Sri Dasam Granth

Sida - 1311


ਆਗੇ ਕਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਨਿਕਾਰਾ ॥੧੨॥
aage kar triy mitr nikaaraa |12|

Och kvinnan tog bort vännen före allt. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਅਠਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੮॥੬੫੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau atthaavan charitr samaapatam sat subham sat |358|6565|afajoon|

Här slutar den 358:e charitran för Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.358.6565. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
sun raajaa ik aauar charitr |

O Rajan! Lyssna på en annan karaktär,

ਜਿਹ ਛਲ ਨਾਰਿ ਨਿਕਾਰਾ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jih chhal naar nikaaraa mitr |

Knepet med vilket kvinnan blev av med mannen.

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਅਪੂਰਬ ਨਗਰੀ ॥
poorab des apoorab nagaree |

Det fanns en stor stad i östlandet.

ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਕੇ ਬੀਚ ਉਜਗਰੀ ॥੧॥
tihoon bhavan ke beech ujagaree |1|

(Han) var känd bland de tre personerna. 1.

ਸਿਵ ਪ੍ਰਸਾਦ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
siv prasaad raajaa tah ko hai |

Kungen där var Shiva Prasad.

ਸਦਾ ਸਰਬਦਾ ਸਿਵ ਰਤ ਸੋਹੈ ॥
sadaa sarabadaa siv rat sohai |

(Han) var alltid bara uppslukad av (dyrkan av) Shiva.

ਭਾਵਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਭਣਿਜੈ ॥
bhaavan de tih naar bhanijai |

Hans fru hette Bhavan De (Dei).

ਮਨ ਮੋਹਨਿ ਦੇ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
man mohan de sutaa kahijai |2|

Han hade en dotter som hette Man Mohini. 2.

ਸਾਹ ਮਦਾਰ ਪੀਰ ਤਹ ਜਾਹਿਰ ॥
saah madaar peer tah jaahir |

Det brukade finnas Shah Madar Zahira Pir,

ਸੇਵਤ ਜਾਹਿ ਭੂਪ ਨਰ ਨਾਹਰ ॥
sevat jaeh bhoop nar naahar |

Som Puras Herre tillbad.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹਾ ਸਿਧਾਰਾ ॥
ek divas nrip tahaa sidhaaraa |

En dag gick kungen dit.

ਦੁਹਿਤਾ ਸਹਿਤ ਲਏ ਸੰਗ ਦਾਰਾ ॥੩॥
duhitaa sahit le sang daaraa |3|

Han tog dottern och hustrun (båda) med sig. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

orubblig:

ਏਕ ਪੁਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਿ ਭਾਇਯੋ ॥
ek purakh nrip kee duhitaa keh bhaaeiyo |

Kungadottern tyckte om en man.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾ ਕਹ ਤਹੀ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
patthai sahacharee taa kah tahee bulaaeiyo |

Han skickade Sakhi och kallade dit honom.

ਤਹੀ ਕਾਮ ਕੇ ਕੇਲ ਤਰੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥
tahee kaam ke kel tarun taa sau kiyo |

Raj Kumari lekte med honom där.

ਹੋ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ਆਸਨ ਤਾ ਕੋ ਕਸਿ ਕਸਿ ਲਿਯੋ ॥੪॥
ho has has kar aasan taa ko kas kas liyo |4|

Han skrattade och tog plats med honom. 4.

ਪੀਰ ਚੂਰਮਾ ਹੇਤ ਜੁ ਭੂਪ ਬਨਾਇਯੋ ॥
peer chooramaa het ju bhoop banaaeiyo |

Den churma som kungen hade gjort för piren,

ਅਧਿਕ ਭਾਗ ਕੌ ਤਾ ਮਹਿ ਤਰੁਨਿ ਮਿਲਾਇਯੋ ॥
adhik bhaag kau taa meh tarun milaaeiyo |

Raj Kumari blandade mycket bhang i den.

ਸਭ ਸੋਫੀ ਤਿਹ ਖਾਇ ਦਿਵਾਨੇ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
sabh sofee tih khaae divaane hvai pare |

Alla sufier (asketer) föll ner galna efter att ha ätit det.

ਹੋ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਹਾਰ ਬਿਨਾ ਸਗਰੇ ਆਪੇ ਮਰੇ ॥੫॥
ho jaan prahaar binaa sagare aape mare |5|

(Det verkade) som om alla hade dött utan att spela st.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸੋਫੀ ਭਏ ਸਭੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sofee bhe sabhe matavaare |

Allt Sophie Matwala blev,

ਜਨੁ ਕਰ ਪਰੇ ਬੀਰ ਰਨ ਮਾਰੇ ॥
jan kar pare beer ran maare |

Som om hjältarna låg döda på slagfältet.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਇਤ ਘਾਤ ਪਛਾਨਾ ॥
raaj sutaa it ghaat pachhaanaa |

Raj Kumari tog tillfället i akt

ਉਠ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੰਗ ਕਿਯਾ ਪਯਾਨਾ ॥੬॥
autth preetam sang kiyaa payaanaa |6|

Och reste sig upp och gick med Pretam. 6.

ਸੋਫੀ ਕਿਨੂੰ ਨ ਆਂਖਿ ਉਘਾਰੀ ॥
sofee kinoo na aankh ughaaree |

Nej Sophie öppnade ögonen. (verkade vara)

ਲਾਤ ਜਾਨੁ ਸੈਤਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥
laat jaan saitaan prahaaree |

Som om djävulen hade sparkat (alla)

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon paayo |

Ingen förstod skillnaden.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਲੈ ਮੀਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥੭॥
raaj kuar lai meet sidhaayo |7|

Mitra Raj tog Kumari och gick.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੯॥੬੫੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unasatth charitr samaapatam sat subham sat |359|6572|afajoon|

Här slutar den 359:e charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.359.6572. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

O Rajan! Lyssna på ett annat (knepigt) sammanhang

ਜਸ ਕਿਯ ਸੁਤਾ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸੰਗਾ ॥
jas kiy sutaa pitaa ke sangaa |

Vad dottern gjorde mot pappan.

ਪ੍ਰਬਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਅਤਿ ਬਲ ॥
prabal singh raajaa ik at bal |

Det fanns en mycket mäktig kung som hette Prabal Singh

ਅਰਿ ਕਾਪਤ ਜਾ ਕੇ ਡਰ ਜਲ ਥਲ ॥੧॥
ar kaapat jaa ke ddar jal thal |1|

Av rädsla för vilken fienderna brukade darra i vattnet. 1.

ਸ੍ਰੀ ਝਕਝੂਮਕ ਦੇ ਤਿਹ ਬਾਰਿ ॥
sree jhakajhoomak de tih baar |

Han hade en tjej som hette Jhakjhumak (Dei).

ਘੜੀ ਆਪੁ ਜਨੁ ਬ੍ਰਹਮ ਸੁ ਨਾਰ ॥
gharree aap jan braham su naar |

(Det verkade) som om Brahma själv hade format den kvinnan.

ਤਹ ਥੋ ਸੁਘਰ ਸੈਨ ਖਤਿਰੇਟਾ ॥
tah tho sughar sain khatirettaa |

Där bodde en Khatri vid namn Sughar Sen.

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਕੇ ਸਾਥ ਲਪੇਟਾ ॥੨॥
eisak musak ke saath lapettaa |2|

(Han) var insvept i Ishq Mushka. 2.

ਜਗੰਨਾਥ ਕਹ ਭੂਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥
jaganaath kah bhoop sidhaayo |

(När) kung Jagannath gick till (tempelpilgrimsfärd).

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
putr kalatr sang lai aayo |

Så han tog med sig sina söner och hustrur.

ਜਗੰਨਾਥ ਕੋ ਨਿਰਖ ਦਿਵਾਲਾ ॥
jaganaath ko nirakh divaalaa |

Att se Jagan Naths tempel

ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ਭੂਪ ਉਤਾਲਾ ॥੩॥
bachan bakhaanaa bhoop utaalaa |3|

Kungen talade snabbt. 3.