Sri Dasam Granth

Sida - 1419


ਕਿ ਪਿਨਹਾ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਆਮਦ ਬਰੂੰ ॥੫੪॥
ki pinahaa na maad asat aamad baroon |54|

Kunde inte förbli dold och avslöjades i sinom tid.(54)

ਬ ਸ਼ਹਰ ਅੰਦਰੂੰ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੁਹਰਤ ਪਜ਼ੀਰ ॥
b shahar andaroon gashat shuharat pazeer |

Nyheten spred sig i staden som en löpeld,

ਕਿ ਆਜ਼ਾਦਹੇ ਸ਼ਾਹੁ ਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੫੫॥
ki aazaadahe shaahu v dukhatar vazeer |55|

Att kungens son och ministerns dotter är öppet förälskade.(55)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਹਿ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬੁਖਾਦ ॥
shuneed een sukhan sheh du kishatee bukhaad |

När kungen hörde detta, bad han om två båtar.

ਜੁਦਾ ਬਰ ਜੁਦਾ ਹਰ ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਨਿਸ਼ਾਦ ॥੫੬॥
judaa bar judaa har du kishatee nishaad |56|

Han lade dem båda i separata färjor.(56)

ਰਵਾ ਕਰਦ ਓ ਰਾ ਬ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ravaa karad o raa b dareeyaa azeem |

Han släppte dem båda lös i den djupa floden,

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਸ਼ੁਦ ਹਮਹ ਮੌਜ ਬੀਮ ॥੫੭॥
du kishatee yake shud hamah mauaj beem |57|

Men genom vågorna gick båda kärlen samman.(57)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਲਾਹ ॥
du kishatee yake gashat b hukame alaah |

Genom Guds nåd återförenades båda,

ਬ ਯਕ ਜਾ ਦਰਾਮਦ ਹੁਮਾ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੫੮॥
b yak jaa daraamad humaa shamash maah |58|

Och båda, liksom solen och månen, sammanslogs.(58)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਅਲਾਹ ॥
bubeen kudarate kiradagaare alaah |

Se på skapelsen av Allah, den Allsmäktige Guden,

ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਯਕੇ ਕਰਦ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਸ਼ਾਹਿ ॥੫੯॥
du tan raa yake karad az hukam shaeh |59|

Genom sin ordning förenar han de två kropparna till en.(59)

ਦੁ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦਰਾਮਦ ਬ ਯਕ ਜਾ ਦੁ ਤਨ ॥
du kishatee daraamad b yak jaa du tan |

Förenade till en från två båtar var två kroppar,

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੬੦॥
charaage jahaa aafataabe yaman |60|

Varav den ena var Arabiens ljus och den andra Yamans måne.(60)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਦਰੀਯਾਇ ਗਾਰ ॥
bi rafatand kishatee b dareeyaae gaar |

Båtarna hade flutit och kommit in i det djupa vattnet.

ਬ ਮੌਜ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਬਰਗੇ ਬਹਾਰ ॥੬੧॥
b mauaj andar aamad chu barage bahaar |61|

Och i vattnet kom de flytande som vårlöven.(61)

ਯਕੇ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬੂਦ ਆਂ ਜਾ ਨਿਸ਼ਸਤ ॥
yake azadahaa bood aan jaa nishasat |

Där satt en stor orm,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਦਰਾਮਦ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਜਸਤ ॥੬੨॥
b khuradan daraamad vazaa karad jasat |62|

Som kastade sig fram för att äta upp dem.(62)

ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਤਰ ਬੂਦ ਕਹਰੇ ਬਲਾ ॥
digar pesh tar bood kahare balaa |

Från andra änden dök ett spöke,

ਦੁ ਦਸਤਸ਼ ਸਤੂੰ ਕਰਦ ਬੇ ਸਰ ਨੁਮਾ ॥੬੩॥
du dasatash satoon karad be sar numaa |63|

Som höjde sina händer, som såg ut som huvudlösa pelare.(63)

ਮਿਯਾ ਰਫ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਿਸ਼ਤੀਏ ਹਰ ਦੁ ਦਸਤ ॥
miyaa rafat shud kishatee har du dasat |

Båten gled igenom under händernas skydd,

ਬਨੇਸ੍ਵੇ ਦਮਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਮਾਰ ਮਸਤ ॥੬੪॥
banesve damaanad azo maar masat |64|

Och de undkom båda ormens dolda avsikt,(64)

ਗਰਿਫ਼ਤੰਦ ਓ ਰਾ ਬਦਸਤ ਅੰਦਰੂੰ ॥
garifatand o raa badasat andaroon |

Som (ormen) hade tänkt fånga dem för att suga (dem).

ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਨ ਖ਼ੁਰਦੰਦ ਖ਼ੂੰ ॥੬੫॥
b bakhasheed o raa na khuradand khoon |65|

Men de Allvälvilliga räddade deras blod.(65)

ਚੁਨਾ ਜੰਗ ਸ਼ੁਦ ਅਜ਼ਦਹਾ ਬਾ ਬਲਾ ॥
chunaa jang shud azadahaa baa balaa |

Ett krig mellan orm och spöke var nära förestående,

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਨਿਆਮਦ ਬ ਹੁਕਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੬॥
ki beroon niaamad b hukame khudaa |66|

Men av Guds nåd inträffade det inte.(66)

ਚੁਨਾ ਮੌਜ ਖ਼ੇਜ਼ਦ ਜਿ ਦਰੀਯਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
chunaa mauaj khezad ji dareeyaa azeem |

Höga vågor spred sig från den stora floden,

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਦਾਨਿਸਤ ਜੁਜ਼ ਯਕ ਕਰੀਮ ॥੬੭॥
ki deegar na daanisat juz yak kareem |67|

Och denna hemlighet, utom Gud, kunde ingen kropp acceptera.(67)

ਰਵਾ ਗਸ਼ਤ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬ ਮੌਜੇ ਬਲਾ ॥
ravaa gashat kishatee b mauaje balaa |

Roddbåten drabbades av de höga vågorna,

ਬਰਾਹੇ ਖ਼ਲਾਸੀ ਜ਼ਿ ਰਹਮਤ ਖ਼ੁਦਾ ॥੬੮॥
baraahe khalaasee zi rahamat khudaa |68|

Och de sittande tjänstemännen bad om flykt.(68)

ਬ ਆਖ਼ਰ ਹਮ ਅਜ਼ ਹੁਕਮ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ ॥
b aakhar ham az hukam paravaradigaar |

I slutet med Guds vilja, den Allsmäktige,

ਕਿ ਕਿਸ਼ਤੀ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਕਿਨਾਰ ॥੬੯॥
ki kishatee bar aamad zi dareeyaa kinaar |69|

Båten nådde bankens säkerhet.(69)

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ॥
ki beroon baraamad azaa har du tan |

Båda kom ut ur båten

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਲਬੇ ਆਬ ਦਰੀਯਾ ਯਮਨ ॥੭੦॥
nishasatah labe aab dareeyaa yaman |70|

Och de satt på stranden av floden i Jemen. 70.

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਸ਼ੇਰ ਦੀਦਨ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
baraamad yake sher deedan shitaab |

Båda kom ut ur båten,

ਬ ਖ਼ੁਰਦਨ ਅਜ਼ਾ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਕਬਾਬ ॥੭੧॥
b khuradan azaa har du tan raa kabaab |71|

Och satte sig på flodens strand.(71)

ਜ਼ਿ ਦਰੀਯਾ ਬਰ ਆਮਦ ਜ਼ਿ ਮਗਰੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
zi dareeyaa bar aamad zi magare azeem |

Plötsligt hoppade en alligator ut,

ਖ਼ੁਰਮ ਹਰ ਦੁ ਤਨ ਰਾ ਬ ਹੁਕਮੇ ਕਰੀਮ ॥੭੨॥
khuram har du tan raa b hukame kareem |72|

Att äta dem båda som om det vore Guds vilja.(72)

ਬਜਾਇਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਸ਼ੇਰੇ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
bajaaeish daraamad zi shere shitaab |

Plötsligt dök ett lejon upp och det hoppade fram,

ਗਜ਼ੰਦਸ਼ ਹਮੀ ਬੁਰਦ ਬਰ ਰੋਦ ਆਬ ॥੭੩॥
gazandash hamee burad bar rod aab |73|

Den gjorde utfall över bäckens vatten.(73)

ਬ ਪੇਚੀਦ ਸਰ ਓ ਖ਼ਤਾ ਗਸ਼ਤ ਸ਼ੇਰ ॥
b pecheed sar o khataa gashat sher |

De vände på huvudet, lejonets attack avleddes,

ਬ ਦਹਨੇ ਦਿਗ਼ਰ ਦੁਸ਼ਮਨ ਅਫ਼ਤਦ ਦਲੇਰ ॥੭੪॥
b dahane digar dushaman afatad daler |74|

Och dess meningslösa tapperhet stoppade (lejon) i andras (alligators) mun.(74)

ਬ ਗੀਰਦ ਮਗਰ ਦਸਤ ਸ਼ੇਰੋ ਸ਼ਿਤਾਬ ॥
b geerad magar dasat shero shitaab |

Alligatorn fångade hälften av lejonet med sin tass,

ਬ ਬੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਕਸ਼ੀਦਹ ਦਰ ਆਬ ॥੭੫॥
b buradand o raa kasheedah dar aab |75|

Och släpade honom ner i det djupa vattnet.(75)

ਬੁਬੀਂ ਕੁਦਰਤੇ ਕਿਰਦਗਾਰੇ ਜਹਾ ॥
bubeen kudarate kiradagaare jahaa |

Titta på skapelserna av universums Skapare,

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਕੁਸਤਸ਼ ਅਜ਼ਾ ॥੭੬॥
ki een raa b bakhasheed kusatash azaa |76|

(Han) gav dem liv och förintade lejonet.(76)

ਬਿ ਰਫ਼ਤੰਦ ਹਰਦੋ ਬ ਹੁਕਮੇ ਅਮੀਰ ॥
bi rafatand harado b hukame ameer |

Båda började handla enligt Guds vilja,

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦਹ ਬ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥੭੭॥
yake shaahazaadah b dukhatar vazeer |77|

Den ene var kungens son och den andre ministerns dotter.(77)

ਬਿ ਅਫ਼ਤਾਦ ਹਰ ਦੋ ਬ ਦਸਤੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bi afataad har do b dasate azeem |

De ockuperade båda en övergiven plats för att koppla av,