شری دسم گرنتھ

انگ - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
biafataad daano chu bekh az darakhat |72|

جس کر کے اہ جڑ توں پٹے ہوئے برچھ وانگ ڈگ پیا ۔۔72۔۔

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
digar kas niyaamad azo aarazo |

پھر کسے ہور دی (اس راج کماری دے) ساہمنے آن دی اچھا نا رہی،

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
ki aayad bajange chunee maaharo |73|

جو جنگ دے میدان وچ چندرما ورگے مکھ والی (راج کماری) آئی ہوئی سی ۔۔73۔۔

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
shahe cheen sar taaj rangee nihaad |

چین دے بادشاہ نے رنگین (سنہری) تاج اتار کے رکھ دتا

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
balaae gubaarash dahan bar kushaad |74|

اتے کالی چڑیل نے آپنا مونہ کھولھ دتا۔ (بھاو-سورج ڈب گیا اتے کالی رات آ گئی) ॥74۔۔

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
shab aamad yake fauaj raa saaz karad |

(تاریاں دی) فوج نوں رات لے کے آ گئی

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
zi deegar vajah baazee aagaaz karad |75|

اتے دوجی تراں دی کھیڈ شرو ہو گئی ۔۔75۔۔

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
ki afasos afasos hai haat haat |

(راجے آپس وچ کہن لگے) ہائ ہائ افسوس ہی افسوس ہے

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
azeen umar vazeen zindagee zee hayaat |76|

ساڈی امر، زندگی اتے جیون تے (کِ اسیں راج کماری نوں جت نہیں سکے) ॥76۔۔

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
b roze digar raushaneeyat fikar |

دوجے دن روشنی دا پربندھ کرن والا سورج

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
bar aauarang daraamad chu shaahe digar |77|

انج چڑھیا جویں کوئی بادشاہ تخت اتے آؤندا ہوئے ۔۔77۔۔

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
sipeh soo du barakhaasat az josh jang |

دوہاں پاسیاں توں جنگ دے جوش نال فوج اٹھ کھڑوتی

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
ravaa shud b har goshah teero tufang |78|

اتے ہر کونے توں تیر اتے بندوکاں چلن لگیاں ۔۔78۔۔

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
ravaarav shudah kaibare keenah kosh |

بھاری مار کرن والے تیر جلدی جلدی چلن لگے

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
ki baazooe maradaa baraavurad josh |79|

اتے سورمیاں دیاں بھجاواں وچ جوش آ گیا ۔۔79۔۔

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
chu lashakar tamaamee daraamad b kaam |

جدوں ساری سینا ماری گئی،

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
yake maad o raasat subhatt singh naam |80|

تاں کیول اک سبھٹ سنگھ ناں دا سورما بچیا ۔۔80۔۔

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
bigoyad ki e shaah rusatam zamaa |

(راج کماری نے) کہا کِ ہے دنیا دے رستم!

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
tu maaraa bikun yaa bigeeree kamaa |81|

توں میرے نال ویاہ کر لے جاں پھر کمان پکڑ لے ۔۔81۔۔

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
bagazab andar aamad chu shere ziaan |

اہ (سبھٹ سنگھ) شیر وانگ کرودھ وچ آ گیا

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
n pushate diham baanooe ham chunaa |82|

(اتے کہن لگا، ہے راج کماری!) میں پٹھ نہیں وکھاوانگا، بیشک جنگ کر لے ۔۔82۔۔

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
baposheed khufataan josheed jang |

(سبھٹ سنگھ نے) بہت جوش نال یدھّ کرن لئی کوچ پا لیا

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
bakosheed choon sher maradaa nihang |83|

اتے شیر مرد نے مگرمچھّ وانگ پرہار کیتا ۔۔83۔۔

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
b jaayash daraamad chu shere azeem |

اہ وڈے شیر وانگ یدھّ-بھومی وچ چل کے آ گیا