ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1183


ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਵਹਿ ਮੂੜ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਦੇਹੁ ਉਡਾਇ ॥੧੩॥
sakhee sahit veh moorr kau ab hee dehu uddaae |13|

அந்த முட்டாளுக்கு உடனே ஊதறாங்க. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਆਇਸੁ ਦਿਯਾ ਤੋਪਖਾਨਾ ਕੌ ॥
aaeis diyaa topakhaanaa kau |

பீரங்கிகளை ஆர்டர் செய்தார்

ਇਹ ਘਰ ਪਰ ਛਾਡਹੁ ਬਾਨਾ ਕੌ ॥
eih ghar par chhaaddahu baanaa kau |

இந்த வீட்டின் மீது தோட்டாக்களை பாய்ச்ச.

ਅਬ ਹੀ ਯਾ ਕਹ ਦੇਹੁ ਉਡਾਈ ॥
ab hee yaa kah dehu uddaaee |

அதை ஊதிவிடுங்கள்.

ਪੁਨਿ ਮੁਖ ਹਮਹਿ ਦਿਖਾਵਹੁ ਆਈ ॥੧੪॥
pun mukh hameh dikhaavahu aaee |14|

அப்புறம் வந்து உன் முகத்தைக் காட்டு. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਕਰ ਬਚਨ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੇ ਜਾਇ ॥
sun nrip ke chaakar bachan tahaa pahoonche jaae |

மன்னனின் வார்த்தைகளைக் கேட்ட சேவகர்கள் அங்கு வந்தனர்.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਬੂਝਿਯੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਦਿਯੋ ਉਡਾਇ ॥੧੫॥
triyaa charitr na boojhiyo bhraataa diyo uddaae |15|

(அரசன்) பெண்ணின் குணத்தைப் புரிந்து கொள்ளாமல் அண்ணனை அனுப்பிவிட்டான். 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹਿ ਜਾਨਾ ॥
triyaa charitr kinahoon neh jaanaa |

பெண்ணின் குணத்தை யாராலும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை.

ਬਿਧਨਾ ਸਿਰਜਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
bidhanaa siraj bahur pachhutaanaa |

விதாதாவும் (பெண்ணை) படைத்த பிறகு வருந்த வேண்டியிருந்தது.

ਸਿਵ ਘਰ ਤਜਿ ਕਾਨਨਹਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
siv ghar taj kaananeh sidhaayo |

சிவன் வீட்டை விட்டு பான் சென்றார்

ਤਊ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੬॥
taoo tarun ko ant na paayo |16|

ஆனால் அப்போதும் அந்த பெண்ணின் ரகசியத்தை அவரால் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਰਾਜਾ ਛਲਾ ਜੁਧਕਰਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
eih chhal sau raajaa chhalaa judhakaran kau ghaae |

இந்த தந்திரத்தால் அரசனை ஏமாற்றி ஜூட்கரனை கொன்றான்.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਮੂੜ ਕਛੁ ਭੇਵ ਸਕਾ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥੧੭॥
triy charitr ko moorr kachh bhev sakaa neh paae |17|

பெண்களின் இரகசியங்களைப் பற்றி முட்டாள் (ராஜா) எதையும் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਿਰਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੬੩॥੪੯੬੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tirasatth charitr samaapatam sat subham sat |263|4968|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்பத்தின் 263 வது பாத்திரத்தின் முடிவு இங்கே மங்களகரமானது. 263.4968. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਚਛਨ ਸੈਨ ਕੇ ਮਤੀ ਸੁਲਛਨਿ ਨਾਰਿ ॥
nripat bichachhan sain ke matee sulachhan naar |

தென் நாட்டில் பிச்சன் சென் என்ற அரசன் வாழ்ந்து வந்தான்.

ਦਛਨਿ ਕੋ ਰਾਜਾ ਰਹੈ ਧਨ ਕਰਿ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥੧॥
dachhan ko raajaa rahai dhan kar bhare bhanddaar |1|

அவரது மனைவியின் பெயர் சுல்ச்சானி மதி மற்றும் அவரது புதையல் பணத்தால் நிரப்பப்பட்டது. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਬਿਰਹ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੇ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ॥
birah kuar taa ke duhitaa ik |

பிர் குவ்ரி அவருடைய ஒரு மகள்.

ਪੜੀ ਬ੍ਯਾਕਰਨ ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰਨਿਕ ॥
parree bayaakaran kok saasatranik |

இலக்கணம், கோக் மற்றும் பல இலக்கியங்களைப் படித்தார்.

ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਕੀ ਬਿਦ੍ਯਾ ਧਰੈ ॥
naanaa bidh kee bidayaa dharai |

(அவர்) பல வகையான கல்வியைப் பெற்றிருந்தார்.

ਬਹੁ ਪੰਡਿਤ ਉਸਤਿਤ ਜਿਹ ਕਰੈ ॥੨॥
bahu panddit usatit jih karai |2|

பண்டிதர்கள் அவரை மிகவும் பாராட்டினர். 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਿਹ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬਨਾਯੋ ਆਪੁ ॥
adhik roop tih kuar ko braham banaayo aap |

பிரம்மா (அல்லது இறைவன்) அந்த ராஜகுமாரியின் மிக அழகான வடிவத்தை உருவாக்கினார்.

ਤਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰਿ ਥਾਪਿ ਕਰਿ ਸਕਾ ਨ ਦੂਸਰਿ ਥਾਪੁ ॥੩॥
taa sam sundar thaap kar sakaa na doosar thaap |3|

அவளைப் போன்ற அழகியை வேறு யாராலும் உருவாக்க முடியாது. 3.

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪੰਨਗੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
paree padamanee panagee taa sam aauar na koe |

பாரி, பத்மனி மற்றும் நாகப் பெண் வேறு யாரும் இல்லை.

ਨਰੀ ਨ੍ਰਿਤਕਾਰੀ ਨਟੀ ਦੁਤਿਯ ਨ ਵੈਸੀ ਹੋਇ ॥੪॥
naree nritakaaree nattee dutiy na vaisee hoe |4|

அவளைப் போல் பெண்மையும், விளையாட்டும், நடனமும் வேறு யாரும் இல்லை. 4.

ਹਿੰਦੁਨਿ ਤੁਰਕਾਨੀ ਜਿਤੀ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਬਾਰਿ ॥
hindun turakaanee jitee suree aasuree baar |

உலகில் எத்தனையோ இந்துக்கள், முகலாயர்கள், சூரிகள் மற்றும் அசூரிகள் (பெண்கள்) இருந்தனர்.

ਖੋਜਤ ਜਗਤ ਨ ਪਾਇਯਤ ਦੂਸਰ ਵੈਸੀ ਨਾਰਿ ॥੫॥
khojat jagat na paaeiyat doosar vaisee naar |5|

அவர்களைத் தேடியும் இந்த மாதிரியான வேறு எந்தப் பெண்ணும் கிடைக்கவில்லை. 5.

ਇੰਦ੍ਰ ਲੋਕ ਕੀ ਅਪਛਰਾ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕਨਿ ਜਾਤ ॥
eindr lok kee apachharaa taeh bilokan jaat |

இந்திரன் மக்கள் அவரைச் சந்திப்பது வழக்கம்.

ਨਿਰਖਤ ਰੂਪ ਅਘਾਤ ਨਹਿ ਪਲਕ ਨ ਭੂਲਿ ਲਗਾਤ ॥੬॥
nirakhat roop aghaat neh palak na bhool lagaat |6|

அவனுடைய உருவத்தைக் கண்டு முகம் சிவக்கவில்லை, மறந்தாலும் கண் இமைக்கவில்லை. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਹੇਰਿ ਅਪਛਰਾ ਤਿਹ ਮੁਸਕਾਨੀ ॥
her apachharaa tih musakaanee |

அவரைப் பார்த்து அபச்சரர்கள் சிரித்தனர்

ਸਖਿਨ ਮਾਝ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
sakhin maajh ih bhaat bakhaanee |

மேலும் அவர்கள் சாக்கியர்களிடையே அவ்வாறு கூறினர்

ਜੈਸੀ ਯਹ ਸੁੰਦਰ ਜਗਿ ਮਾਹੀ ॥
jaisee yah sundar jag maahee |

உலகில் உள்ளது போல்

ਐਸੀ ਅਵਰ ਕੁਅਰਿ ਕਹੂੰ ਨਾਹੀ ॥੭॥
aaisee avar kuar kahoon naahee |7|

அப்படிப்பட்ட கன்னி வேறு யாரும் இல்லை.7.

ਸਾਹ ਪਰੀ ਵਾਚ ॥
saah paree vaach |

ஷா பாரி கூறியதாவது:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਜੈਸੀ ਯਹ ਸੁੰਦਰੀ ਨ ਸੁੰਦਰਿ ਕਹੂੰ ਜਗ ॥
jaisee yah sundaree na sundar kahoon jag |

இந்த மாதிரி அழகு, உலகில் வேறு எந்த அழகும் இல்லை.

ਥਕਤਿ ਰਹਤ ਜਿਹ ਰੂਪ ਚਰਾਚਰ ਹੇਰਿ ਮਗ ॥
thakat rahat jih roop charaachar her mag |

அவனது வடிவத்தைக் கண்டு, அனைத்து உணர்வுள்ள மனங்களும் வழியில் சோர்வடைந்து (நின்று) இருந்தன.

ਯਾ ਸਮ ਰੂਪ ਕੁਅਰ ਜੋ ਕਤਹੂੰ ਪਾਈਐ ॥
yaa sam roop kuar jo katahoon paaeeai |

இப்படி ஒரு கன்னி கிடைத்தால்

ਹੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਸੁ ਯਾਹਿ ਰਿਝਾਇਐ ॥੮॥
ho kar kai kror upaae su yaeh rijhaaeaai |8|

எனவே நிறைய முயற்சி செய்து (அவரை இங்கு அழைத்து வந்து) அவரை மகிழ்விக்கவும். 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਰੀ ਸੁਨਤ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਭਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ॥
paree sunat aaise bachan sabhan kahaa sir nayaae |

ஷா பாரியின் அத்தகைய வார்த்தைகளைக் கேட்டு, அனைவரும் தலை குனிந்து சொன்னார்கள்