ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 152


ਤਹਾ ਗਯੋ ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਸੂਰਾ ਸੁਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa gayo ajai singh sooraa sukrudhan |

(சனௌதி பிராமணரின்) அந்த இடத்தில் போர்வீரன் அஜய் சிங் மிகுந்த கோபத்துடன் சென்றான்.

ਹਨਿਯੋ ਅਸਮੇਧੰ ਕਰਿਓ ਪਰਮ ਜੁਧੰ ॥੧੪॥੨੮੫॥
haniyo asamedhan kario param judhan |14|285|

கடுமையான போரில் அசுமேதைக் கொல்ல விரும்பியவர்.14.285.

ਰਜੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਦਿਖਿਯੋ ਡਰੇ ਦੋਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
rajeea putr dikhiyo ddare doe bhraatan |

வேலைக்காரியின் மகனைக் கண்டு சகோதரர்கள் இருவரும் பயந்தனர்.

ਗਹੀ ਸਰਣ ਬਿਪ੍ਰੰ ਬੁਲਿਯੋ ਏਵ ਬਾਤੰ ॥
gahee saran bipran buliyo ev baatan |

அவர்கள் பிராமணரிடம் தஞ்சம் புகுந்து சொன்னார்கள்:

ਗੁਵਾ ਹੇਮ ਸਰਬੰ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੰ ॥
guvaa hem saraban mile praan daanan |

எங்களின் உயிரைக் காப்பாற்றுங்கள், ஆண்டவரிடம் இருந்து பசுக்களையும் தங்கத்தையும் பரிசாகப் பெறுவீர்கள்

ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਗੁਰਾਨੰ ॥੧੫॥੨੮੬॥
saranan saranan saranan guraanan |15|286|

குருவே, நாங்கள் உமது புகலிடத்தில் இருக்கிறோம், நாங்கள் உமது தங்குமிடத்தில் இருக்கிறோம், நாங்கள் உமது புகலிடத்தில் இருக்கிறோம்.. 15.286.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਤਬ ਭੂਪਤ ਤਹ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
tab bhoopat tah doot patthaae |

ராஜா (அஜய் சிங்) தனது தூதர்களை (மன்னர் திலகரிடம்) மற்றும் (சனௌதி பிராமணர்) அனுப்பினார்.

ਤ੍ਰਿਪਤ ਸਕਲ ਦਿਜ ਕੀਏ ਰਿਝਾਏ ॥
tripat sakal dij kee rijhaae |

வரும் பிராமணர் அனைவரையும் திருப்திப்படுத்தியவர்.

ਅਸਮੇਧ ਅਰੁ ਅਸੁਮੇਦ ਹਾਰਾ ॥
asamedh ar asumed haaraa |

(இந்த தூதர்கள் ஜே. அசுமேத் மற்றும் அசுமேதன்,

ਭਾਜ ਪਰੇ ਘਰ ਤਾਕ ਤਿਹਾਰਾ ॥੧॥੨੮੭॥
bhaaj pare ghar taak tihaaraa |1|287|

உங்கள் வீட்டில் ஓடி ஒளிந்து கொண்டுள்ளனர்.1.287.

ਕੈ ਦਿਜ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਦੁਐ ਮੋਹੂ ॥
kai dij baadh dehu duaai mohoo |

பிராமணரே, அவற்றைக் கட்டி எங்களிடம் கொடுங்கள்

ਨਾਤਰ ਧਰੋ ਦੁਜਨਵਾ ਤੋਹੂ ॥
naatar dharo dujanavaa tohoo |

ஓ, நீயும் அவர்களைப் போல் கருதப்படுவாய்

ਕਰਿਓ ਨ ਪੂਜਾ ਦੇਉ ਨ ਦਾਨਾ ॥
kario na poojaa deo na daanaa |

நீங்கள் வணங்கப்பட மாட்டீர்கள் அல்லது உங்களுக்கு எந்த பரிசும் வழங்கப்பட மாட்டீர்கள்

ਤੋ ਕੋ ਦੁਖ ਦੇਵੋ ਦਿਜ ਨਾਨਾ ॥੨॥੨੮੮॥
to ko dukh devo dij naanaa |2|288|

அப்போது உனக்கு பல்வேறு வகையான துன்பங்கள் கொடுக்கப்படும்.2.288.

ਕਹਾ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
kahaa mritak due kantth lagaae |

இறந்த இந்த இரண்டு பேரையும் ஏன் உன் மார்போடு அணைத்துக் கொண்டாய்?

ਦੇਹੁ ਹਮੈ ਤੁਮ ਕਹਾ ਲਜਾਏ ॥
dehu hamai tum kahaa lajaae |

அவற்றை எங்களிடம் திருப்பிக் கொடுங்கள் ஏன் தயங்குகிறீர்கள்?

ਜਉ ਦੁਐ ਏ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਨ ਮੋਹੂ ॥
jau duaai e tum dehu na mohoo |

இருவரையும் என்னிடம் திருப்பித் தராவிட்டால்,

ਤਉ ਹਮ ਸਿਖ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਤੋਹੂ ॥੩॥੨੮੯॥
tau ham sikh na hoe hai tohoo |3|289|

அப்போது நாங்கள் உமது சீடர்களாக இருக்க மாட்டோம்.. 3.289.

ਤਬ ਦਿਜ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀਓ ਇਸਨਾਨਾ ॥
tab dij praat keeo isanaanaa |

பிறகு சனௌதி பிராமணர் அதிகாலையில் எழுந்து குளித்தார்.

ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਤੋਖੇ ਬਿਧ ਨਾਨਾ ॥
dev pitr tokhe bidh naanaa |

தேவர்களையும் மேனிகளையும் பலவாறு வழிபட்டார்.

ਚੰਦਨ ਕੁੰਕਮ ਖੋਰ ਲਗਾਏ ॥
chandan kunkam khor lagaae |

பின்னர் அவர் நெற்றியில் சந்தனம் மற்றும் குங்குமத்தின் முன் அடையாளங்களை வைத்தார்.

ਚਲ ਕਰ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮੈ ਆਏ ॥੪॥੨੯੦॥
chal kar raaj sabhaa mai aae |4|290|

அதன் பிறகு அவர் தனது நீதிமன்றத்திற்குச் சென்றார்.4.290.

ਦਿਜੋ ਬਾਚ ॥
dijo baach |

பிராமணன் சொன்னான்:

ਹਮਰੀ ਵੈ ਨ ਪਰੈ ਦੁਐ ਡੀਠਾ ॥
hamaree vai na parai duaai ddeetthaa |

இருவரையும் நான் பார்த்தது இல்லை.

ਹਮਰੀ ਆਇ ਪਰੈ ਨਹੀ ਪੀਠਾ ॥
hamaree aae parai nahee peetthaa |

அவர்களும் தஞ்சம் அடையவில்லை.

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਜਿਨ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jhootth kahiyo jin tohi sunaaee |

அவர்களைப் பற்றி உமக்கு எவரேனும் செய்தி சொன்னாரோ அவர் பொய் சொன்னார்.

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥੧॥੨੯੧॥
mahaaraaj raajan ke raaee |1|291|

   ஓ சக்கரவர்த்தி, அரசர்களின் ராஜா.1.291.

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
mahaaraaj raajan ke raajaa |

ஓ பேரரசரே, அரசர்களின் அரசரே,

ਨਾਇਕ ਅਖਲ ਧਰਣ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
naaeik akhal dharan sir taajaa |

ஓ பிரபஞ்சத்தின் நாயகனே, பூமியின் தலைவனே

ਹਮ ਬੈਠੇ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਅਸੀਸਾ ॥
ham baitthe tum dehu aseesaa |

இங்கே அமர்ந்திருக்கும் போது, நான் உனக்கு ஆசி வழங்குகிறேன்.

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਰਾਜਨ ਕੇ ਈਸਾ ॥੨॥੨੯੨॥
tum raajaa raajan ke eesaa |2|292|

அரசரே, நீயே அரசர்களின் இறைவன்.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

அரசர் கூறினார்:

ਭਲਾ ਚਹੋ ਆਪਨ ਜੋ ਸਬਹੀ ॥
bhalaa chaho aapan jo sabahee |

நீங்கள் உங்கள் சொந்த நலம் விரும்புபவராக இருந்தால்,

ਵੈ ਦੁਇ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਮੁਹਿ ਅਬਹੀ ॥
vai due baadh dehu muhi abahee |

இருவரையும் பிணைத்து உடனே என்னிடம் கொடுங்கள்

ਸਬਹੀ ਕਰੋ ਅਗਨ ਕਾ ਭੂਜਾ ॥
sabahee karo agan kaa bhoojaa |

அவைகளையெல்லாம் நெருப்பின் உணவாக்குவேன்.

ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਪਿਤਾ ਜਿਉ ਪੂਜਾ ॥੩॥੨੯੩॥
tumaree krau pitaa jiau poojaa |3|293|

மேலும் உம்மை என் தந்தையாக வணங்குங்கள்.. 3.293.

ਜੋ ਨ ਪਰੈ ਵੈ ਭਾਜ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jo na parai vai bhaaj tihaare |

அவர்கள் ஓடிப்போய் உங்கள் வீட்டில் ஒளிந்து கொள்ளாவிட்டால்,

ਕਹੇ ਲਗੋ ਤੁਮ ਆਜ ਹਮਾਰੇ ॥
kahe lago tum aaj hamaare |

நீங்கள் இன்று எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறீர்கள்

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿੰਜਨਾਦ ਬਨਾਵੈ ॥
ham tum ko brinjanaad banaavai |

நான் உனக்காக மிகவும் சுவையான உணவை தயார் செய்வேன்.

ਹਮ ਤੁਮ ਵੈ ਤੀਨੋ ਮਿਲ ਖਾਵੈ ॥੪॥੨੯੪॥
ham tum vai teeno mil khaavai |4|294|

அவர்கள், நீங்களும் நானும், அனைவரும் ஒன்றாகச் சாப்பிடுவோம். 4.294.

ਦਿਜ ਸੁਨ ਬਾਤ ਚਲੇ ਸਭ ਧਾਮਾ ॥
dij sun baat chale sabh dhaamaa |

அரசனின் இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட பிராமணர்கள் அனைவரும் தங்கள் வீடுகளுக்குச் சென்றனர்.

ਪੂਛੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਪੂਤ ਪਿਤਾਮਾ ॥
poochhe bhraat supoot pitaamaa |

மற்றும் அவர்களது சகோதரர்கள், மகன்கள் மற்றும் பெரியவர்களிடம் கேட்டார்:

ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਤਉ ਛੂਟੇ ਧਰਮਾ ॥
baadh dehu tau chhootte dharamaa |

அவை கட்டுப்பட்டு கொடுக்கப்பட்டால், நாம் நமது தர்மத்தை இழக்கிறோம்.

ਭੋਜ ਭੁਜੇ ਤਉ ਛੂਟੇ ਕਰਮਾ ॥੫॥੨੯੫॥
bhoj bhuje tau chhootte karamaa |5|295|

நாம் அவர்களின் உணவை சாப்பிட்டால், நமது கர்மாக்களை மாசுபடுத்துகிறோம். 5.295.

ਯਹਿ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੁਤ ਮਹਾਬਲ ॥
yeh rajeea kaa put mahaabal |

பணிப்பெண்ணின் இந்த மகன் வலிமைமிக்க போர்வீரன்.

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਗਨ ਦਲਮਲ ॥
jin jeete chhatree gan dalamal |

க்ஷத்திரியப் படைகளை வென்று பிசைந்தவர்.

ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਆਪਨ ਬਲ ਲੀਨਾ ॥
chhatraapan aapan bal leenaa |

அவர் தனது சொந்த பலத்தால் தனது ராஜ்யத்தை கைப்பற்றினார்.