શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
biafataad daano chu bekh az darakhat |72|

ઉખડી ગયેલા ઝાડની જેમ.(72)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
digar kas niyaamad azo aarazo |

અન્ય કોઈએ સંઘર્ષમાં સામેલ થવાની હિંમત કરી નહીં,

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
ki aayad bajange chunee maaharo |73|

જેમ કે ચંદ્રમુખી કોઈ પણ શરીરને બહાર કાઢવા માટે ઝૂકી ગયો હતો.(73)

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
shahe cheen sar taaj rangee nihaad |

ચીનના રાજાએ તેના માથા પરથી તાજ ઉતારી દીધો,

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
balaae gubaarash dahan bar kushaad |74|

જેમ કે અંધકારના શેતાનનો કબજો લેવામાં આવ્યો. (74)

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
shab aamad yake fauaj raa saaz karad |

રાત તેની સાથે, તેની પોતાની સેના (તારા) લઈને પડી.

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
zi deegar vajah baazee aagaaz karad |75|

અને પોતાનો ગેમ પ્લાન શરૂ કર્યો.(75)

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
ki afasos afasos hai haat haat |

'અરે, અરે,' રાજકુમારોએ વિલાપ કર્યો,

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
azeen umar vazeen zindagee zee hayaat |76|

'આપણા જીવનની કેટલી દુઃખદ ક્ષણો આવી છે?'(76)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
b roze digar raushaneeyat fikar |

બીજા દિવસે જ્યારે પ્રકાશ પ્રગટાવવાનું શરૂ થયું,

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
bar aauarang daraamad chu shaahe digar |77|

અને પ્રકાશ વિસ્તરતા રાજા (સૂર્ય)એ તેની બેઠક લીધી.(77)

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
sipeh soo du barakhaasat az josh jang |

પછી બંને પક્ષોની સેનાએ પોઝીશન લીધું,

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
ravaa shud b har goshah teero tufang |78|

અને તીર અને બંદૂકની ગોળી વરસાવવાનું શરૂ કર્યું.(78)

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
ravaarav shudah kaibare keenah kosh |

ખરાબ ઇરાદાવાળા તીર વધુ ઉડ્યા,

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
ki baazooe maradaa baraavurad josh |79|

અને તે પ્રાપ્તિના અંતે ક્રોધમાં વધારો કરે છે.(79)

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
chu lashakar tamaamee daraamad b kaam |

મોટા ભાગની સેનાનો નાશ કરવામાં આવ્યો.

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
yake maad o raasat subhatt singh naam |80|

એક વ્યક્તિ બચી ગયો અને તે હતો સુભત સિંહ.(80)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
bigoyad ki e shaah rusatam zamaa |

તેને પૂછવામાં આવ્યું, 'ઓહ, તમે, રુસ્તમ, બ્રહ્માંડના શૂરવીર,

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
tu maaraa bikun yaa bigeeree kamaa |81|

'ક્યાં તો તમે મને સ્વીકારો અથવા મારી સાથે લડવા માટે ધનુષ્ય હાથમાં લો.'(81)

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
bagazab andar aamad chu shere ziaan |

તે સિંહની જેમ ગુસ્સામાં ઉડી ગયો,

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
n pushate diham baanooe ham chunaa |82|

તેણે કહ્યું, 'સાંભળો, હે છોકરી, હું લડાઈમાં મારી પીઠ નહીં બતાવીશ.' (82)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
baposheed khufataan josheed jang |

મહાન ઉત્સાહમાં તેણે બખ્તરબંધ પોશાક પહેર્યો.

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
bakosheed choon sher maradaa nihang |83|

અને તે સિંહ હૃદય મગરની જેમ આગળ આવ્યો.(83)

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b jaayash daraamad chu shere azeem |

જાજરમાન સિંહની જેમ ચાલીને તે આગળ વધ્યો,