श्री दसाम ग्रंथ

पान - 1403


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦਾਨੋ ਚੁ ਬੇਖ ਅਜ਼ ਦਰਖ਼ਤ ॥੭੨॥
बिअफ़ताद दानो चु बेख अज़ दरक़त ॥७२॥

उपटलेल्या झाडासारखे.(७२)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਅਜ਼ੋ ਆਰਜ਼ੋ ॥
दिग़र कस नियामद अज़ो आरज़ो ॥

इतर कोणीही संघर्षात भाग घेण्याची हिंमत दाखवली नाही,

ਕਿ ਆਯਦ ਬਜੰਗੇ ਚੁਨੀ ਮਾਹਰੋ ॥੭੩॥
कि आयद बजंगे चुनी माहरो ॥७३॥

जसे चंद्रमुखी कोणत्याही शरीराला बाहेर काढण्यासाठी वाकलेला होता.(73)

ਸ਼ਹੇ ਚੀਨ ਸਰ ਤਾਜ ਰੰਗੀ ਨਿਹਾਦ ॥
शहे चीन सर ताज रंगी निहाद ॥

चीनच्या राजाने त्याच्या डोक्यावरून मुकुट काढून टाकला,

ਬਲਾਏ ਗ਼ੁਬਾਰਸ਼ ਦਹਨ ਬਰ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੭੪॥
बलाए ग़ुबारश दहन बर कुशाद ॥७४॥

अंधाराच्या भूताने ताब्यात घेतल्याप्रमाणे.(74)

ਸ਼ਬ ਆਮਦ ਯਕੇ ਫ਼ੌਜ ਰਾ ਸਾਜ਼ ਕਰਦ ॥
शब आमद यके फ़ौज रा साज़ करद ॥

रात्र पडली तिला घेऊन, तिची स्वतःची सेना (तारे),

ਜ਼ਿ ਦੀਗਰ ਵਜਹ ਬਾਜ਼ੀ ਆਗ਼ਾਜ਼ ਕਰਦ ॥੭੫॥
ज़ि दीगर वजह बाज़ी आग़ाज़ करद ॥७५॥

आणि तिचा स्वतःचा गेम प्लॅन सुरू केला.(75)

ਕਿ ਅਫ਼ਸੋਸ ਅਫ਼ਸੋਸ ਹੈ ਹਾਤ ਹਾਤ ॥
कि अफ़सोस अफ़सोस है हात हात ॥

'अरे, अरेरे,' राजपुत्रांनी शोक केला,

ਅਜ਼ੀਂ ਉਮਰ ਵਜ਼ੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਜ਼ੀ ਹਯਾਤ ॥੭੬॥
अज़ीं उमर वज़ीं ज़िंदगी ज़ी हयात ॥७६॥

'आपल्या आयुष्यातील किती दुःखद क्षण आले आहेत?'(76)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਯਤ ਫ਼ਿਕਰ ॥
ब रोज़े दिग़र रउशनीयत फ़िकर ॥

दुसऱ्या दिवशी जेव्हा प्रकाश पडायला सुरुवात झाली,

ਬਰ ਔਰੰਗ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਿਗਰ ॥੭੭॥
बर औरंग दरामद चु शाहे दिगर ॥७७॥

आणि प्रकाश पसरवणारा राजा (सूर्य) बसला.(७७)

ਸਿਪਹਿ ਸੂ ਦੁ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਅਜ਼ ਜੋਸ਼ ਜੰਗ ॥
सिपहि सू दु बरक़ासत अज़ जोश जंग ॥

मग दोन्ही बाजूंच्या सैन्याने पोझिशन घेतली.

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਬ ਹਰ ਗੋਸ਼ਹ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੭੮॥
रवा शुद ब हर गोशह तीरो तुफ़ंग ॥७८॥

आणि बाण आणि बंदुकीच्या गोळ्यांचा वर्षाव करण्यास सुरुवात केली.(78)

ਰਵਾਰਵ ਸ਼ੁਦਹ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
रवारव शुदह कैबरे कीनह कोश ॥

वाईट हेतूचे बाण जास्त उडले,

ਕਿ ਬਾਜ਼ੂਏ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੭੯॥
कि बाज़ूए मरदा बरावुरद जोश ॥७९॥

आणि यामुळे प्राप्त झालेल्या शेवटी क्रोध वाढला.(७९)

ਚੁ ਲਸ਼ਕਰ ਤਮਾਮੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਾਮ ॥
चु लशकर तमामी दरामद ब काम ॥

बहुतेक सैन्याचा नायनाट झाला.

ਯਕੇ ਮਾਦ ਓ ਰਾਸਤ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥੮੦॥
यके माद ओ रासत सुभट सिंघ नाम ॥८०॥

एक व्यक्ती वाचली आणि तो होता सुभटसिंग (80)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਰੁਸਤਮ ਜ਼ਮਾ ॥
बिगोयद कि ए शाह रुसतम ज़मा ॥

त्याला विचारण्यात आले, 'अरे, तू, रुस्तम, विश्वाचा शूर,

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਕੁਨ ਯਾ ਬਿਗੀਰੀ ਕਮਾ ॥੮੧॥
तु मारा बिकुन या बिगीरी कमा ॥८१॥

'एकतर तू माझा स्वीकार कर किंवा माझ्याशी लढण्यासाठी धनुष्य हाती घे.'(८१)

ਬਗ਼ਜ਼ਬ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਜ਼ਿਆਂ ॥
बग़ज़ब अंदर आमद चु शेरे ज़िआं ॥

तो रागात सिंहासारखा उडून गेला,

ਨ ਪੁਸ਼ਤੇ ਦਿਹਮ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁਨਾ ॥੮੨॥
न पुशते दिहम बानूए हम चुना ॥८२॥

तो म्हणाला, 'ऐक, मुली, मी लढाईत पाठ दाखवणार नाही.'(82)

ਬਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
बपोशीद क़ुफ़तान जोशीद जंग ॥

मोठ्या उत्साहात त्याने आर्मर्ड सूट घातला.

ਬਕੋਸ਼ੀਦ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਮਰਦਾ ਨਿਹੰਗ ॥੮੩॥
बकोशीद चूं शेर मरदा निहंग ॥८३॥

आणि मनाचा सिंह मगरसारखा पुढे आला.(८३)

ਬ ਜਾਯਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ब जायश दरामद चु शेरे अज़ीम ॥

प्रतापी सिंहाप्रमाणे चालत तो पुढे गेला,