Sri Dasam Granth

Sida - 150


ਕਟਿ ਗਏ ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਬਰਮਾ ॥੮॥੨੬੧॥
katt ge gaj baajan ke baramaa |8|261|

Någonstans höggs rustningarna av elefanter och hästar ner.8.261.

ਜੁਗਨ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
jugan det kahoon kilakaaree |

Någonstans höjde vamparna glada skrik

ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥
naachat bhoot bajaavat taaree |

Någonstans dansade spökena medan de klappade händerna

ਬਾਵਨ ਬੀਰ ਫਿਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰਾ ॥
baavan beer firai chahoon oraa |

De femtiotvå heroiska andarna vandrade åt alla fyra hållen

ਬਾਜਤ ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਦਉਰਾ ॥੯॥੨੬੨॥
baajat maaroo raag sidauraa |9|262|

Maru musikaliskt läge spelades.9.262.

ਰਣ ਅਸ ਕਾਲ ਜਲਧ ਜਿਮ ਗਾਜਾ ॥
ran as kaal jaladh jim gaajaa |

Kriget fördes så våldsamt som om havet dånade

ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਭੀਰ ਭੈ ਭਾਜਾ ॥
bhoot pisaach bheer bhai bhaajaa |

Samlingen av spöken och troll sprang iväg med stor bedrift.

ਰਣ ਮਾਰੂ ਇਹ ਦਿਸ ਤੇ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥
ran maaroo ih dis te baajayo |

Maru Raga spelades från denna sida,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤੋ ਸੋ ਭੀ ਨਹਿ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥੧੦॥੨੬੩॥
kaaeir huto so bhee neh bhaajayo |10|263|

Vilket gjorde även fegisarna så modiga att de inte flydde från slagfältet.10.263.

ਰਹਿ ਗਈ ਸੂਰਨ ਖਗ ਕੀ ਟੇਕਾ ॥
reh gee sooran khag kee ttekaa |

Svärdets stöd förblev endast hos krigarna.

ਕਟਿ ਗਏ ਸੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਨੇਕਾ ॥
katt ge sundd bhasundd anekaa |

Många elefanters stammar skars av.

ਨਾਚਤ ਜੋਗਨ ਕਹੂੰ ਬਿਤਾਰਾ ॥
naachat jogan kahoon bitaaraa |

Någonstans dansade vamperna och Baitals.

ਧਾਵਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੧੧॥੨੬੪॥
dhaavat bhoot pret bikaraaraa |11|264|

Någonstans sprang de hemska spökena och trollerna hit och dit.11.264.

ਧਾਵਤ ਅਧ ਕਮਧ ਅਨੇਕਾ ॥
dhaavat adh kamadh anekaa |

Många stammar skurna i halvor var igång.

ਮੰਡਿ ਰਹੇ ਰਾਵਤ ਗਡਿ ਟੇਕਾ ॥
mandd rahe raavat gadd ttekaa |

Prinsarna kämpade och stabiliserade sina positioner.

ਅਨਹਦ ਰਾਗ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜਾ ॥
anahad raag anaahad baajaa |

De musikaliska lägena spelades med sådan intensitet,

ਕਾਇਰੁ ਹੁਤਾ ਵਹੈ ਨਹੀ ਭਾਜਾ ॥੧੨॥੨੬੫॥
kaaeir hutaa vahai nahee bhaajaa |12|265|

Att inte ens fegisarna sprang från fältet.12.265.

ਮੰਦਰ ਤੂਰ ਕਰੂਰ ਕਰੋਰਾ ॥
mandar toor karoor karoraa |

Miljontals trummor och musikinstrument ljöd.

ਗਾਜ ਸਰਾਵਤ ਰਾਗ ਸੰਦੋਰਾ ॥
gaaj saraavat raag sandoraa |

Även elefanterna anslöt sig till denna musik med sina trumpeter.

ਝਮਕਸਿ ਦਾਮਨ ਜਿਮ ਕਰਵਾਰਾ ॥
jhamakas daaman jim karavaaraa |

Svärden lyste som blixtar,

ਬਰਸਤ ਬਾਨਨ ਮੇਘ ਅਪਾਰਾ ॥੧੩॥੨੬੬॥
barasat baanan megh apaaraa |13|266|

Och schakten kom som regn från moln.13.266.

ਘੂਮਹਿ ਘਾਇਲ ਲੋਹ ਚੁਚਾਤੇ ॥
ghoomeh ghaaeil loh chuchaate |

De sårade krigarna med droppande blod kretsade,

ਖੇਲ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦ ਮਾਤੇ ॥
khel basant mano mad maate |

Som om de berusade personerna spelar Holi.

ਗਿਰ ਗਏ ਕਹੂੰ ਜਿਰਹ ਅਰੁ ਜੁਆਨਾ ॥
gir ge kahoon jirah ar juaanaa |

Någonstans hade rustningen och krigarna fallit

ਗਰਜਨ ਗਿਧ ਪੁਕਾਰਤ ਸੁਆਨਾ ॥੧੪॥੨੬੭॥
garajan gidh pukaarat suaanaa |14|267|

Någonstans skrek gamarna och hundarna skällde.14.267.

ਉਨ ਦਲ ਦੁਹੂੰ ਭਾਇਨ ਕੋ ਭਾਜਾ ॥
aun dal duhoon bhaaein ko bhaajaa |

Båda brödernas styrkor sprang helt och fullt.

ਠਾਢ ਨ ਸਕਿਯੋ ਰੰਕੁ ਅਰੁ ਰਾਜਾ ॥
tthaadt na sakiyo rank ar raajaa |

Ingen fattig och kung kunde stå där (före Ajai Singh).

ਤਕਿਓ ਓਡਛਾ ਦੇਸੁ ਬਿਚਛਨ ॥
takio oddachhaa des bichachhan |

De löpande kungarna med sina styrkor gick in i det vackra landet Orissa,

ਰਾਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਿਲਕ ਸੁਭ ਲਛਨ ॥੧੫॥੨੬੮॥
raajaa nripat tilak subh lachhan |15|268|

Vars kung ���Tilak��� var en person av goda egenskaper.15.268.

ਮਦ ਕਰਿ ਮਤ ਭਏ ਜੇ ਰਾਜਾ ॥
mad kar mat bhe je raajaa |

Kungarna som blir berusade av vin,

ਤਿਨ ਕੇ ਗਏ ਐਸ ਹੀ ਕਾਜਾ ॥
tin ke ge aais hee kaajaa |

Alla deras ärenden förstörs så här.

ਛੀਨ ਛਾਨ ਛਿਤ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥
chheen chhaan chhit chhatr firaayo |

(Ajai Singh) grep riket och höll baldakinen på sitt huvud.

ਮਹਾਰਾਜ ਆਪਹੀ ਕਹਾਯੋ ॥੧੬॥੨੬੯॥
mahaaraaj aapahee kahaayo |16|269|

Han lät sig kallas Maharaja.16.269.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਸ੍ਵਮੇਧ ਹਾਰਾ ॥
aage chale asvamedh haaraa |

Den besegrade Asumedh sprang framför,

ਧਵਹਿ ਪਾਛੇ ਫਉਜ ਅਪਾਰਾ ॥
dhaveh paachhe fauj apaaraa |

Och den stora hären förföljde honom.

ਗੇ ਜਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤ ਤਿਲਕ ਮਹਾਰਾਜਾ ॥
ge jeh nripat tilak mahaaraajaa |

Asumedh gick till kungariket Maharaja Tilak,

ਰਾਜ ਪਾਟ ਵਾਹੂ ਕਉ ਛਾਜਾ ॥੧੭॥੨੭੦॥
raaj paatt vaahoo kau chhaajaa |17|270|

Vem var en högst lämplig kung.17.270.

ਤਹਾ ਇਕ ਆਹਿ ਸਨਉਢੀ ਬ੍ਰਹਮਨ ॥
tahaa ik aaeh snaudtee brahaman |

Där bodde en Sanaudhi Brahmin.

ਪੰਡਤ ਬਡੇ ਮਹਾ ਬਡ ਗੁਨ ਜਨ ॥
panddat badde mahaa badd gun jan |

Han var en mycket stor pundit och hade många fantastiska egenskaper.

ਭੂਪਹਿ ਕੋ ਗੁਰ ਸਭਹੁ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
bhoopeh ko gur sabhahu kee poojaa |

Han var kungens lärare och alla dyrkade honom.

ਤਿਹ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਮਾਨਹਿ ਦੂਜਾ ॥੧੮॥੨੭੧॥
tih bin avar na maaneh doojaa |18|271|

Ingen annan var bortborad där.18.271.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਨੀ ਕਰਹਿ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
kahoon braham baanee kareh bed charachaa |

Någonstans fanns det recitation av Upnishads och någonstans diskuterades Veda.

ਕਹੂੰ ਬਿਪ੍ਰ ਬੈਠੇ ਕਰਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਅਰਚਾ ॥
kahoon bipr baitthe kareh braham arachaa |

Någonstans satt brahminerna tillsammans och tillbad Brahman

ਤਹਾ ਬਿਪ੍ਰ ਸਨੌਢ ਤੇ ਏਕ ਲਛਨ ॥
tahaa bipr sanauadt te ek lachhan |

Där bodde Sanaudh Brahmin med sådana kvalifikationer:

ਕਰੈ ਬਕਲ ਬਸਤ੍ਰੰ ਫਿਰੈ ਬਾਇ ਭਛਨ ॥੧॥੨੭੨॥
karai bakal basatran firai baae bhachhan |1|272|

Han bar kläderna av löv och bark av björkträd och flyttade runt och livnärde sig endast på luft.1.272.

ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਯਾਮੰ ਸੁਰੰ ਸਾਥ ਗਾਵੈ ॥
kahoon bed siyaaman suran saath gaavai |

Någonstans sjöngs Sam Vedas psalmer melodiskt

ਕਹੂੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦੰ ਪੜੇ ਮਾਨ ਪਾਵੈ ॥
kahoon jujar bedan parre maan paavai |

Någonstans reciterades Yajur Veda och utmärkelser mottogs