ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
biafataad daano chu bekh az darakhat |72|

வேரோடு பிடுங்கிய மரம் போல.(72)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
digar kas niyaamad azo aarazo |

வேறு யாரும் மோதலில் ஈடுபடத் துணியவில்லை,

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
ki aayad bajange chunee maaharo |73|

சந்திர முகி எந்த உடலையும் எதிர்த்துப் போராட வளைந்திருப்பதால்.(73)

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
shahe cheen sar taaj rangee nihaad |

சீன அரசர் தலையில் இருந்த கிரீடத்தை அகற்றினார்.

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
balaae gubaarash dahan bar kushaad |74|

இருளின் பிசாசு எடுத்தது போல்.(74)

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
shab aamad yake fauaj raa saaz karad |

இரவு அவளுடன், அவளது சொந்த இராணுவம் (நட்சத்திரங்கள்)

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
zi deegar vajah baazee aagaaz karad |75|

மேலும் தனது சொந்த விளையாட்டுத் திட்டத்தைத் தொடங்கினார்.(75)

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
ki afasos afasos hai haat haat |

ஐயோ, ஐயோ, என்று இளவரசர்கள் புலம்பினார்கள்.

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
azeen umar vazeen zindagee zee hayaat |76|

'எங்கள் வாழ்க்கையின் தருணங்கள் எவ்வளவு சோகமானவை?'(76)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
b roze digar raushaneeyat fikar |

மறுநாள் வெளிச்சம் வெளிவரத் தொடங்கியதும்,

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
bar aauarang daraamad chu shaahe digar |77|

ஒளி விரியும் அரசன் (சூரியன்) தன் இருக்கையில் அமர்ந்தான்.(77)

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
sipeh soo du barakhaasat az josh jang |

பின்னர் இரு தரப்புப் படைகளும் நிலைநிறுத்தப்பட்டன.

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
ravaa shud b har goshah teero tufang |78|

அம்புகளையும் துப்பாக்கி குண்டுகளையும் பொழியத் தொடங்கினான்.(78)

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
ravaarav shudah kaibare keenah kosh |

கெட்ட எண்ணம் கொண்ட அம்புகள் அதிகமாகப் பறந்தன.

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
ki baazooe maradaa baraavurad josh |79|

அது பெறும் முடிவில் கோபத்தை அதிகப்படுத்தியது.(79)

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
chu lashakar tamaamee daraamad b kaam |

பெரும்பாலான படைகள் அழிக்கப்பட்டன.

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
yake maad o raasat subhatt singh naam |80|

ஒருவர் காப்பாற்றப்பட்டார், அவர் சுபத் சிங்.(80)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
bigoyad ki e shaah rusatam zamaa |

அவரிடம் கேட்கப்பட்டது, 'ஓ, நீயே, ருஸ்தம், பிரபஞ்சத்தின் வீரன்,

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
tu maaraa bikun yaa bigeeree kamaa |81|

'நீ என்னை ஏற்றுக்கொள் அல்லது என்னுடன் போரிட வில்லை எடுத்துக்கொள்' (81)

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
bagazab andar aamad chu shere ziaan |

அவர் ஒரு சிங்கத்தைப் போல கோபத்தில் பறந்தார்,

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
n pushate diham baanooe ham chunaa |82|

அவன், 'கேள், பெண்ணே, நான் சண்டையில் என் முதுகைக் காட்ட மாட்டேன்' (82)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
baposheed khufataan josheed jang |

மிகுந்த ஆர்வத்தில் அவர் ஒரு கவச உடையை அணிந்தார்.

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
bakosheed choon sher maradaa nihang |83|

அந்த சிங்கம் இதயம் கொண்ட முதலையைப் போல முன்னோக்கி வந்தது.(83)

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b jaayash daraamad chu shere azeem |

கம்பீரமான சிங்கம் போல் நடந்து முன்னேறினான்.