ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 499


ਆਜ ਹੁਲਾਸ ਭਯੋ ਸਜਨੀ ਉਮਗਿਓ ਨ ਰਹੈ ਕਹਿਓ ਮੋਰ ਹੀਓ ਹੈ ॥
aaj hulaas bhayo sajanee umagio na rahai kahio mor heeo hai |

தாய் இதைச் சொன்னாள், “ஓ நண்பா! என் மனம் மிகவும் மகிழ்ச்சியாக இருக்கிறது

ਆਜ ਕੇ ਦਿਵਸ ਹੂੰ ਪੈ ਬਲਿ ਜਾਉ ਅਰੀ ਜਬ ਮੋ ਸੁਤ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀਓ ਹੈ ॥੨੦੧੪॥
aaj ke divas hoon pai bal jaau aree jab mo sut bayaah keeo hai |2014|

என் மகனுக்கு திருமணம் முடிந்து இன்று வரை நான் தியாகம் செய்கிறேன்.”2004.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਰੁਕਮਿਨੀ ਹਰਨ ਇਤ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਨ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe bachitr naattake krisanaavataare rukaminee haran it bayaah karan barananan dhiaae samaapatan |

பச்சிட்டர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் (தசம் ஸ்கந்தத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது) "ருக்மணி கடத்தல் மற்றும் அவரது திருமணம் பற்றிய விளக்கம்" என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਕਾ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
ath praduman kaa janam kathanan |

பிரத்யும்னனின் பிறப்பு பற்றிய விளக்கம்

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਪੁਰਖ ਤ੍ਰੀਆ ਆਨੰਦ ਸੋ ਬਹੁ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤ ॥
purakh treea aanand so bahu din bhe biteet |

பெண் (ருக்மணி) மற்றும் ஆண் (ஸ்ரீ கிருஷ்ணர்) இன்பத்தில் பல நாட்கள் கழிந்த போது,

ਗਰਭ ਭਯੋ ਤਬ ਰੁਕਮਨੀ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਪਰਮ ਪੁਨੀਤ ॥੨੦੧੫॥
garabh bhayo tab rukamanee prabh te param puneet |2015|

கணவனும் மனைவியும் ஆறுதலாக பல நாட்கள் கழிந்தனர்.பின்னர் ருக்மணி கர்ப்பமானார்.2015.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

சோர்தா

ਉਪਜਿਯੋ ਬਾਲਕ ਬੀਰ ਨਾਮ ਧਰਿਯੋ ਤਿਹ ਪਰਦੁਮਨ ॥
aupajiyo baalak beer naam dhariyo tih paraduman |

(இதன் விளைவாக) சூர்மாவின் மகன் பிறந்தான், அவனுக்குப் பிரதுமன் என்று பெயர்

ਮਹਾਰਥੀ ਰਨ ਧੀਰ ਸਭ ਜਾਨਤ ਹੈ ਜਗਤਿ ਜਿਹ ॥੨੦੧੬॥
mahaarathee ran dheer sabh jaanat hai jagat jih |2016|

பிரத்யும்னன் என்ற வீரக் குழந்தை பிறந்தது, அவரை ஒரு சிறந்த போர்வீரன் மற்றும் போரை வென்றவர் என்று உலகம் அறியும்.2016.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦਸ ਦਿਉਸ ਕੋ ਬਾਲਕ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਸੰਬਰ ਦੈਤ ਲੈ ਤਾਹਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
das diaus ko baalak bhayo jab hee tab sanbar dait lai taeh gayo hai |

குழந்தைக்கு பத்து நாட்கள் ஆனபோது, சாம்பார் (பெயர்) என்ற அரக்கன் அவனை அழைத்துச் சென்றான்.

ਸਿੰਧ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਇਕ ਮਛ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਲੀਲ ਲਯੋ ਹੈ ॥
sindh ke bheetar ddaar dayo ik machh huto tih leel layo hai |

குழந்தை பிறந்து சில நாட்களே ஆனபோது, சம்பர் என்ற அரக்கன் அவனைத் திருடி கடலில் எறிந்தான், அங்கே அவனை ஒரு மீன் விழுங்கியது.

ਮਛ ਸੋਊ ਗਹਿ ਝੀਵਰਿ ਏਕੁ ਸੁ ਸੰਬਰ ਪੈ ਫਿਰਿ ਜਾਇ ਦਯੋ ਹੈ ॥
machh soaoo geh jheevar ek su sanbar pai fir jaae dayo hai |

ஒரு ஜீவர் அந்த மீனைப் பிடித்தார், பின்னர் அவர் (அதை) சாம்பாருக்கு (மாபெரும்) விற்றார்.

ਭਛਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਤਾਹਿ ਰਸੋਇ ਮੈ ਭੇਜਿ ਦਯੋ ਸੁ ਉਲਾਸ ਕਯੋ ਹੈ ॥੨੦੧੭॥
bhachhan ko fun taeh rasoe mai bhej dayo su ulaas kayo hai |2017|

ஒரு மீனவர் அந்த மீனைப் பிடித்து ஷம்பாரிடம் கொண்டு வந்தார், அவர் மகிழ்ச்சியடைந்து, அதை சமையலுக்கு சமையலுக்கு அனுப்பினார்.2017.

ਜਬ ਮਛ ਕੋ ਪਾਰਨ ਪੇਟ ਲਗੇ ਤਬ ਸੁੰਦਰ ਬਾਰਿਕ ਏਕ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab machh ko paaran pett lage tab sundar baarik ek nihaariyo |

மீனின் வயிற்றைக் கிழித்துப் பார்த்தபோது, அங்கே ஒரு அழகான குழந்தை தென்பட்டது

ਹੋਇ ਦਇਆਲ ਵਤੀ ਸੁ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਪੈ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਨਿ ਧਾਰਿਯੋ ॥
hoe deaal vatee su treea karunaa ras pai chit mai tin dhaariyo |

சமையலறைப் பணிப்பெண் பரிதாபத்தால் நிறைந்தாள்

ਤੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਪਤਿ ਹੈ ਇਮ ਨਾਰਦ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tero kahiyo pat hai im naarad sayaam bhanai ih bhaat uchaariyo |

நாரதர் வந்து அவளிடம், “அவர் உன் கணவர்

ਸੋ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਭਰਤਾ ਕਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੨੦੧੮॥
so bateea sun kai mun naar bhalee bidh so bharataa kar paariyo |2018|

” என்று பெண்கள், அவரது கணவரைக் கருதி, அவரை வளர்த்து வந்தனர்.2018.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਪੋਖਨ ਬਹੁਤੁ ਦਿਵਸ ਜਬ ਕਰੀ ॥
pokhan bahut divas jab karee |

அவர் பல நாட்கள் (குழந்தையை) கவனித்துக்கொண்டபோது

ਤਬ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤ੍ਰੀਆ ਕੀ ਧਰੀ ॥
tab ih drisatt treea kee dharee |

நல்ல காலம் வளர்ந்த பிறகு, அவன் மனதில் ஒரு பெண்ணைப் பற்றி நினைத்தான்

ਕਾਮ ਭਾਵ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਚਹਿਯੋ ॥
kaam bhaav chit bheetar chahiyo |

(அந்தப் பெண்) சித்தில் காம பாவத்தை விரும்பினாள்

ਰੁਕਮਿਨਿ ਸੁਤ ਸਿਉ ਬਚ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ॥੨੦੧੯॥
rukamin sut siau bach ih kahiyo |2019|

அந்தப் பெண்ணும், பாலுணர்வோடு, ருக்மணியின் மகனிடம் இதைச் சொன்னாள்.2019.

ਮੈਨਵਤੀ ਤਬ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
mainavatee tab bain sunaae |

காம் அத்தூர் (பெண்) இந்த வார்த்தைகளை (சொல்லி)

ਤੁਮ ਮੋ ਪਤਿ ਰੁਕਮਿਨਿ ਕੇ ਜਾਏ ॥
tum mo pat rukamin ke jaae |

அப்போது மைன்வதி, “நீ ருக்மணியின் மகன், என் கணவரும் கூட

ਤੁਮ ਕੋ ਸੰਬਰ ਦਾਨਵ ਹਰਿਯੋ ॥
tum ko sanbar daanav hariyo |

ராட்சத சாம்பாரால் திருடப்பட்டாய்

ਆਨਿ ਸਿੰਧੁ ਕੇ ਭੀਤਰ ਡਰਿਯੋ ॥੨੦੨੦॥
aan sindh ke bheetar ddariyo |2020|

சம்பர் என்ற அரக்கன் உன்னைத் திருடி கடலில் தள்ளிவிட்டான்.2020.

ਤਬ ਇਕ ਮਛ ਲੀਲ ਤੁਹਿ ਲਯੋ ॥
tab ik machh leel tuhi layo |

அப்போது ஒரு மீன் உங்களை விழுங்கியது.

ਸੋ ਭੀ ਮਛ ਫਾਸਿ ਬਸਿ ਭਯੋ ॥
so bhee machh faas bas bhayo |

“அப்போது ஒரு மீன் உன்னை விழுங்கிவிட்டது, அந்த மீனும் பிடிபட்டது

ਝੀਵਰ ਫਿਰਿ ਸੰਬਰ ਪੈ ਲਿਆਯੋ ॥
jheevar fir sanbar pai liaayo |

ஜீவர் பின்னர் (அவரை) சாம்பாருக்கு அழைத்து வந்தார்.

ਤਿਹ ਹਮ ਪੈ ਭਛਨ ਹਿਤ ਦਿਆਯੋ ॥੨੦੨੧॥
tih ham pai bhachhan hit diaayo |2021|

மீனவர் அதை ஷம்பாருக்கு கொண்டு வந்தார், அங்கு அவர் அதை எனக்கு சமையலுக்கு அனுப்பினார்.2021.

ਜਬ ਹਮ ਪੇਟ ਮਛ ਕੋ ਫਾਰਿਯੋ ॥
jab ham pett machh ko faariyo |

மீனின் வயிற்றைக் கிழித்தபோது,

ਤਬ ਤੋਹਿ ਕਉ ਮੈ ਨੈਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tab tohi kau mai nain nihaariyo |

“நான் மீனின் வயிற்றைக் கிழித்தபோது, உன்னை அங்கே பார்த்தேன்

ਮੋਰੇ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦਇਆ ਅਤਿ ਆਈ ॥
more hridai deaa at aaee |

(அப்போது) என் இதயத்தில் நிறைய இரக்கம் வந்தது

ਅਉ ਨਾਰਦ ਇਹ ਭਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥੨੦੨੨॥
aau naarad ih bhaat sunaaee |2022|

என், மனம் பரிதாபமாக மாறியது, அதே நேரத்தில் நாரதர் என்னிடம் கூறினார்.2022.

ਇਹ ਅਵਤਾਰ ਮਦਨ ਕੋ ਆਹੀ ॥
eih avataar madan ko aahee |

இது காம அவதாரம்

ਢੂੰਢਤ ਫਿਰਤ ਰੈਨ ਦਿਨ ਜਾਹੀ ॥
dtoondtat firat rain din jaahee |

"அவர் நீங்கள் இரவும் பகலும் தேடும் காமதேவரின் (அன்பின் கடவுள்) அவதாரம்.

ਮੈ ਪਤਿ ਲਖਿ ਤੁਹਿ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ॥
mai pat lakh tuhi sevaa karee |

நான் உங்களுக்கு கணவனாக சேவை செய்தேன்.

ਅਬ ਮੈ ਮਦਨ ਕਥਾ ਚਿਤ ਧਰੀ ॥੨੦੨੩॥
ab mai madan kathaa chit dharee |2023|

நான் உன்னை என் கணவனாகக் கருதி உனக்குச் சேவை செய்தேன், இப்போது உன்னைப் பார்க்கும்போது நான் பாலியல் ஆசையின் தாக்கத்தில் இருக்கிறேன்.2023.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੋਪ ਕਾਇਆ ਤੁਹਿ ਜਰੀ ॥
rudr kop kaaeaa tuhi jaree |

ருத்ரனின் கோபத்தால் உன் உடல் எரிக்கப்பட்டபோது,

ਤਬ ਮੈ ਪੂਜਾ ਸਿਵ ਕੀ ਕਰੀ ॥
tab mai poojaa siv kee karee |

பிறகு சிவனை வழிபட்டேன்.

ਬਰੁ ਸਿਵ ਦਯੋ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਹੈ ॥
bar siv dayo hulaas badtai hai |

(அப்போது) சிவன் மகிழ்ந்து என்னை ஆசீர்வதித்தார்

ਭਰਤਾ ਵਹੀ ਮੂਰਤਿ ਤੂ ਪੈ ਹੈ ॥੨੦੨੪॥
bharataa vahee moorat too pai hai |2024|

"சிவனின் கோபத்தால், உங்கள் உடல் எரிந்து சாம்பலானபோது, நான் சிவனைத் தியானித்தேன், அவர் மகிழ்ச்சியடைந்து, அதே கணவனை என்னால் அடைய வேண்டும் என்று எனக்கு இந்த வரத்தை அளித்தார்." 2024.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤਬ ਹਉ ਸੰਬਰ ਦੈਤ ਕੀ ਭਈ ਰਸੋਇਨ ਆਇ ॥
tab hau sanbar dait kee bhee rasoein aae |

“அப்போது நான் ஷம்பரின் சமையலறைப் பணிப்பெண்ணானேன்

ਅਬ ਭਰਤਾ ਮੁਹਿ ਰੁਦ੍ਰ ਤੂ ਸੁੰਦਰ ਦਯੋ ਬਨਾਇ ॥੨੦੨੫॥
ab bharataa muhi rudr too sundar dayo banaae |2025|

இப்போது சிவன் உங்களை அதே வசீகரமானவராக ஆக்கியுள்ளார். ”2025.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா