श्री दसाम ग्रंथ

पान - 1401


ਕਿ ਜ਼ਰ ਆਬ ਰੰਗ ਅਸਤੁ ਸੀਮਾਬ ਤਨ ॥੨੪॥
कि ज़र आब रंग असतु सीमाब तन ॥२४॥

ज्याला फुलदाणी प्रमाणे सजवले होते.(२४)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਦਰ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
रवा गशत दर राजहा बेशुमार ॥

ती असंख्य राजपुत्रांमधून फिरली,

ਗੁਲੇ ਸੁਰਖ਼ ਚੂੰ ਗੁੰਬਜ਼ੇ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੨੫॥
गुले सुरक़ चूं गुंबज़े नउ बहार ॥२५॥

वसंत ऋतूमध्ये लाल गुलाबाप्रमाणे.(२५)

ਬ ਦੁਜ਼ਦੀਦ ਦਿਲ ਰਾਜਹਾ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥
ब दुज़दीद दिल राजहा बेशुमार ॥

तिने अनेक राजपुत्रांची मने जिंकली,

ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਜ਼ਿਮੀ ਚੂੰ ਯਲੇ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥੨੬॥
बिअफ़तद ज़िमी चूं यले कारज़ार ॥२६॥

की त्यांच्यापैकी बरेच जण जमिनीवर पडले.(२६)

ਬਿਜ਼ਦ ਬਾਗ ਬਰ ਵੈ ਕਿ ਖ਼ਾਤੂਨ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
बिज़द बाग बर वै कि क़ातून क़ेश ॥

त्यांना टोमणे मारण्यात आले, 'ही बाई, जी इथे हजर आहे.

ਕਿ ਈਂ ਉਮਦਹੇ ਰਾਜਹਾ ਉਤਰ ਦੇਸ਼ ॥੨੭॥
कि ईं उमदहे राजहा उतर देश ॥२७॥

'उत्तरेच्या राजाची मुलगी आहे.(२७)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰ ਹਸਤ ਈਂ ਬਛਤਰਾ ਮਤੀ ॥
वज़ा दुक़तर हसत ईं बछतरा मती ॥

'बचत्रमती अशी कन्या,

ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਹਮ ਚੁ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ॥੨੮॥
चु माहे फ़लक हम चु हूरो परी ॥२८॥

'जो परीप्रमाणे आकाशात चमकतो.(28)

ਸ੍ਵਯੰਬਰ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ॥
स्वयंबर दरामद चु माहे फ़लक ॥

'ती तिच्या होणाऱ्या नवऱ्याच्या निवडीसाठी आली आहे.

ਫਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਓ ਚੁ ਜ਼ਾਤਸ਼ ਮਲਕ ॥੨੯॥
फरिशतह सिफ़त ओ चु ज़ातश मलक ॥२९॥

'देवताही तिची स्तुती करतात कारण तिचे शरीर देवीसारखे सुंदर आहे.29)

ਕਿਰਾ ਦੌਲਤ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
किरा दौलत इकबाल यारी दिहद ॥

'ज्याचे नशीब त्याच्याबद्दल सहानुभूती दाखवेल,

ਕਿ ਈਂ ਮਾਹਰੋ ਕਾਮਗ਼ਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੩੦॥
कि ईं माहरो कामग़ारी दिहद ॥३०॥

'केवळ हे चांदण्या रात्रीचे सौंदर्य सुरक्षित करू शकलो.'(३०)

ਪਸੰਦ ਆਮਦ ਓ ਰਾਜਹ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਨਾਮ ॥
पसंद आमद ओ राजह सुभट सिंघ नाम ॥

पण तिने सुभट सिंग नावाच्या राजपुत्राची निवड केली.

ਕਿ ਰਉਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਸਲੀਖ਼ਤ ਮੁਦਾਮ ॥੩੧॥
कि रउशन तबीयत सलीक़त मुदाम ॥३१॥

जो स्वभावाने कोमल होता आणि एक ज्ञानी मनुष्य होता.(31)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਬਰ ਵੈ ਵਕੀਲਸ ਗਿਰਾ ॥
रवा करद बर वै वकीलस गिरा ॥

त्याला एक जाणकार सल्लागार पाठवण्यात आला,

ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਰਉਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩੨॥
कि ए शाह शाहान रउशन ज़मा ॥३२॥

(ज्याने विनवणी केली,) 'अरे तू तेजस्वी, (३२)

ਕਿ ਈਂ ਤਰਜ਼ ਲਾਲਾਇ ਬਰਗੇ ਸਮਨ ॥
कि ईं तरज़ लालाइ बरगे समन ॥

ही आहे ती, जी फुलाच्या पानासारखी नाजूक आहे,

ਕਿ ਲਾਇਕ ਸੁਮਾਨ ਅਸਤ ਈਂ ਰਾ ਬਕੁਨ ॥੩੩॥
कि लाइक सुमान असत ईं रा बकुन ॥३३॥

'ती तुमच्यासाठी योग्य आहे आणि तुम्ही तिला (तुमची पत्नी म्हणून स्वीकार)' (३३)

ਬਿਗੋਯਦ ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਬਾਨੂ ਮਰਾਸਤ ॥
बिगोयद यके क़ानह बानू मरासत ॥

(त्याने उत्तर दिले,) 'तिथे, मला आधीच एक पत्नी आहे,

ਕਿ ਚਸ਼ਮੇ ਅਜ਼ੋ ਹਰਦੁ ਆਹੂ ਤਰਾਸਤ ॥੩੪॥
कि चशमे अज़ो हरदु आहू तरासत ॥३४॥

'ज्याचे डोळे हरिणीसारखे सुंदर आहेत.'(३४)

ਕਿ ਹਰਗਿਜ਼ ਮਨ ਈਂ ਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਕਬੂਲ ॥
कि हरगिज़ मन ईं रा न करदम कबूल ॥

त्यामुळे मी तिला स्वीकारू शकत नाही.

ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਾ ਅਸਤ ਕਸਮੇ ਰਸੂਲ ॥੩੫॥
कि कउले कुरा असत कसमे रसूल ॥३५॥

'जसा मी कुराण आणि रसूलच्या आज्ञा आणि शपथाधीन आहे.'(35)

ਬ ਗੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਅਜ਼ੀਂ ਨ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ब गोश अंदर आमद अज़ीं न सुक़न ॥

जेव्हा तिच्या कानांनी असे बोलणे ओळखले,

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਨੇ ਨੇਕ ਤਨ ॥੩੬॥
बजुंबश दरामद ज़ने नेक तन ॥३६॥

तेव्हा ती नाजूक मुलगी रागाने उडून गेली.(३६)

ਕਸੇ ਫ਼ਤਹ ਮਾਰਾ ਕੁਨਦ ਵਕਤ ਕਾਰ ॥
कसे फ़तह मारा कुनद वकत कार ॥

(तिने घोषणा केली,) 'युद्धात कोण जिंकेल,

ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਰਾ ਸ਼ਵਦ ਈਂ ਦਿਯਾਰ ॥੩੭॥
वज़ा शाहि मारा शवद ईं दियार ॥३७॥

'मला घेईल आणि तिच्या राज्याचा शासक होईल.' (37)

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
ब कोशीद मैदान जोशीद जंग ॥

तिने ताबडतोब युद्धाची तयारी सुरू केली.

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ਫ਼ਤਾਨ ਪੋਲਾਦ ਰੰਗ ॥੩੮॥
ब पोशीद क़फ़तान पोलाद रंग ॥३८॥

आणि तिच्या अंगावर पोलादी चिलखत घाला.(३८)

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਬਰ ਆਂ ਰਥ ਚੁ ਮਾਹੇ ਮੁਨੀਰ ॥
निशसतह बर आं रथ चु माहे मुनीर ॥

तिने एका रथावर कब्जा केला, जो पौर्णिमेच्या चंद्रासारखा होता.

ਬੁਬਸਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਜੁਸਤੰਦ ਤੀਰ ॥੩੯॥
बुबसतंद शमशेर जुसतंद तीर ॥३९॥

तिने तलवार बांधली आणि प्रभावी बाण उचलले.(३९)

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰ ਆਮਦ ਜੁ ਗੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥
ब मैदा दर आमद जु गुररीद शेर ॥

गर्जना करणाऱ्या सिंहाप्रमाणे ती रणांगणात शिरली.

ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਸਤ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨੋ ਦਿਲ ਦਲੇਰ ॥੪੦॥
चु शेर असत शेर अफ़कनो दिल दलेर ॥४०॥

ती सिंह हृदयाची, सिंहांची हत्या करणारी आणि महान धैर्याची होती.(40)

ਬ ਪੋਸ਼ੀਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਜੋਸ਼ੀਦ ਜੰਗ ॥
ब पोशीद क़ुफ़तान जोशीद जंग ॥

अंगावर पोलादी चिलखत घालून ती पराक्रमाने लढली,

ਬ ਕੋਸ਼ੀਦ ਮੈਦਾਨ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੧॥
ब कोशीद मैदान तीरो तुफ़ंग ॥४१॥

तिने बाण आणि बंदुकांच्या मदतीने जिंकण्याचा प्रयत्न केला.(41)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਬਾਰਾ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
चुना तीर बारा कुनद कारज़ार ॥

बाणांच्या वादळात,

ਕਿ ਲਸ਼ਕਰ ਬਕਾਰ ਆਮਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੨॥
कि लशकर बकार आमदश बेशुमार ॥४२॥

बहुतेक सैनिक मारले गेले.(42)

ਚੁਨਾ ਬਾਨ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
चुना बान बारीद तीरो तुफ़ंग ॥

बाण आणि बंदुकांची तीव्रता खूप होती,

ਬਸੋ ਮਰਦਮਾ ਮੁਰਦਹ ਸ਼ੁਦ ਜਾਇ ਜੰਗ ॥੪੩॥
बसो मरदमा मुरदह शुद जाइ जंग ॥४३॥

की बहुतेक पुरुषांचा नाश झाला.(43)

ਸਹੇ ਨਾਮ ਗਜ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
सहे नाम गज सिंघ दरामद बजंग ॥

गजसिंग नावाचा राजा रणांगणात आला.

ਚੁ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਹਮ ਚੁ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੪੪॥
चु कैबर कमा हम चु तीरो तुफ़ंग ॥४४॥

धनुष्यातील बाण किंवा बंदुकीच्या गोळीप्रमाणे वेगाने.(44)

ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਅਫ਼ਰੀਤ ਮਸਤ ॥
बजुंबश दरामद चु अफ़रीत मसत ॥

तो नशेत असलेल्या राक्षसासारखा आत आला,

ਯਕੇ ਗੁਰਜ਼ ਅਜ਼ ਫ਼ੀਲ ਪੈਕਰ ਬ ਦਸਤ ॥੪੫॥
यके गुरज़ अज़ फ़ील पैकर ब दसत ॥४५॥

तो हत्तीसारखा होता आणि त्याच्या हातात गुंडाळलेले डोके होते.(45)

ਯਕੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਪਾਕ ਮਰਦ ॥
यके तीर ज़द बानूए पाक मरद ॥

तिने त्या गृहस्थाकडे एकच बाण सोडला.

ਕਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਜ਼ ਅਸਪ ਆਮਦ ਬ ਗਰਦ ॥੪੬॥
कि गज सिंघ अज़ असप आमद ब गरद ॥४६॥

आणि गजसिंग घोड्यावरून खाली पडला.(४६)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾਜਹ ਰਨ ਸਿੰਘ ਦਰਾਮਦ ਬ ਰੋਸ਼ ॥
दिग़र राजह रन सिंघ दरामद ब रोश ॥

रागाने भरलेला दुसरा राजा रणसिंह पुढे आला.

ਕਿ ਪਰਵਾਨਹੇ ਚੂੰ ਦਰਾਮਦ ਬਜੋਸ਼ ॥੪੭॥
कि परवानहे चूं दरामद बजोश ॥४७॥

आणि नग्न प्रकाशाकडे (जाळण्यासाठी) पतंगाप्रमाणे उडून गेला. (47)

ਚੁਨਾ ਤੇਗ਼ ਜ਼ਦ ਬਾਨੂਏ ਸ਼ੇਰ ਤਨ ॥
चुना तेग़ ज़द बानूए शेर तन ॥

पण जेव्हा सिंह-हृदयाने तलवारीचा दाग घेतला,