Sri Dasam Granth

Sida - 833


ਭਈ ਨਾਹਿ ਨਹਿ ਹੈ ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਤ੍ਰਿਵੈਸੀ ॥
bhee naeh neh hai na hvaihai trivaisee |

Varken det hade funnits eller skulle finnas en sådan flicka.

ਮਨੋ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੈਸੀ ॥੫॥
mano jachhanee naaganee kinranaisee |5|

Hon var, som om en symbol för Jachhni, Naagni eller Fairy (gudinnor).(5)

ਤਿਨਕ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਵ ਸੌ ਨੇਹ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
tinak des ke raav sau neh tthaanrayo |

(Hon) började älska med kungen i det landet.

ਮਹਾ ਚਤੁਰ ਤਿਹ ਚਿਤ ਕੇ ਬੀਚ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
mahaa chatur tih chit ke beech jaanayo |

Raja-landet började älska henne och Raja tyckte att hon var mycket klok

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਆਨੂਪ ਤਾ ਕੋ ਬਿਰਾਜੈ ॥
adhik roop aanoop taa ko biraajai |

Han hade en mycket vacker form,

ਲਖੇ ਜਾਹਿ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਦ੍ਰਪ ਭਾਜੈ ॥੬॥
lakhe jaeh kandrap ko drap bhaajai |6|

Hon var extremt förtjusande. Till och med Amors stolthet hade krossats.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤ ਤਾ ਸੌ ਕਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥
adhik preet taa sau karee chit mai chatur pachhaan |

Den kloka damen avgudade extremt Raja och struntade i alla moralnormer.

ਛਾਡਿ ਦਈ ਲਜਾ ਸਭੈ ਬਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੭॥
chhaadd dee lajaa sabhai badhee birah ke baan |7|

Hon kände sig plågad av pilarna som kom ut ur hans kärleks båge.(7)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak Chhand

ਲਖਿ ਰੂਪ ਲਲਾ ਜੂ ਕੋ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
lakh roop lalaa joo ko reejh rahee |

När hon såg (hennes) älskades form blev hon glad.

ਜਿਹ ਜੋਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
jih jot prabhaa neh jaat kahee |

Hon blev så mycket förtjust i synen av sin älskade att det inte gick att berätta.

ਨਿਸ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹ ਬੋਲ ਲਿਯੋ ॥
nis ek triyaa tih bol liyo |

En dag ringde den kvinnan till kungen

ਮਨ ਭਾਵਤ ਭੂਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ॥੮॥
man bhaavat bhoop sau bhog kiyo |8|

En natt bjöd hon in rajan och älskade med lust med honom.(8)

ਸਿਗਰੀ ਨਿਸ ਭੂਪ ਸੌ ਭੋਗ ਕਰਿਯੋ ॥
sigaree nis bhoop sau bhog kariyo |

Medan hon höll sig upptagen av sensuella handlingar, kvinnans

ਇਹ ਬੀਚ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਤਿ ਆਨ ਪਰਿਯੋ ॥
eih beech triyaa pat aan pariyo |

Maken verkade komma.

ਤਿਹ ਆਵਤ ਜਾਨਿ ਡਰੀ ਹਿਯ ਮੈ ॥
tih aavat jaan ddaree hiy mai |

När hon såg honom gå (mot henne) blev hon rädd och hon

ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਠਟਿਯੋ ਜਿਯ ਮੈ ॥੯॥
eih bhaat charitr tthattiyo jiy mai |9|

Planerade att lura honom på det här sättet.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਕਿਯਾ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਆਪਣੀ ਸੇਜ ਬਣਾਇ ॥
takiyaa kar raakhayo nripeh aapanee sej banaae |

Hon täckte och fick Rajan att ligga i sängen som en kudde och ledde

ਜਾਇ ਪਿਯਹਿ ਆਗੇ ਲਿਯੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
jaae piyeh aage liyo param preet upajaae |10|

Hennes man där.(10)

ਭੂਪ ਲਖ੍ਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਫਸ੍ਯੋ ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਹੇਤ ॥
bhoop lakhayo chit mai fasayo aan triyaa ke het |

Raja trodde i sitt sinne att han hade blivit intrasslad i kärleken,

ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਡਰਿਯੋ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਊਚੋ ਲੇਤ ॥੧੧॥
adhik chit bheetar ddariyo svaas na aoocho let |11|

Men han var förstenad och kunde inte ens andas högt.(11)

ਪਤਿ ਸੌ ਅਤਿ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਰਹੀ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇ ॥
pat sau at rat maan kai rahee gare lapattaae |

Hon höll fast vid sin man och fortsatte att älska.

ਕਿਯੋ ਸਿਰਾਨੋ ਭੂਪ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੨॥
kiyo siraano bhoop ko soe rahe sukh paae |12|

Med Raja som kudde gick de in i en fridfull slummer.(12)

ਭੋਰ ਭਏ ਉਠਿ ਪਿਯ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਇ ॥
bhor bhe utth piy gayo nrip so bhog kamaae |

På morgonen när maken hade gått släppte hon ut Raja

ਕਾਢਿ ਸਿਰਾਨਾ ਤੇ ਤੁਰਤ ਸਦਨ ਦਿਯੋ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੩॥
kaadt siraanaa te turat sadan diyo pahuchaae |13|

Av kudden, och efter köttsliga angelägenheter låt honom gå hem.(13)

ਜੇ ਜੇ ਸ੍ਯਾਨੇ ਹ੍ਵੈ ਜਗਤ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਕਰਤ ਪ੍ਯਾਰ ॥
je je sayaane hvai jagat mai triy so karat payaar |

De i världen som är visa och älskar kvinnor,

ਤਾਹਿ ਮਹਾ ਜੜ ਸਮੁਝਿਯੈ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧੪॥
taeh mahaa jarr samujhiyai chit bheetar niradhaar |14|

De kloka som älskar kvinnor, de bör betraktas som absurda.(14)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦॥੩੭੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade beesavo charitr samaapatam sat subham sat |20|379|afajoon|

Tjugonde liknelsen om gynnsamma kristna Samtal av Raja och ministern, avslutad med välsignelse. (20)(379)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭੂਪ ਬੰਦ ਗ੍ਰਿਹ ਨਿਜੁ ਸੁਤਹਿ ਗਹਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bhoop band grih nij suteh geh kar diyo patthaae |

Monarken tog tag i sin son och skickade honom till fängelset, And

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
praat samai mantree sahit bahuro liyo bulaae |1|

På morgonen ringde han tillbaka genom ministern.(1)

ਰੀਝ ਰਾਇ ਐਸੇ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਸੰਗ ॥
reejh raae aaise kahayo bachan mantriyan sang |

Sedan bad han ministern att berätta om Chritarerna

ਪੁਰਖ ਤ੍ਰਿਯਨ ਚਤੁਰਨ ਚਰਿਤ ਮੋ ਸੋ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੨॥
purakh triyan chaturan charit mo so karahu prasang |2|

Av de vise männen och kvinnorna -2

ਤੀਰ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਕੇ ਹੁਤੋ ਪੁਰ ਅਨੰਦ ਇਕ ਗਾਉ ॥
teer satudrav ke huto pur anand ik gaau |

På stranden av floden Sutlaj fanns en by vid namn Anadpur.

ਨੇਤ੍ਰ ਤੁੰਗ ਕੇ ਢਿਗ ਬਸਤ ਕਾਹਲੂਰ ਕੇ ਠਾਉ ॥੩॥
netr tung ke dtig basat kaahaloor ke tthaau |3|

Det var beläget nära Naina Devi som låg i delstaten Kahloor.(3)

ਤਹਾ ਸਿਖ ਸਾਖਾ ਬਹੁਤ ਆਵਤ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
tahaa sikh saakhaa bahut aavat mod badtaae |

Det brukade komma flera sikher med stort nöje,

ਮਨ ਬਾਛਤ ਮੁਖਿ ਮਾਗ ਬਰ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
man baachhat mukh maag bar jaat grihan sukh paae |4|

Och efter att ha fått sina ambitioner uppfyllda brukade de gå tillbaka till sina hem.(4)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨਵੰਤ ਕੀ ਤੌਨ ਨਗਰ ਮੈ ਆਨਿ ॥
ek triyaa dhanavant kee tauan nagar mai aan |

En rik mans hustru kom till den staden.

ਹੇਰਿ ਰਾਇ ਪੀੜਤ ਭਈ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੫॥
her raae peerrat bhee bidhee birah ke baan |5|

Hon föll för Raja och genomborrades med hans kärlekspilar.(5)

ਮਗਨ ਦਾਸ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸੋ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
magan daas taa ko huto so tin liyo bulaae |

Hon hade en tjänare, Magan Das som hon kallade,

ਕਛੁਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
kachhuk darab taa ko diyo aaise kahiyo banaae |6|

Och gav honom lite pengar och fick honom att förstå så här.( 6)

ਨਗਰ ਰਾਇ ਤੁਮਰੋ ਬਸਤ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮੋਹਿ ॥
nagar raae tumaro basat taeh milaavahu mohi |

"Du får mig att träffa Raja,

ਤਾਹਿ ਮਿਲੇ ਦੈਹੋ ਤੁਝੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਲੈ ਤੋਹਿ ॥੭॥
taeh mile daiho tujhai amit darab lai tohi |7|

'Och efter att ha träffat honom kommer jag att ge dig mycket rikedom.'(7)

ਮਗਨ ਲੋਭ ਧਨ ਕੇ ਲਗੇ ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੇ ਪਾਸ ॥
magan lobh dhan ke lage aan raav ke paas |

Magan blev girig på pengar och kom till Raja,

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕਰਿ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਿਯ ਅਰਦਾਸਿ ॥੮॥
par paaein kar jor kar ih bidh kiy aradaas |8|

föll på fötter och bad så,(8)

ਸਿਖ੍ਯੋ ਚਹਤ ਜੋ ਮੰਤ੍ਰ ਤੁਮ ਸੋ ਆਯੋ ਮੁਰ ਹਾਥ ॥
sikhayo chahat jo mantr tum so aayo mur haath |

'Besvärjelsen du ville lära dig, har kommit i min ägo.