਾ ਇਕ ਸਾਹ ਸਰੂਪਾ ॥
tah nirakhaa ik saah saroopaa |

அங்கே அவர் ஒரு அழகான ஷாவைப் பார்த்தார்.

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਮਾਝਿ ਅਨੂਪਾ ॥
soorat seerat maajh anoopaa |

சூரத் மற்றும் ஷீலில் இது நம்பமுடியாததாக இருந்தது.

ਰੀਝੀ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਿ ਗੀ ਤਬ ਹੀ ॥
reejhee kuar attak gee tab hee |

அந்த அழகி அந்த அழகையும் அழகையும் பார்த்தவுடன்,

ਸੁੰਦਰ ਸੁਘਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥੪॥
sundar sughar nihaariyo jab hee |4|

அதனால் அவள் மகிழ்ச்சி அடைந்து அதில் மாட்டிக் கொண்டாள். 4.

ਸਭ ਸੁਧਿ ਭੂਲਿ ਸਦਨ ਕੀ ਗਈ ॥
sabh sudh bhool sadan kee gee |

வீட்டின் ஞானம் அனைத்தையும் மறந்தான்

ਆਠ ਟੂਕ ਤਿਹ ਉਪਰ ਭਈ ॥
aatth ttook tih upar bhee |

அவனிடமிருந்து அது எட்டு துண்டுகளாக விழுந்தது.

ਗ੍ਰਿਹ ਐਬੇ ਕੀ ਬੁਧਿ ਨ ਆਈ ॥
grih aaibe kee budh na aaee |

வீட்டிற்கு வருவதற்கு கூட அவருக்கு ஞானம் இல்லை