Sri Dasam Granth

Sida - 694


ਕੜਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਿ ਚੜਗੁ ਭੜਕਿ ਭਾਦਵਿ ਜ੍ਯੋਂ ਗਜਤ ॥
karrak krodh kar charrag bharrak bhaadav jayon gajat |

Han kommer att resa sig upp med häftig vrede och åska som Bhadrons åsk.

ਸੜਕ ਤੇਗ ਦਾਮਿਨ ਤੜਕ ਤੜਭੜ ਰਣ ਸਜਤ ॥
sarrak teg daamin tarrak tarrabharr ran sajat |

Han är den som dånar som Bhandons moln, som knäcker svärdet som blixten,

ਲੁੜਕ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰਗ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਘਲਤ ॥
lurrak luth bithurag sel saamuhi hvai ghalat |

Och som sprider fragmenten av lik av krigarna som ligger framför honom

ਜਿਦਿਨ ਰੋਸ ਰਾਵਤ ਰਣਹਿ ਦੂਸਰ ਕੋ ਝਲਤ ॥
jidin ros raavat raneh doosar ko jhalat |

Hans ilska kan inte uthärdas av någon i kriget

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਪਮਾਨ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਭਨ ਜਿਦਿਨ ਰੁਦ੍ਰ ਰਸ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bidh apamaan tih bhraat bhan jidin rudr ras mach hai |

Dagen då känslan av ilska blir din kamrat, blir orsaken till din vanära,

ਬਿਨ ਇਕ ਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੩॥
bin ik seel duseel bhatt su aaur kavan ran rach hai |183|

Vem ska den dagen slåss med honom förutom krigaren som heter Sheel (mildhet).183.

ਧਨੁਖ ਮੰਡਲਾਕਾਰ ਲਗਤ ਜਾ ਕੋ ਸਦੀਵ ਰਣ ॥
dhanukh manddalaakaar lagat jaa ko sadeev ran |

Som har en mandalaformad båge och (vem) alltid ägnar sig åt krig.

ਨਿਰਖਤ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਭਟਕ ਭਾਜਤ ਹੈ ਭਟ ਗਣ ॥
nirakhat tej prabhaav bhattak bhaajat hai bhatt gan |

Han, vars cirkulära runda är hans båge och som alltid är upptagen med att slåss, ser vars skarpa inflytande, krigarna vilse och fly

ਕਉਨ ਬਾਧਿ ਤੇ ਧੀਰ ਬੀਰ ਨਿਰਖਤ ਦੁਤਿ ਲਾਜਤ ॥
kaun baadh te dheer beer nirakhat dut laajat |

När han ser honom tappar krigarens briljans uthålligheten och blir blyg och

ਨਹਨ ਜੁਧ ਠਹਰਾਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਤ ॥
nahan judh tthaharaat trasat dasahoon dis bhaajat |

De flyr, stannar inte längre på slagfältet, flyr åt alla tio håll

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਨਰਥ ਸਮਰਥ ਰਣਿ ਜਿਦਿਨ ਤੁਰੰਗ ਮਟਕ ਹੈ ॥
eih bidh anarath samarath ran jidin turang mattak hai |

Dagen då denna krigare som heter Anarth (olycka) kommer att få sin häst att dansa framför dig,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰੁ ਸੁ ਦੂਸਰ ਕਉਨ ਹਟਕਿ ਹੈ ॥੧੮੪॥
bin ik dheer sun beer bar su doosar kaun hattak hai |184|

O den suveräna bland krigarna! som kommer att kämpa mot honom utom EUNDURANCE.184.

ਪ੍ਰੀਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਧੁਜਾ ਪੀਅਰੀ ਰਥ ਧਾਰੇ ॥
preet basatr tan dhare dhujaa peearee rath dhaare |

Den där håller den gula rosetten i sin hand, klädd i gula plagg på kroppen,

ਪੀਤ ਧਨੁਖ ਕਰਿ ਸੋਭ ਮਾਨ ਰਤਿ ਪਤਿ ਕੋ ਟਾਰੇ ॥
peet dhanukh kar sobh maan rat pat ko ttaare |

Efter att ha fixerat den gula banderollen på sin vagn, är han krossaren av kärleksgudens stolthet

ਪੀਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਪੀਤ ਬਰਣੈ ਰਥ ਬਾਜੀ ॥
peet baran saarathee peet baranai rath baajee |

Hans vagnförare, vagn och hästar är alla av gul färg

ਪੀਤ ਬਰਨ ਕੋ ਬਾਣ ਖੇਤਿ ਚੜਿ ਗਰਜਤ ਗਾਜੀ ॥
peet baran ko baan khet charr garajat gaajee |

Hans pilar är också av gul färg och han dundrar på slagfältet

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੈਰ ਸੂਰਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਦਿਨ ਗਰਜਿ ਦਲ ਗਾਹਿ ਹੈ ॥
eih bhaat bair sooraa nripat jidin garaj dal gaeh hai |

Rajan! Hjälten av denna typ är 'veer'. Den dagen (han) trotsar armén,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਗਿਆਨ ਸਵਧਾਨ ਹ੍ਵੈ ਅਉਰ ਸਮਰ ਕੋ ਚਾਹਿ ਹੈ ॥੧੮੫॥
bin ik giaan savadhaan hvai aaur samar ko chaeh hai |185|

kung! dagen då denna typ av krigare som heter Vairabh (fiendskap) kommer att ryta och hetsa upp sin armé, den dagen, som kommer att slåss med honom utom (Gian (kunskap).185.

ਮਲਿਤ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਮਲਿਤ ਭੂਖਨ ਰਥ ਬਾਧੇ ॥
malit basatr tan dhare malit bhookhan rath baadhe |

Klädsel som smuts bärs på kroppen och juveler som smuts är knutna till vagnen.

ਮਲਿਤ ਮੁਕਟ ਸਿਰ ਧਰੇ ਪਰਮ ਬਾਣਣ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
malit mukatt sir dhare param baanan kah saadhe |

Bär smutsiga kläder på den smutsiga kroppen och lyfter bundna smutsiga prydnader med sin vagn, med smutsig krona på huvudet och pilarna utformade för urladdning

ਮਲਿਤ ਬਰਣ ਸਾਰਥੀ ਮਲਿਤ ਤਾਹੂੰ ਆਭੂਖਨ ॥
malit baran saarathee malit taahoon aabhookhan |

Vagnmannen är också smutsfärgad och hans ornament är också smutsliknande.

ਮਲਯਾਗਰ ਕੀ ਗੰਧ ਸਕਲ ਸਤ੍ਰੂ ਕੁਲ ਦੂਖਨ ॥
malayaagar kee gandh sakal satraoo kul dookhan |

Och han tog med sig vagnen av smutsig färg och smutsig prydnad, denna krigare med doft av sandal och den som plågar sina fiender,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਿੰਦ ਅਨਧਰ ਸੁਭਟ ਜਿਦਿਨ ਅਯੋਧਨ ਮਚਿ ਹੈ ॥
eih bhaat nind anadhar subhatt jidin ayodhan mach hai |

Den dagen en sådan kroppslös krigare 'Nind' kommer att föra krig, O store krigare (Paras Nath)!

ਬਿਨੁ ਇਕ ਧੀਰਜ ਸੁਨ ਬੀਰ ਬਰ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਣ ਰਣਿ ਰਚਿ ਹੈ ॥੧੮੬॥
bin ik dheeraj sun beer bar su aaur kavan ran rach hai |186|

Och heter Ninda (förtal), dagen då han kommer att börja sin kamp, på den dagen, vem kommer att konfrontera honom utom UTÅKNING.186.

ਘੋਰ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨਿ ਧਰੇ ਘੋਰ ਪਗੀਆ ਸਿਰ ਬਾਧੇ ॥
ghor basatr tan dhare ghor pageea sir baadhe |

Mörk (eller mörk) färgade kläder bärs på kroppen och en mörk (eller mörk) färgad turban är också knuten på huvudet.

ਘੋਰ ਬਰਣ ਸਿਰਿ ਮੁਕਟ ਘੋਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕਹ ਸਾਧੇ ॥
ghor baran sir mukatt ghor satran kah saadhe |

Iförd fruktansvärda kläder, fruktansvärd turban och fruktansvärd krona, reformator av de fruktansvärda fienderna,

ਘੋਰ ਮੰਤ੍ਰ ਮੁਖ ਜਪਤ ਪਰਮ ਆਘੋਰ ਰੂਪ ਤਿਹ ॥
ghor mantr mukh japat param aaghor roop tih |

Chanser ett fruktansvärt mantra från munnen och har en väldigt hemsk form.

ਲਖਤ ਸ੍ਵਰਗ ਭਹਰਾਤ ਘੋਰ ਆਭਾ ਲਖਿ ਕੈ ਜਿਹ ॥
lakhat svarag bhaharaat ghor aabhaa lakh kai jih |

Att ha fruktansvärd form och upprepa det fruktansvärda mantrat, se vem till och med himlen blir rädd,

ਇਹ ਭਾਤਿ ਨਰਕ ਦੁਰ ਧਰਖ ਭਟ ਜਿਦਿਨ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਆਇ ਹੈ ॥
eih bhaat narak dur dharakh bhatt jidin ros ran aae hai |

Sådan är den fruktansvärda krigare som kallas 'Narak', som kommer till slagfältet i ilska den dagen,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਹਰਿਨਾਮ ਸੁਨ ਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਇ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੧੮੭॥
bin ik harinaam sun ho nripat su aaur na koe bachaae hai |187|

Att tyranniska krigare som heter Narak (Helvetet) dagen då han i stort raseri kommer för att slåss, vid den tiden, vem kommer att kunna rädda dig förutom Herrens namn?187.

ਸਮਟ ਸਾਗ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਸੇਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਸੁਟੈ ॥
samatt saag sangrahai sel saamuhi hvai suttai |

Den som håller spjutet väl och vänder sig framåt och kastar spjutet.

ਕਲਿਤ ਕ੍ਰੋਧ ਸੰਜੁਗਤਿ ਗਲਿਤ ਗੈਵਰ ਜਿਯੋਂ ਜੁਟੈ ॥
kalit krodh sanjugat galit gaivar jiyon juttai |

Han, han fångar, håller sin lans medan han går tillbaka och kastar den medan han kommer fram, han attackerar i stor ilska som ett djur, han kan inte kontrolleras av en i taget

ਇਕ ਇਕ ਬਿਨੁ ਕੀਨ ਇਕ ਤੇ ਇਕ ਨ ਚਲੈ ॥
eik ik bin keen ik te ik na chalai |

Han går inte från en (plats) till en annan utan att göra en.

ਇਕ ਇਕ ਸੰਗ ਭਿੜੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਨਮੁਖ ਹ੍ਵੈ ਝਲੈ ॥
eik ik sang bhirrai sasatr sanamukh hvai jhalai |

Han slåss med en i taget och vänd mot honom får han slagen från sina vapen

ਇਹ ਬਿਧਿ ਨਸੀਲ ਦੁਸੀਲ ਭਟ ਸਹਤ ਕੁਚੀਲ ਜਬਿ ਗਰਜਿ ਹੈ ॥
eih bidh naseel duseel bhatt sahat kucheel jab garaj hai |

När sådana "Nasil" (fördärvade) och "Dusil" (dåliga) krigare blandade sig med "Kuchil" (orenhet) skryter,

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸੁਚਹਿ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨ੍ਰਿਪਣਿ ਸੁ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ਬਰਜਿ ਹੈ ॥੧੮੮॥
bin ek sucheh sun nrip nripan su aaur na koaoo baraj hai |188|

En sådan ovänlig krigare, o kung! när han kommer att åska i raseri, då kommer ingen annan utom sinnets renhet att kunna ta itu med honom.188.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਦੋਊ ਨਿਪੁਣ ਨਿਪੁਣ ਸਬ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰ ॥
sasatr asatr doaoo nipun nipun sab bed saasatr kar |

Skicklig i att hantera både shastra och astra och expert (i studiet av Vedas och Shastras).

ਅਰੁਣ ਨੇਤ੍ਰ ਅਰੁ ਰਕਤ ਬਸਤ੍ਰ ਧ੍ਰਿਤਵਾਨ ਧਨੁਰਧਰ ॥
arun netr ar rakat basatr dhritavaan dhanuradhar |

Skicklig i vapen och vapen och lärd av Vedas och Shastras, med röda ögon och bär röda kläder, en tålmodig bågskytt,

ਬਿਕਟ ਬਾਕ੍ਰਯ ਬਡ ਡ੍ਰਯਾਛ ਬਡੋ ਅਭਿਮਾਨ ਧਰੇ ਮਨ ॥
bikatt baakray badd ddrayaachh baddo abhimaan dhare man |

Han är väldigt lång, gänglig och storögd och har mycket stolthet i hjärtat.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਅਮਿਤੋਜ ਅਭੈ ਆਲੋਕ ਅਜੈ ਰਨ ॥
amit roop amitoj abhai aalok ajai ran |

Med ett formidabelt och stolt sinne, med obegränsad briljans, oövervinnerligt och glänsande,

ਅਸ ਸੁਭਟ ਛੁਧਾ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਸਬਲ ਜਿਦਿਨ ਰੰਗ ਰਣ ਰਚਿ ਹੈ ॥
as subhatt chhudhaa trisanaa sabal jidin rang ran rach hai |

Sådana Bhukha och Treha (båda) krigare är mycket starka. Den dagen de kommer att skapa slagfältet,

ਬਿਨੁ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਗ੍ਰਹ ਬਿਨਾ ਅਉਰ ਜੀਅ ਨ ਲੈ ਬਚਿ ਹੈ ॥੧੮੯॥
bin ik nripat nigrah binaa aaur jeea na lai bach hai |189|

Krigaren som heter HUNGER och TÖRST, dagen då han kommer att utlösa kriget, o kung! du kommer bara att överleva på styrkan av uthållighet.189.

ਪਵਨ ਬੇਗ ਰਥ ਚਲਤ ਸੁ ਛਬਿ ਸਾਵਜ ਤੜਤਾ ਕ੍ਰਿਤ ॥
pavan beg rath chalat su chhab saavaj tarrataa krit |

Skönheten med vagnen som rör sig med vindens hastighet är som en blixt

ਗਿਰਤ ਧਰਨ ਸੁੰਦਰੀ ਨੈਕ ਜਿਹ ਦਿਸਿ ਫਿਰਿ ਝਾਕਤ ॥
girat dharan sundaree naik jih dis fir jhaakat |

De vackra flickorna först när de såg honom falla på jorden

ਮਦਨ ਮੋਹ ਮਨ ਰਹਤ ਮਨੁਛ ਦੇਖਿ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ॥
madan moh man rahat manuchh dekh chhab laajat |

Kärlekens gud är också fascinerad av honom och de människor som ser hans skönhet känna sig blyga

ਉਪਜਤ ਹੀਯ ਹੁਲਾਸ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਕਹ ਦੁਖ ਭਾਜਤ ॥
aupajat heey hulaas nirakh dut kah dukh bhaajat |

När man ser honom blir hjärtat överlyckligt och lidanden springer iväg

ਇਮਿ ਕਪਟ ਦੇਵ ਅਨਜੇਵ ਨ੍ਰਿਪੁ ਜਿਦਿਨ ਝਟਕ ਦੈ ਧਾਇ ਹੈ ॥
eim kapatt dev anajev nrip jidin jhattak dai dhaae hai |

Denna krigare Kapal (bedrägeri), o kung! dagen då han kommer fram med ett ryck

ਬਿਨੁ ਏਕ ਸਾਤਿ ਸੁਨਹੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁ ਅਉਰ ਕਵਨ ਸਮੁਹਾਇ ਹੈ ॥੧੯੦॥
bin ek saat sunaho nripat su aaur kavan samuhaae hai |190|

, Vem kommer då att konfrontera honom förutom Shannti (Fred)? 190.