ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 495


ਪਤੀਆ ਦੈ ਕੋਊ ਭੇਜ ਹੋਂ ਪ੍ਰਭ ਦੈ ਹੈ ਸੁਧਿ ਜਾਇ ॥੧੯੭੩॥
pateea dai koaoo bhej hon prabh dai hai sudh jaae |1973|

யாரோ ஒருவர் மூலம் ஒரு கடிதம் அனுப்ப முயற்சி செய்யலாம், அதை கிருஷ்ணாவுக்கு தெரிவிக்கலாம். ”1973.

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਕਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਇਕ ਦਿਜ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
eih chintaa kar chit bikhai ik dij layo bulaae |

இந்த எண்ணத்தில் ஒரு பிராமணரை அழைத்தார்

ਬਹੁ ਧਨੁ ਦੈ ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਓ ਪ੍ਰਭ ਦੇ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੧੯੭੪॥
bahu dhan dai taa ko kahio prabh de pateea jaae |1974|

இந்த எண்ணத்தை மனதில் வைத்துக்கொண்டு, ஒரு பிராமணரை அழைத்து, அவருக்கு நல்ல தொகையைக் கொடுத்து, அந்தக் கடிதத்தை கிருஷ்ணருக்கு எடுத்துச் செல்லச் சொன்னார்கள்.1974.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਠੀ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਤਿ ॥
rukaminee paatee patthee kaanrah prat |

ருக்மணி கிருஷ்ணருக்கு எழுதிய கடிதம்:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਲੋਚਨ ਚਾਰੁ ਬਿਚਾਰ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਬਾਚਤ ਹੀ ਪਤੀਆ ਉਠਿ ਧਾਵਹੁ ॥
lochan chaar bichaar karo jin baachat hee pateea utth dhaavahu |

“வசீகரக் கண்களை உடையவனே! அதிக எண்ணங்களில் ஆழ்ந்துவிடாதீர்கள், கடிதத்தைப் படித்த உடனேயே வாருங்கள்

ਆਵਤ ਹੈ ਸਿਸਪਾਲ ਇਤੈ ਮੁਹਿ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਢੀਲ ਨ ਲਾਵਹੁ ॥
aavat hai sisapaal itai muhi bayaahan kau prabh dteel na laavahu |

சிசுபால் என்னை திருமணம் செய்ய வருகிறார், எனவே நீங்கள் சிறிது தாமதத்தை கூட தவிர்க்க வேண்டும்

ਮਾਰਿ ਇਨੈ ਮੁਹਿ ਜੀਤਿ ਪ੍ਰਭੂ ਚਲੋ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਪਾਵਹੁ ॥
maar inai muhi jeet prabhoo chalo dvaaravatee jag mai jas paavahu |

“அவனைக் கொன்று என்னை வென்று, என்னை துவாரகைக்கு அழைத்துச் சென்று உலகில் அங்கீகாரத்தைப் பெறுங்கள்

ਮੋਰੀ ਦਸਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਯੌ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਰਿ ਪੰਖਨ ਆਵਹੁ ॥੧੯੭੫॥
moree dasaa sun kai sabh yau kab sayaam kahai kar pankhan aavahu |1975|

என்னுடைய இந்த அவல நிலையைக் கேட்டதும், உங்கள் உடலில் இறக்கைகள் பதித்து என்னை நோக்கிப் பறக்கிறது. ”1975.

ਹੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹਿ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੁਨੀਐ ਚਿਤ ਦੈ ਜੁ ਸੰਦੇਸ ਕਹੇ ਹੈ ॥
he pat chaudeh lokan ke suneeai chit dai ju sandes kahe hai |

“பதினான்கு உலகங்களுக்கும் இறைவனே! என் செய்தியை கவனமாகக் கேளுங்கள்

ਤੇਰੇ ਬਿਨਾ ਸੁ ਅਹੰ ਅਰੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਢਿਓ ਸਭ ਆਤਮੇ ਤੀਨ ਬਹੇ ਹੈ ॥
tere binaa su ahan ar krodh badtio sabh aatame teen bahe hai |

உங்களைத் தவிர மற்ற அனைவரின் உள்ளத்திலும் அகங்காரமும் கோபமும் அதிகரித்துள்ளது

ਯੌ ਸੁਨੀਐ ਤਿਪੁਰਾਰਿ ਤੇ ਆਦਿਕ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਕਬਹੂੰ ਨ ਚਹੇ ਹੈ ॥
yau suneeai tipuraar te aadik chit bikhai kabahoon na chahe hai |

“மூவுலகையும் அழிப்பவனே! என் தந்தையும் சகோதரனும் விரும்புவதை நான் ஒருபோதும் விரும்பவில்லை

ਬਾਚਤ ਹੀ ਪਤੀਯਾ ਉਠਿ ਆਵਹੁ ਜੂ ਬ੍ਯਾਹ ਬਿਖੈ ਦਿਨ ਤੀਨ ਰਹੇ ਹੈ ॥੧੯੭੬॥
baachat hee pateeyaa utth aavahu joo bayaah bikhai din teen rahe hai |1976|

தயவுசெய்து இந்தக் கடிதத்தைப் படித்து வாருங்கள், ஏனென்றால் திருமணத்திற்கு இன்னும் மூன்று நாட்கள் மட்டுமே உள்ளன. ”1976.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਤੀਨ ਬ੍ਯਾਹ ਮੈ ਦਿਨ ਰਹੇ ਇਉ ਕਹੀਐ ਦਿਜ ਗਾਥ ॥
teen bayaah mai din rahe iau kaheeai dij gaath |

ஓ பிரம்மனே! இந்த வழியில், திருமணத்திற்கு இன்னும் மூன்று நாட்கள் மட்டுமே உள்ளன.

ਤਜਿ ਬਿਲੰਬ ਆਵਹੁ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤੀਆ ਪੜਿ ਦਿਜ ਸਾਥ ॥੧੯੭੭॥
taj bilanb aavahu prabhoo pateea parr dij saath |1977|

“ஓ பிராமணரே! திருமணத்திற்கு இன்னும் மூன்று நாட்கள் மட்டுமே உள்ளது என்று (கிருஷ்ணா) தயவுசெய்து சொல்லுங்கள், ஆண்டவரே! தயவுசெய்து இந்த பிராமணருடன் தாமதிக்காமல் வாருங்கள்.1977.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਅਉ ਜਦੁਬੀਰ ਸੋ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਸਾ ਡਰੁ ਆਵੈ ॥
aau jadubeer so yau kaheeyo tumare bin dekh nisaa ddar aavai |

மேலும் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரிடம் கூற, உன்னைக் காணாமல் இரவில் பயம் ஏற்படுகிறது.

ਬਾਰ ਹੀ ਬਾਰ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਤਿਆਗਿ ਕਹਿਯੋ ਜੀਅ ਮੋਰ ਪਰਾਵੈ ॥
baar hee baar at aatur hvai tan tiaag kahiyo jeea mor paraavai |

"கிருஷ்ணாவிடம் சொல்லுங்கள், அவர் இல்லாமல் நான் இரவு முழுவதும் பயப்படுகிறேன், என் ஆன்மா மிகவும் கலக்கமடைந்து உடலை விட்டு வெளியேற விரும்புகிறது.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਪ੍ਰਤਛ ਭਯੋ ਸਸਿ ਪੂਰਨ ਸੋ ਹਮ ਕੋ ਅਤਿਸੈ ਕਰਿ ਤਾਵੈ ॥
praachee pratachh bhayo sas pooran so ham ko atisai kar taavai |

கிழக்கிலிருந்து உதயமாகும் பௌர்ணமி என்னை அதிகமாக வாட்டுகிறது.

ਮੈਨ ਮਨੋ ਮੁਖ ਆਰੁਨ ਕੈ ਤੁਮਰੇ ਬਿਨੁ ਆਇ ਹਮੋ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੧੯੭੮॥
main mano mukh aarun kai tumare bin aae hamo ddar paavai |1978|

"கிழக்கில் உதித்த சந்திரன் நீ இல்லாமல் என்னை எரிக்கிறது, காதல் கடவுளின் சிவப்பு முகம் என்னை பயமுறுத்துகிறது." 1978.

ਲਾਗਿ ਰਹਿਓ ਤੁਹਿ ਓਰਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮੈ ਇਹ ਬੇਰ ਘਨੀ ਹਟ ਕੇ ॥
laag rahio tuhi oreh sayaam joo mai ih ber ghanee hatt ke |

“ஓ கிருஷ்ணா! என் மனம் அதைக் கட்டுப்படுத்தினாலும் மீண்டும் மீண்டும் உன்னை நோக்கித் திரும்புகிறது மற்றும் உங்கள் வசீகரமான நினைவகத்தில் சிக்கிக்கொண்டது

ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬੰਕ ਬਿਲੋਕਨ ਫਾਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਫਸੇ ਸੁ ਨਹੀ ਛੁਟਕੇ ॥
ghan sayaam kee bank bilokan faas ke sang fase su nahee chhuttake |

நான் ஒரு லட்சம் முறை அறிவுறுத்தினாலும் அது அறிவுரையை ஏற்காது

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੁਰਾਏ ਮੁਰੈ ਹਮਰੇ ਤੁਹਿ ਮੂਰਤਿ ਹੇਰਨ ਹੀ ਅਟਕੇ ॥
nahee naik muraae murai hamare tuhi moorat heran hee attake |

“உங்கள் உருவப்படத்திலிருந்து அசையாததாகிவிட்டது

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੇ ਸੰਗਿ ਲਾਜ ਕੇ ਆਜ ਭਏ ਦੋਊ ਨੈਨ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੯੭੯॥
kab sayaam bhane sang laaj ke aaj bhe doaoo nain battaa natt ke |1979|

கூச்சத்தின் காரணமாக என் இரு கண்களும் அக்ரோபேட் போல அவற்றின் இடத்தில் நிலையாகிவிட்டன." 1979.

ਸਾਜ ਦਯੋ ਰਥ ਬਾਮਨ ਕੋ ਬਹੁਤੈ ਧਨੁ ਦੈ ਤਿਹ ਚਿਤ ਬਢਾਯੋ ॥
saaj dayo rath baaman ko bahutai dhan dai tih chit badtaayo |

(ருக்மணி) பிராமணனுக்கு ஒரு தேர் அளித்து, நிறைய பணத்துடன் அவனை சமாதானப்படுத்தினாள்.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਪਠਿਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaath liaavan kaaj patthiyo chit mai tin hoon sukh paayo |

கிருஷ்ணரை அழைத்து வந்ததற்கு தேர், பணம் மற்றும் ஊக்கத்தொகை கொடுத்து பிராமணனை அனுப்பிவிட்டு அனைவரும் நிம்மதியடைந்தனர்

ਯੌ ਸੋਊ ਲੈ ਪਤੀਯਾ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਥਾ ਕਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
yau soaoo lai pateeyaa ko chaliyo su prabandh kathaa keh sayaam sunaayo |

இவ்வாறு கடிதத்துடன் வெளியேறினார். கவிஞர் ஷ்யாம் இந்த ஏற்பாட்டைக் கதையாகச் சொல்லியிருக்கிறார்.

ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਹੂੰ ਤੇ ਸੁ ਸਿਤਾਬ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥੧੯੮੦॥
maanahu paun ke gaun hoon te su sitaab dai sree jadubeer pai aayo |1980|

கடிதத்தை எடுத்துக்கொண்டு அவரும் சிறகடிக்கும் வேகத்தை விட அதிக வேகத்தில் கிருஷ்ணரின் இடத்தை அடையும் வேகத்தில் சென்றார்.1980.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਬਾਸ ਜਹਾ ਸੁ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰੀ ਅਤਿ ਨੀਕੀ ॥
sree brijanaath ko baas jahaa su kahai kab sayaam puree at neekee |

கவிஞர் ஷியாம் கூறுகிறார், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் தங்கியிருந்த (அந்த) நகரம் மிகவும் அழகாக இருந்தது.

ਬਜ੍ਰ ਖਚੇ ਅਰੁ ਲਾਲ ਜਵਾਹਿਰ ਜੋਤਿ ਜਗੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਮਨੀ ਕੀ ॥
bajr khache ar laal javaahir jot jagai at hee su manee kee |

கிருஷ்ணரின் இருப்பிடம் மிகவும் அழகாக இருந்தது, நான்கு பக்கங்களிலும் முத்துக்கள், மாணிக்கங்கள் மற்றும் நகைகள் ஒளிரும் விளக்குகளால் பதிக்கப்பட்டன.

ਕਉਨ ਸਰਾਹ ਕਰੈ ਤਿਹ ਕੀ ਤੁਮ ਹੀ ਨ ਕਹੋ ਐਸੀ ਬੁਧਿ ਕਿਸੀ ਕੀ ॥
kaun saraah karai tih kee tum hee na kaho aaisee budh kisee kee |

இவர்களை யாரால் போற்ற முடியும், அப்படிப்பட்ட ஞானம் யாருக்கு இருக்கிறது என்று நீங்கள் சொல்லுங்கள்.

ਸੇਸ ਨਿਸੇਸ ਜਲੇਸ ਕੀ ਅਉਰ ਸੁਰੇਸ ਪੁਰੀ ਜਿਹ ਅਗ੍ਰਜ ਫੀਕੀ ॥੧੯੮੧॥
ses nises jales kee aaur sures puree jih agraj feekee |1981|

துவாரகா நகரத்தின் முன் ஷேஷ்நாகா, சந்திரா, வருணன் மற்றும் இந்திரன் ஆகிய பகுதிகள் வெளிர் நிறமாக காட்சியளித்ததால், அந்த நகரத்தின் விவரிப்பு எல்லோருக்கும் அப்பாற்பட்டது.1981.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਐਸੀ ਪੁਰੀ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਅਤਿ ਚਿਤਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
aaisee puree nihaar kai at chit harakh badtaae |

அத்தகைய நகரத்தைக் கண்டு, (அவரது) மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਹਾ ਤਹਿ ਦਿਜ ਪਹੁਚਿਓ ਜਾਇ ॥੧੯੮੨॥
sree brijapat ko grih jahaa teh dij pahuchio jaae |1982|

நகரத்தைப் பார்த்ததும் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்த பிராமணர் கிருஷ்ணனின் அரண்மனையை அடைந்தார்.1982.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਦੇਖਤ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਦਿਜੋਤਮ ਠਾਢ ਭਯੋ ਉਠਿ ਆਗੇ ਬੁਲਾਯੋ ॥
dekhat hee brijanaath dijotam tthaadt bhayo utth aage bulaayo |

பிராமணனைக் கண்ட கிருஷ்ணன் எழுந்து அவனை அழைத்தான்

ਲੈ ਦਿਜੈ ਆਗੈ ਧਰੀ ਪਤੀਆ ਤਿਹ ਬਾਚਤ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
lai dijai aagai dharee pateea tih baachat hee prabh jee sukh paayo |

பிராமணர் அந்தக் கடிதத்தை அவர் முன் வைத்தார், அதைப் படித்து கிருஷ்ணர் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தார்

ਸ੍ਯੰਦਨ ਸਾਜਿ ਚੜਿਓ ਅਪੁਨੇ ਸੋਊ ਸੰਗਿ ਲਯੋ ਮਨੋ ਪਉਨ ਹ੍ਵੈ ਧਾਯੋ ॥
sayandan saaj charrio apune soaoo sang layo mano paun hvai dhaayo |

தேரை அலங்கரித்து (அதன் மீது ஏறி) அவனை (பிராமணனை) தன்னுடன் அழைத்துக் கொண்டு (இவ்வாறு சென்றான்) காற்றின் வடிவில் ஓடிப்போனவன் போல.

ਮਾਨੋ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹੋਇ ਅਤਿ ਹੀ ਮ੍ਰਿਗ ਝੁੰਡ ਤਕੈ ਉਠਿ ਕੇਹਰਿ ਆਯੋ ॥੧੯੮੩॥
maano chhudhaatar hoe at hee mrig jhundd takai utth kehar aayo |1983|

அவர் தனது தேரில் ஏறி மான் கூட்டத்தைப் பின்தொடர்ந்து பசித்த சிங்கம் போல இறக்கையின் வேகத்துடன் நகர்ந்தார்.1983.

ਇਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸ੍ਯੰਦਨ ਸਾਜਿ ਚੜਿਯੋ ਉਤ ਲੈ ਸਿਸੁਪਾਲ ਘਨੋ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
eit sayaam joo sayandan saaj charriyo ut lai sisupaal ghano dal aayo |

இந்தப் பக்கம், கிருஷ்ணர் தனது தேரில் சென்றார், மறுபுறம் சிசுபால் ஒரு நல்ல இராணுவத்துடன் சென்றார்.

ਆਵਤ ਸੋ ਇਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਰ ਦ੍ਵਾਰ ਬਜਾਰ ਜੁ ਥੇ ਸੁ ਬਨਾਯੋ ॥
aavat so in hoon sun kai pur dvaar bajaar ju the su banaayo |

சிசுபாலனும் ருக்மியும் வருவதை அறிந்ததும் நகரில் சிறப்பு வாயில்கள் அமைக்கப்பட்டு அலங்கரிக்கப்பட்டன.

ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਭਲੀ ਇਤ ਤੇ ਰੁਕਮਾਦਿਕ ਆਗੇ ਤੇ ਲੈਨ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
sain banaae bhalee it te rukamaadik aage te lain kau dhaayo |

அவரை வரவேற்க ராணுவத்துடன் மற்றவர்களும் வந்தனர்

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਹੀ ਭਟਵਾ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੮੪॥
sayaam bhanai sabh hee bhattavaa apane man mai at hee sukh paayo |1984|

கவிஞர் ஷ்யாமின் கூற்றுப்படி, அனைத்து வீரர்களும் தங்கள் மனதில் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தனர்.1984.

ਅਉਰ ਬਡੇ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਭੇ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸੁ ਘਨੀ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੇ ॥
aaur badde nrip aavat bhe chaturang chamoon su ghanee sang lai ke |

இன்னும் பல அரசர்கள் சதுரங்கனியின் பெரும் படையை கொண்டு வந்துள்ளனர்.

ਹੇਰਨ ਬ੍ਯਾਹ ਰੁਕੰਮਨਿ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
heran bayaah rukaman ko at hee chit mai su hulaas badtai kai |

மேலும் பல மன்னர்கள் தங்கள் நால்வகைப் படைகளுடன் அங்கு வந்து மகிழ்ந்து, ரும்மணியின் திருமணத்தைக் காண அங்கு வந்தனர்.

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਤੁਰਹੀਨ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau turaheen bajai kai |

(அவர்கள்) பல மணிகள், மணிகள், எக்காளங்கள், எக்காளங்கள் மற்றும் எக்காளங்களுடன் வருகிறார்கள்.