श्री दसाम ग्रंथ

पान - 1419


ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਆਮਦ ਬਰੂੰ ॥੫੪॥
कि पिनहा न माद असत आमद बरूं ॥५४॥

लपून राहू शकले नाही आणि कालांतराने ते उघड झाले.(54)

ਬ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਹਰਤ ਪਜ਼ੀਰ ॥
ब शहर अंदरूं गशत शुहरत पज़ीर ॥

ही बातमी शहरात वणव्यासारखी पसरली.

ਕਿ ਆਜ਼ਾਦਹੇ ਸ਼ਾਹੁ ਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੫੫॥
कि आज़ादहे शाहु व दुक़तर वज़ीर ॥५५॥

की राजाचा मुलगा आणि मंत्र्याची मुलगी उघडपणे प्रेमात आहेत.(55)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਹਿ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬੁਖਾਦ ॥
शुनीद ईं सुक़न शहि दु किशती बुखाद ॥

राजाला ही बातमी कळताच त्याने दोन होड्या मागितल्या.

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਹਰ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੫੬॥
जुदा बर जुदा हर दु किशती निशाद ॥५६॥

त्याने दोघांनाही वेगळ्या फेरीत ठेवले.(५६)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਬ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
रवा करद ओ रा ब दरीया अज़ीम ॥

त्याने त्या दोघांना खोल नदीत सोडले.

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਮੌਜ ਬੀਮ ॥੫੭॥
दु किशती यके शुद हमह मौज बीम ॥५७॥

पण लाटांमुळे दोन्ही जहाजे एकमेकांशी जोडली गेली.(५७)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਲਾਹ ॥
दु किशती यके गशत ब हुकमे अलाह ॥

देवाच्या कृपेने दोघे पुन्हा एकत्र आले,

ਬ ਯਕ ਜਾ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੫੮॥
ब यक जा दरामद हुमा शमश माह ॥५८॥

आणि सूर्य आणि चंद्राप्रमाणे दोघेही एकत्र झाले.(५८)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਅਲਾਹ ॥
बुबीं कुदरते किरदगारे अलाह ॥

अल्लाह, सर्वशक्तिमान देवाची निर्मिती पहा,

ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਯਕੇ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹਿ ॥੫੯॥
दु तन रा यके करद अज़ हुकम शाहि ॥५९॥

त्याच्या आज्ञेने तो दोन शरीरे एकात विलीन करतो.(५९)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਯਕ ਜਾ ਦੁ ਤਨ ॥
दु किशती दरामद ब यक जा दु तन ॥

दोन बोटीतून एकात दोन शरीर होते,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੬੦॥
चराग़े जहा आफ़ताबे यमन ॥६०॥

त्यापैकी एक अरबस्तानचा आणि दुसरा यमनचा चंद्र होता. (60)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਰ ॥
बि रफ़तंद किशती ब दरीयाइ गार ॥

बोटी तरंगत खोल पाण्यात शिरल्या होत्या.

ਬ ਮੌਜ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਬਰਗੇ ਬਹਾਰ ॥੬੧॥
ब मौज अंदर आमद चु बरगे बहार ॥६१॥

आणि पाण्यामध्ये ते वसंताच्या पानांसारखे तरंगत आले. (61)

ਯਕੇ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬੂਦ ਆਂ ਜਾ ਨਿਸ਼ਸਤ ॥
यके अज़दहा बूद आं जा निशसत ॥

तिथे एक मोठा साप बसला होता.

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਦਰਾਮਦ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਜਸਤ ॥੬੨॥
ब क़ुरदन दरामद वज़ा करद जसत ॥६२॥

जे त्यांना खाण्यासाठी पुढे सरसावले.(६२)

ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਤਰ ਬੂਦ ਕਹਰੇ ਬਲਾ ॥
दिग़र पेश तर बूद कहरे बला ॥

दुसऱ्या टोकापासून एक भूत दिसू लागले,

ਦੁ ਦਸਤਸ਼ ਸਤੂੰ ਕਰਦ ਬੇ ਸਰ ਨੁਮਾ ॥੬੩॥
दु दसतश सतूं करद बे सर नुमा ॥६३॥

ज्याने तिचे हात वर केले, जे डोके नसलेल्या खांबासारखे दिसत होते.(63)

ਮਿਯਾ ਰਫ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਿਸ਼ਤੀਏ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥
मिया रफ़त शुद किशतीए हर दु दसत ॥

बोट हातांच्या संरक्षणाखाली घसरली,

ਬਨੇਸ੍ਵੇ ਦਮਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਮਾਰ ਮਸਤ ॥੬੪॥
बनेस्वे दमानद अज़ो मार मसत ॥६४॥

आणि ते दोघेही सापाच्या छुप्या हेतूतून निसटले,(64)

ਗਰਿਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ॥
गरिफ़तंद ओ रा बदसत अंदरूं ॥

जे (साप) त्यांना (त्यांना) चोखण्यासाठी पकडायचे होते.

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਖ਼ੂੰ ॥੬੫॥
ब बक़शीद ओ रा न क़ुरदंद क़ूं ॥६५॥

पण सर्व परोपकारी त्यांचे रक्त वाचवले.(65)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਾ ਬਲਾ ॥
चुना जंग शुद अज़दहा बा बला ॥

साप आणि भूत यांच्यात युद्ध जवळ आले होते,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਬ ਹੁਕਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੬॥
कि बेरूं निआमद ब हुकमे क़ुदा ॥६६॥

परंतु, देवाच्या कृपेने ते घडले नाही.(66)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
चुना मौज क़ेज़द जि दरीया अज़ीम ॥

मोठ्या नदीतून उंच लाटा उसळल्या,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਦਾਨਿਸਤ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੬੭॥
कि दीगर न दानिसत जुज़ यक करीम ॥६७॥

आणि हे रहस्य, देवाशिवाय, कोणीही शरीर स्वीकारू शकत नाही (67)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਮੌਜੇ ਬਲਾ ॥
रवा गशत किशती ब मौजे बला ॥

रोइंग बोट उंच लाटांनी धडकली,

ਬਰਾਹੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਜ਼ਿ ਰਹਮਤ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੮॥
बराहे क़लासी ज़ि रहमत क़ुदा ॥६८॥

आणि पदाधिकाऱ्यांनी सुटकेसाठी प्रार्थना केली.(६८)

ਬ ਆਖ਼ਰ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ ॥
ब आक़र हम अज़ हुकम परवरदिगार ॥

शेवटी, सर्वशक्तिमान देवाच्या इच्छेने,

ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਕਿਨਾਰ ॥੬੯॥
कि किशती बर आमद ज़ि दरीया किनार ॥६९॥

बोट बँकेच्या सुरक्षिततेपर्यंत पोहोचली.(69)

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
कि बेरूं बरामद अज़ा हर दु तन ॥

ते दोघे बोटीतून बाहेर आले

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਲਬੇ ਆਬ ਦਰੀਯਾ ਯਮਨ ॥੭੦॥
निशसतह लबे आब दरीया यमन ॥७०॥

आणि ते यमन नदीच्या काठावर बसले. 70.

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦੀਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
बरामद यके शेर दीदन शिताब ॥

दोघेही नावेतून बाहेर आले,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਕਬਾਬ ॥੭੧॥
ब क़ुरदन अज़ा हर दु तन रा कबाब ॥७१॥

आणि नदीच्या काठावर बसलो.(71)

ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਮਗਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ज़ि दरीया बर आमद ज़ि मगरे अज़ीम ॥

अचानक एक मगर बाहेर उडी मारली,

ਖ਼ੁਰਮ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੭੨॥
क़ुरम हर दु तन रा ब हुकमे करीम ॥७२॥

ते दोन्ही खाणे जणू देवाची इच्छा आहे.(७२)

ਬਜਾਇਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੇਰੇ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
बजाइश दरामद ज़ि शेरे शिताब ॥

अचानक एक सिंह दिसला आणि त्याने उडी मारली,

ਗਜ਼ੰਦਸ਼ ਹਮੀ ਬੁਰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥੭੩॥
गज़ंदश हमी बुरद बर रोद आब ॥७३॥

ते प्रवाहाच्या पाण्यावर फुगले.(७३)

ਬ ਪੇਚੀਦ ਸਰ ਓ ਖ਼ਤਾ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੇਰ ॥
ब पेचीद सर ओ क़ता गशत शेर ॥

त्यांनी डोके फिरवले, सिंहाचा हल्ला उलटला,

ਬ ਦਹਨੇ ਦਿਗ਼ਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਅਫ਼ਤਦ ਦਲੇਰ ॥੭੪॥
ब दहने दिग़र दुशमन अफ़तद दलेर ॥७४॥

आणि त्याचे व्यर्थ शौर्य दुसऱ्याच्या (मगर) तोंडात (सिंह) घालते.(७४)

ਬ ਗੀਰਦ ਮਗਰ ਦਸਤ ਸ਼ੇਰੋ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
ब गीरद मगर दसत शेरो शिताब ॥

मगरने अर्धा सिंह आपल्या पंजाने पकडला,

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਕਸ਼ੀਦਹ ਦਰ ਆਬ ॥੭੫॥
ब बुरदंद ओ रा कशीदह दर आब ॥७५॥

आणि त्याला खोल पाण्यात ओढले.(75)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਜਹਾ ॥
बुबीं कुदरते किरदगारे जहा ॥

विश्वाच्या निर्मात्याच्या निर्मितीकडे पहा,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਕੁਸਤਸ਼ ਅਜ਼ਾ ॥੭੬॥
कि ईं रा ब बक़शीद कुसतश अज़ा ॥७६॥

(त्याने) त्यांना जीवन दिले आणि सिंहाचा नायनाट केला.(७६)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਹਰਦੋ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਮੀਰ ॥
बि रफ़तंद हरदो ब हुकमे अमीर ॥

दोघेही देवाच्या इच्छेनुसार वागायला लागले,

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੭੭॥
यके शाहज़ादह ब दुक़तर वज़ीर ॥७७॥

एक राजाचा मुलगा आणि दुसरा मंत्र्याची मुलगी.(७७)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰ ਦੋ ਬ ਦਸਤੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
बि अफ़ताद हर दो ब दसते अज़ीम ॥

त्या दोघांनी आराम करण्यासाठी एक निर्जन जागा व्यापली,