Sri Dasam Granth

Sida - 284


ਭਿਨੇ ਨੂਰ ॥੮੦੩॥
bhine noor |803|

Krigarna av hackade lemmar föll i fältet, de såg extremt magnifika ut.803.

ਲਖੈ ਨਾਹਿ ॥
lakhai naeh |

I andra förklädnader

ਭਗੇ ਜਾਹਿ ॥
bhage jaeh |

Lämna ärendet öppet,

ਤਜੇ ਰਾਮ ॥
taje raam |

Förutom vapen-

ਧਰਮੰ ਧਾਮ ॥੮੦੪॥
dharaman dhaam |804|

De flyr iväg utan att se något de lämnar till och med Ram, Dharmas boning.804.

ਅਉਰੈ ਭੇਸ ॥
aaurai bhes |

dubbel

ਖੁਲੇ ਕੇਸ ॥
khule kes |

Hjältar dödades på båda sidor, ett bra krig utkämpades i två timmar.

ਸਸਤ੍ਰੰ ਛੋਰ ॥
sasatran chhor |

Hela armén dödades, Sri Ram lämnades ensam. 806.

ਦੈ ਦੈ ਕੋਰ ॥੮੦੫॥
dai dai kor |805|

Krigarna, som maskerar sig, lossar håret och överger sina vapen, flyr iväg vid sidorna av slagfältet.805.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਨ ਜੋਧਾ ਹਰੈ ਪਰਯੋ ਜੁਧ ਦੁਐ ਜਾਮ ॥
duhoon disan jodhaa harai parayo judh duaai jaam |

Båda sidors krigare dödades och under två pehar (cirka sex houts) fortsatte kriget

ਜੂਝ ਸਕਲ ਸੈਨਾ ਗਈ ਰਹਿਗੇ ਏਕਲ ਰਾਮ ॥੮੦੬॥
joojh sakal sainaa gee rahige ekal raam |806|

Alla Rams styrkor dödades och nu överlevde han ensam.806.

ਤਿਹੂ ਭ੍ਰਾਤ ਬਿਨੁ ਭੈ ਹਨਯੋ ਅਰ ਸਭ ਦਲਹਿ ਸੰਘਾਰ ॥
tihoo bhraat bin bhai hanayo ar sabh daleh sanghaar |

Lava och Kusha dödade de tre bröderna och

ਲਵ ਅਰੁ ਕੁਸ ਜੂਝਨ ਨਿਮਿਤ ਲੀਨੋ ਰਾਮ ਹਕਾਰ ॥੮੦੭॥
lav ar kus joojhan nimit leeno raam hakaar |807|

Deras styrkor orädd och nu utmanade de Ram.807.

ਸੈਨਾ ਸਕਲ ਜੁਝਾਇ ਕੈ ਕਤਿ ਬੈਠੇ ਛਪ ਜਾਇ ॥
sainaa sakal jujhaae kai kat baitthe chhap jaae |

Pojkarna (av den vise) sa till Ram: "O, kungen av Kaushal!

ਅਬ ਹਮ ਸੋ ਤੁਮਹੂੰ ਲਰੋ ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਕਉਸਲ ਰਾਇ ॥੮੦੮॥
ab ham so tumahoon laro sun sun kausal raae |808|

Du har fått hela din armé dödad och var gömmer du dig nu? Kom nu och slåss med oss.���808.

ਨਿਰਖ ਬਾਲ ਨਿਜ ਰੂਪ ਪ੍ਰਭ ਕਹੇ ਬੈਨ ਮੁਸਕਾਇ ॥
nirakh baal nij roop prabh kahe bain musakaae |

Shobhasali Raje Janak

ਕਵਨ ਤਾਤ ਬਾਲਕ ਤੁਮੈ ਕਵਨ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਇ ॥੮੦੯॥
kavan taat baalak tumai kavan tihaaree maae |809|

Ram såg barnen som sin egen kopia och frågade leende: ���O pojkar! vilka är dina föräldrar?���809.

ਅਕਰਾ ਛੰਦ ॥
akaraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮਿਥਲਾ ਪੁਰ ਰਾਜਾ ॥
mithalaa pur raajaa |

Hon har kommit till ban.

ਜਨਕ ਸੁਭਾਜਾ ॥
janak subhaajaa |

Han har fött oss.

ਤਿਹ ਸਿਸ ਸੀਤਾ ॥
tih sis seetaa |

Vi är båda bröder.

ਅਤਿ ਸੁਭ ਗੀਤਾ ॥੮੧੦॥
at subh geetaa |810|

���Sita, dotter till kungen Janak av Mithilapur är vacker som en välgörande sång 810

ਸੋ ਬਨਿ ਆਏ ॥
so ban aae |

På förhör (om att vara son till Sita Rani).