श्री दसाम ग्रंथ

पान - 1427


ਬਿਗੀਰਦ ਕਸੇ ਹਰ ਦੁ ਆਹੂ ਬੁਰਾਕ ॥
बिगीरद कसे हर दु आहू बुराक ॥

'ते घोडे पळवून नेण्याचे धाडस कोणी करू शकले नाही.

ਤੁ ਓ ਰਾ ਬਿਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਤਾਕ ॥੫੫॥
तु ओ रा बिबक़शीद क़ुद दसत ताक ॥५५॥

'परंतु तू तिला स्वतः दिलेस.(55)

ਚਰਾਮੇ ਕੁਨਦ ਕਾਰਹਾ ਬੇਖ਼ੁਦੀ ॥
चरामे कुनद कारहा बेक़ुदी ॥

'का सर, तुम्ही नकळत निर्णय घेतलात.

ਕਿ ਰਾਹਾ ਅਜ਼ੋ ਮਨ ਸੁਰਾਹਾ ਤੁਈਂ ॥੫੬॥
कि राहा अज़ो मन सुराहा तुईं ॥५६॥

'राहू, तिने चोरी केली होती पण तू तिला सुराहू दिलीस.' (56)

ਬਿਬੁਰਦਸ਼ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਹਰ ਦੋ ਅਜ਼ੀਮ ॥
बिबुरदश अज़ो असप हर दो अज़ीम ॥

तिने घेतलेले दोन्ही घोडे,

ਵਜ਼ਾ ਰਾ ਬਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਹੁਕਮੇਾਂ ਰਹੀਮ ॥੫੭॥
वज़ा रा बि बक़शीद हुकमेां रहीम ॥५७॥

आणि, ईश्वरी करुणेने, तिने त्यांना तिच्या मित्राकडे सुपूर्द केले. (57)

ਕਿ ਓ ਰਾ ਦਰਾਵੁਰਦ ਖ਼ਾਨਹ ਨਿਕਾਹ ॥
कि ओ रा दरावुरद क़ानह निकाह ॥

त्याने तिच्याशी लग्न केले आणि तिला घरी आणले,

ਕਿ ਕੌਲੇ ਕੁਨਦ ਮੁਸਤਕੀਮ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹ ॥੫੮॥
कि कौले कुनद मुसतकीम हुकम शाह ॥५८॥

आणि, स्वर्गीय कृपेने, त्याचे वचन पूर्ण केले. (58)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਕੋਕਨਾਰ ॥
बिदिह साकीया साग़रे कोकनार ॥

(कवी म्हणतो) 'मला खसखस भरलेला प्याला दे.

ਦਰੇ ਵਕਤ ਜੰਗਸ਼ ਬਿਯਾਮਦ ਬ ਕਾਰ ॥੫੯॥
दरे वकत जंगश बियामद ब कार ॥५९॥

'जो मला संघर्षाच्या वेळी मदत करेल.(59)

ਕਿ ਖ਼ੂਬਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੀ ॥
कि क़ूबसत दर वकत क़सम अफ़कनी ॥

'तसेच शत्रूला पराभूत करणे विश्वसनीय आहे.

ਕਿ ਯਕ ਕੁਰਤਯਸ ਫ਼ੀਲ ਰਾ ਪੈਕਨੀ ॥੬੦॥੧੧॥
कि यक कुरतयस फ़ील रा पैकनी ॥६०॥११॥

'याचा एक घोटसुद्धा एखाद्याला हत्तीसारखा वाटतो.'(60)(11)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ੴ वाहिगुरू जी की फ़तह ॥

परमेश्वर एकच आहे आणि विजय हा खऱ्या गुरूंचा आहे.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
रज़ा बक़श बक़शिंदए बेशुमार ॥

तो आनंदी आहे आणि भरपूर सुविधा देतो

ਰਿਹਾਈ ਦਿਹੋ ਪਾਕ ਪਰਵਰਦਗਾਰ ॥੧॥
रिहाई दिहो पाक परवरदगार ॥१॥

तो पालनपोषण करणारा आणि मुक्ती देणारा आहे(1)

ਰਹੀਮੋ ਕਰੀਮੋ ਮਕੀਨੋ ਮਕਾ ॥
रहीमो करीमो मकीनो मका ॥

तो दयाळू आणि आश्रयदाता आहे

ਅਜ਼ੀਮੋ ਫ਼ਹੀਮੋ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ॥੨॥
अज़ीमो फ़हीमो ज़मीनो ज़मा ॥२॥

तो महान आहे आणि तो पृथ्वी आणि आकाशातील सर्व काही जाणतो (2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
शुनीदम सुक़न कोह कैबर अज़ीम ॥

मी उंच खैबर पर्वतावर एक कथा ऐकली आहे

ਕਿ ਅਫ਼ਗਾ ਯਕੇ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਰਹੀਮ ॥੩॥
कि अफ़गा यके बूद ओ जा रहीम ॥३॥

रहिम (३) नावाचा एक पठाण राहत होता.

ਯਕੇ ਬਾਨੂਏ ਬੂਦ ਓ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹ ॥
यके बानूए बूद ओ हम चु माह ॥

त्याला एक पत्नी होती जी चंद्रासारखी प्रसन्न होती

ਕੁਨਦ ਦੀਦਨ ਸ਼ਰਿਸ਼ਤ ਗ਼ਰਦਨ ਜ਼ਿ ਸ਼ਾਹ ॥੪॥
कुनद दीदन शरिशत ग़रदन ज़ि शाह ॥४॥

तिचे एकटे दिसणे अनेक राजकुमारांसाठी मारक होते(4)

ਦੋ ਅਬਰੂ ਚੁ ਅਬਰੇ ਬਹਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥
दो अबरू चु अबरे बहारा कुनद ॥

पावसाळ्यातील ढगांप्रमाणे

ਬਮਿਯਗਾ ਚੁ ਅਜ਼ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ॥੫॥
बमियगा चु अज़ तीर बारा कुनद ॥५॥

तिच्या पापण्यांवर विद्युत् प्रभाव होता ज्याने त्यांना (राजपुत्रांना) बाणांप्रमाणे मारले(5)

ਰੁਖ਼ੇ ਚੂੰ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਦ ਮਾਹਿ ਰਾ ॥
रुक़े चूं क़लासी दिहद माहि रा ॥

तिच्या चेहऱ्यावरील तेजाने त्यांना चंद्राचा विसर पडला

ਬਹਾਰੇ ਗੁਲਿਸਤਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ਾਹਿ ਰਾ ॥੬॥
बहारे गुलिसता दिहद शाहि रा ॥६॥

सर्व राजकुमारांसाठी ती वसंत ऋतूतील बागेची प्रतिक होती (6)

ਬ ਅਬਰੂ ਕਮਾਨੇ ਸ਼ੁਦਾ ਨਾਜ਼ਨੀਂ ॥
ब अबरू कमाने शुदा नाज़नीं ॥

तिच्या पापण्या धनुष्य सारख्या वळलेल्या होत्या

ਬ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਜ਼ਨਦ ਕੈਬਰੈ ਕਹਰਗੀਂ ॥੭॥
ब चशमश ज़नद कैबरै कहरगीं ॥७॥

आणि त्यांनी आपत्तीजनक बाण सोडले (7)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਕੋਹ ਕੈਬਰ ਅਜ਼ੀਮ ॥
शुनीदम सुक़न कोह कैबर अज़ीम ॥

तिचा लूक वाईनचा आनंद देणारा होता

ਗੁਲਿਸਤਾ ਕੁਨਦ ਬੂਮ ਸ਼ੋਰੀਦ ਦਸਤ ॥੮॥
गुलिसता कुनद बूम शोरीद दसत ॥८॥

आणि तसंच उजाड फुललेल्या बागा (8)

ਖ਼ੁਸ਼ੇ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲੋ ਕਮਾਲੋ ਹੁਸਨ ॥
क़ुशे क़ुश जमालो कमालो हुसन ॥

ती विलक्षण सुंदर होती आणि उत्कृष्टतेच्या सर्व मानदंडांना मागे टाकत होती

ਬ ਸੂਰਤ ਜਵਾਨਸਤ ਫ਼ਿਕਰੇ ਕੁਹਨ ॥੯॥
ब सूरत जवानसत फ़िकरे कुहन ॥९॥

ती सुंदर होती यात शंका नाही पण तिच्याकडे पुरातन विचार होता(9)

ਯਕੇ ਹਸਨ ਖ਼ਾ ਬੂਦ ਓ ਜਾ ਫ਼ਗਾ ॥
यके हसन क़ा बूद ओ जा फ़गा ॥

तिथे एक पठाण राहत होता

ਬਦਾਨਸ਼ ਹਮੀ ਬੂਦ ਅਕਲਸ਼ ਜਵਾ ॥੧੦॥
बदानश हमी बूद अकलश जवा ॥१०॥

हसन खान यांना त्याच ठिकाणी बोलावले होते, त्यांच्या विचारांचे शहाणपण बरेच परिपक्व होते (10)

ਕੁਨਦ ਦੋਸਤੀ ਬਾ ਹਮਹ ਯਕ ਦਿਗਰ ॥
कुनद दोसती बा हमह यक दिगर ॥

दोघांचे एकमेकांवर खूप प्रेम होते

ਕਿ ਲੈਲੀ ਵ ਮਜਨੂੰ ਖ਼ਿਜ਼ਲ ਗਸ਼ਤ ਸਰ ॥੧੧॥
कि लैली व मजनूं क़िज़ल गशत सर ॥११॥

मजनू (रोमिओ) आणि लैला (ज्युलिएट) यांनाही त्यांचा हेवा वाटला असेल (11)

ਚੁ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗਸ਼ਤ ਮਸਤ ॥
चु बा यक दिग़र हम चुनी गशत मसत ॥

त्यांच्यातील प्रेम खूप प्रखर झाले

ਚੁ ਪਾ ਅਜ਼ ਰਕਾਬੋ ਇਨਾ ਰਫ਼ਤ ਦਸਤ ॥੧੨॥
चु पा अज़ रकाबो इना रफ़त दसत ॥१२॥

की त्यांनी लगाम आणि रकाबावरील नियंत्रण गमावले (12)

ਤਲਬ ਕਰਦ ਓ ਖ਼ਾਨਏ ਖ਼ਿਲਵਤੇ ॥
तलब करद ओ क़ानए क़िलवते ॥

तिने त्याला एकट्याला घरी बोलावले

ਮਿਯਾ ਆਮਦਸ਼ ਜੋ ਬਦਨ ਸ਼ਹਵਤੇ ॥੧੩॥
मिया आमदश जो बदन शहवते ॥१३॥

आणि त्याला पाहून ती वासनेने बळावली (१३)

ਹਮੀਂ ਜੁਫ਼ਤ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਮਾਹ ॥
हमीं जुफ़त क़ुरदंद दु से चार माह ॥

जेवताना आणि पिणे

ਖ਼ਬਰ ਕਰਦ ਜੋ ਦੁਸ਼ਮਨੇ ਨਿਜ਼ਦ ਸ਼ਾਹ ॥੧੪॥
क़बर करद जो दुशमने निज़द शाह ॥१४॥

दोन तीन चार महिने उलटून गेले होते त्यांच्या एका शत्रूने मास्टरला कळवले(१४)

ਬ ਹੈਰਤ ਦਰਾਮਦ ਫ਼ਗਾਨੇ ਰਹੀਮ ॥
ब हैरत दरामद फ़गाने रहीम ॥

रहिम खान पठाण संतापले

ਕਸ਼ੀਦਨ ਯਕੇ ਤੇਗ਼ ਗਰਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੫॥
कशीदन यके तेग़ गररा अज़ीम ॥१५॥

आणि गर्जनेने त्याची तलवार खपलीतून काढली (15)

ਚੁ ਖ਼ਬਰਸ਼ ਰਸੀਦੋ ਕਿ ਆਮਦ ਸ਼ੌਹਰ ॥
चु क़बरश रसीदो कि आमद शौहर ॥

तिचा नवरा येत असल्याची बातमी तिला मिळाली

ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਸਰ ॥੧੬॥
हुमा यार क़ुद रा बिज़द तेग़ सर ॥१६॥

तिने त्या माणसाला तलवारीने मारले (16)

ਹਮਹਿ ਗੋਸ਼ਤੋ ਦੇਗ਼ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
हमहि गोशतो देग़ अंदर निहाद ॥

तिने त्याचे मांस एका सॉसपॅनमध्ये ठेवले

ਮਸਾਲਯ ਬਿਅੰਦਾਖ਼ਤ ਆਤਸ਼ ਬਿਦਾਦ ॥੧੭॥
मसालय बिअंदाक़त आतश बिदाद ॥१७॥

मसाले घालून आग लावा (१७)

ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਖ਼ੁਰਾਨੀਦ ਬਾਕੀ ਬਿਮਾਦ ॥
शौहर रा क़ुरानीद बाकी बिमाद ॥

तिने ते शिजवलेले मांस आपल्या पतीला दिले

ਹਮਹ ਨੌਕਰਾ ਰਾ ਜ਼ਿਆਫ਼ਤ ਕੁਨਾਦ ॥੧੮॥
हमह नौकरा रा ज़िआफ़त कुनाद ॥१८॥

उरलेल्या गोष्टीने तिने नोकरांचे मनोरंजन केले (18)