Sri Dasam Granth

Sida - 543


ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਬ੍ਰਿਜ ਕਉ ਤੁਮ ਤਿਆਗਿ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਜੀਅ ਐਸੋ ਹੀ ਭਾਯੋ ॥
aaise kahio brij kau tum tiaag ge mathuraa jeea aaiso hee bhaayo |

Kom hit, det verkar som att Matura är dig mer kär

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿ ਚੰਡੂਰ ਪ੍ਰਹਾਰਿ ਕੈ ਸੰਗਹਿ ਕੰਸਹਿ ਘਾਯੋ ॥
kaa bhayo jo tum maar chanddoor prahaar kai sangeh kanseh ghaayo |

Tänk om du dödade Chandur och slog ner och dödade Kansa genom att fånga honom från hans hår

ਹਉ ਨਿਰਮੋਹ ਨਿਹਾਰ ਦਸਾ ਹਮਰੀ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਮੋਹ ਨ ਆਯੋ ॥੨੪੧੭॥
hau niramoh nihaar dasaa hamaree tumare man moh na aayo |2417|

O ovänliga! kände du inte ens lite tillgivenhet när du såg vårt tillstånd?”2417.

ਜਸੋਧਾ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੋ ॥
jasodhaa baach kaanrah joo so |

Yashoda-tal till Krshna

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਜਸੋਮਤਿ ਯੌ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਸੋ ਇਕ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
preet badtaae jasomat yau brijabhookhan so ik bain uchaaro |

Av kärlek talade Jasodha ett ord till Krishna så här,

ਪਾਲ ਕੀਏ ਜਬ ਪੂਤ ਬਡੇ ਤੁਮ ਦੇਖਿਯੋ ਤਬੈ ਹਮ ਹੇਤ ਤੁਹਾਰੋ ॥
paal kee jab poot badde tum dekhiyo tabai ham het tuhaaro |

Sedan sa Yashoda kärleksfullt till Krishna, "O son! Jag har uppfostrat dig, och du har själv bevittnat hur mycket tillgivenhet du har för mig.

ਤੋ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਉ ਹਉ ਕਿਉ ਹਰਿ ਹੈ ਸਭ ਫੁਨਿ ਦੋਸ ਹਮਾਰੋ ॥
to kah dos lagaau hau kiau har hai sabh fun dos hamaaro |

"Men du har inget fel, allt fel är mitt, det verkar som att när du binder dig med murbruket,

ਊਖਲ ਸੋ ਤੁਹਿ ਬਾਧ ਕੈ ਮਾਰਿਯੋ ਹੈ ਜਾਨਤ ਹੋ ਸੋਊ ਬੈਰ ਚਿਤਾਰੋ ॥੨੪੧੮॥
aookhal so tuhi baadh kai maariyo hai jaanat ho soaoo bair chitaaro |2418|

När jag väl har slagit dig, kommer du ihåg den plågan, du tar denna hämnd.2418.

ਮਾਇ ਹ੍ਵੈ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੁਮ ਸੌ ਸੁ ਤੋ ਮੋ ਬਤੀਆ ਸੁਨਿ ਸਾਚ ਪਤੀਜੈ ॥
maae hvai baat kaho tum sau su to mo bateea sun saach pateejai |

"O mamma! vad jag än säger till dig, betrakta det som sant och

ਅਉਰਨ ਕੀ ਸਿਖ ਲੈ ਤਬ ਜਿਉ ਤੈਸੋ ਕਾਜ ਕਰੋ ਜਿਨਿ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
aauran kee sikh lai tab jiau taiso kaaj karo jin yau sun leejai |

Dra inte slutsatsen med att någon annan säger något

ਨੈਕ ਬਿਛੋਹ ਭਏ ਤੁਮਰੇ ਮਰੀਐ ਤੁਮਰੇ ਪਲ ਹੇਰਤ ਜੀਜੈ ॥
naik bichhoh bhe tumare mareeai tumare pal herat jeejai |

"Jag känner dödens tillstånd när jag är skild från dig, och jag kan bara hålla mig vid liv när jag ser dig

ਬਾਲ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਹਉ ਬਹੁਰੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਭੂਖਿਤ ਕੀਜੈ ॥੨੪੧੯॥
baal balaae liau hau bahuro brij ko brijabhookhan bhookhit keejai |2419|

O mamma! under min barndom tog du alla mina lidanden på dig, ge mig nu äran att göra mig till Brajas prydnad igen.”2419.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨੰਦ ਜਸੋਦਹਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਿਲਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
nand jasodeh krisan mil at chit mai sukh paae |

Nanda och Jasodha fann stor lycka i Chit genom att träffa Krishna.

ਸਭੈ ਗੋਪਿਕਾ ਜਹਿ ਹੁਤੀ ਤਹ ਹੀ ਪਹੁਚੇ ਜਾਇ ॥੨੪੨੦॥
sabhai gopikaa jeh hutee tah hee pahuche jaae |2420|

Nand, Yashoda och Krihsna, som fick extrem lycka i sina sinnen, nådde platsen, där alla gopis stod.2420.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥਹ ਕੋ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਕੈ ਤਿਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਆਗਮ ਪਾਯੋ ॥
sree brijanaathah ko jab hee lakh kai tih gvaaran aagam paayo |

När dessa gopis fick veta att Sri Krishna hade kommit till lägret där.

ਆਗੇ ਹੀ ਏਕ ਚਲੀ ਉਠ ਕੈ ਨਹਿ ਏਕਨ ਕੇ ਉਰਿ ਆਨੰਦ ਮਾਯੋ ॥
aage hee ek chalee utth kai neh ekan ke ur aanand maayo |

När gopisarna såg Krishna komma och en av dem reste sig och gick fram och glädjen vällde upp i mångas sinnen

ਭੇਖ ਮਲੀਨ ਜੇ ਗੁਆਰਿ ਹੁਤੀ ਤਿਨ ਭੇਖ ਨਵੀਨ ਸਜੇ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥
bhekh maleen je guaar hutee tin bhekh naveen saje kab gaayo |

Poeterna säger att gopisarna som brukade gå runt i smutsiga kläder har antagit nya kläder.

ਮਾਨਹੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਾਗ ਉਠਿਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਮੈ ਬਹੁਰੋ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥੨੪੨੧॥
maanahu mritak jaag utthiyo tin ke tan mai bahuro jeea aayo |2421|

Nyheten kom på gopisarna i orena kläder som om någon död hade rest sig igen och fått ett nytt liv.2421.

ਗ੍ਵਾਰਿਨਿ ਬਾਚ ॥
gvaarin baach |

Gopis tal:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਯੌ ਇਕ ਭਾਖਤ ਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
yau ik bhaakhat hai mukh te mil gvaarin sree brijanaath chitai kai |

Gopisarna såg tillsammans Sri Krishna och en av dem talade så här,

ਜਿਉ ਅਕ੍ਰੂਰ ਕੇ ਸੰਗ ਗਏ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਨਾਥ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
jiau akraoor ke sang ge charr sayandan naath hulaas badtai kai |

En av gopierna sa när han såg Krishna, "Sedan den tiden, då Krishna förtjusande följde med Akrur, klättrade på sin vagn,

ਦੂਰ ਹੁਲਾਸ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਤੇ ਕਛੁ ਗੁਆਰਿਨ ਕੀ ਕਰੁਨਾ ਨਹਿ ਕੈ ਕੈ ॥
door hulaas keeyo brij te kachh guaarin kee karunaa neh kai kai |

Från den tiden har han avstått från sin vänlighet mot gopisarna och

ਏਕ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਖੀ ਮੁਖ ਜੋਵਤ ਏਕ ਰਹੀ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੨੪੨੨॥
ek kahai ih bhaat sakhee mukh jovat ek rahee chup hvai kai |2422|

Så avslutades nöjet med Braja, någon pratar så här och någon står tyst.2422.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਮਥੁਰਾ ਕਛੁ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਖੀ ਹੇਤ ਨ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sree brijanaath gayo mathuraa kachh chit bikhai sakhee het na dhaariyo |

"O vän! Krishna har gått till Matura, han har aldrig tänkt på oss med kärlek

ਨੈਕ ਨ ਮੋਹ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਨਿਰਮੋਹ ਹੀ ਆਪਨ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
naik na moh keeyo chit mai niramoh hee aapan chit bichaariyo |

Han hade inte ens den minsta fäste för oss och han blev ovänlig i sitt sinne

ਯੌ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਗ੍ਵਾਰਿ ਤਜੀ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
yau brij naaeik gvaar tajee jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

Poeten Shyam liknade scenen med att Sri Krishna avfärdade gopis på så sätt,

ਆਪੁਨੀ ਚਉਪਹਿ ਤੇ ਅਪੁਨੀ ਮਾਨੋ ਕੁੰਜਹਿ ਤਿਆਗ ਭੁਜੰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੪੨੩॥
aapunee chaupeh te apunee maano kunjeh tiaag bhujang sidhaariyo |2423|

Krishna har övergivit gopis som en orm som går bort och lämnar efter sig sin släg.”2423.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa brij naaeik kau ih bhaat sunaaee |

Chandrabhaga och Radha berättade detta för Krishna.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਏ ਮਥੁਰਾ ਤਜਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਈ ॥
sree brijanaath ge mathuraa taj kai brij preet sabhai bisaraaee |

Chandarbhaga och Radha sa detta till Krishna: "Krishna, som avsäger sig sin koppling till Braja, har gått till Mathura,

ਰਾਧਿਕਾ ਜਾ ਬਿਧਿ ਮਾਨ ਕੀਯੋ ਹਰਿ ਤੈਸੇ ਹੀ ਮਾਨ ਕੀਯੋ ਜੀਅ ਆਈ ॥
raadhikaa jaa bidh maan keeyo har taise hee maan keeyo jeea aaee |

"Sättet på vilket Radha hade visat sin stolthet, tyckte Krishna också att han också borde göra detsamma

ਤਾ ਦਿਨ ਕੇ ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਛੁਰੇ ਸੁ ਦਈ ਹਮ ਕਉ ਅਬ ਆਨਿ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੨੪॥
taa din ke bichhure bichhure su dee ham kau ab aan dikhaaee |2424|

Vi ses nu efter att ha varit separerade under en längre tid.”2424.

ਏਕ ਮਿਲੀ ਕਹਿ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਜੁ ਹੁਤੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਕਉ ਅਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
ek milee keh yau bateeyaa ju hutee brijabhookhan kau at piaaree |

gopi träffades genom att tala på detta sätt som var mycket kärt för Sri Krishna.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਜੁ ਧਰੇ ਤਨ ਬੀਚ ਕੁਸੁੰਭਨ ਸਾਰੀ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa ju dhare tan beech kusunbhan saaree |

När de sa så mötte Chandarbhaga och Radha, som såg charmiga ut i sina röda saris, Krishna

ਕੇਲ ਕਥਾ ਦਈ ਛੋਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਚਿਤ੍ਰਹ ਕੀ ਪੁਤਰੀ ਸੀ ਸਵਾਰੀ ॥
kel kathaa dee chhor rahee chak chitrah kee putaree see savaaree |

(De) har gett upp snacket om sport, (bara när jag ser Krishna) blir ögonen svaga och ser ut som pupillerna på en bild.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਤਬੈ ਸਬ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਗਿਆਨ ਹੀ ਮੈ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੨੪੨੫॥
sayaam bhanai brijanaath tabai sab gvaarin giaan hee mai kar ddaaree |2425|

De lämnar berättandet av berättelsen om underbar lek och ser Krishna med förundran och poeten Shyam säger att Krishna instruerade gopierna om kunskap.2425.

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

BISHANPADA DHANASSARI

ਸੁਨਿ ਪਾਈ ਬ੍ਰਿਜਬਾਲਾ ਮੋਹਨ ਆਏ ਹੈ ਕੁਰੁਖੇਤਿ ॥
sun paaee brijabaalaa mohan aae hai kurukhet |

Brajas flickor hörde att Krishna hade kommit till Kurukshetra, han är samma Krishna

ਦਰਸਨ ਦੇਖਿ ਸਭੈ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਬੇਦ ਕਹਤ ਜਿਹ ਨੇਤਿ ॥
darasan dekh sabhai dukh bisare bed kahat jih net |

, Se vem som alla lidanden tar slut

ਤਨ ਮਨ ਅਟਕਿਓ ਚਰਨ ਕਵਲ ਸੋ ਧਨ ਨਿਵਛਾਵਰਿ ਦੇਤ ॥
tan man attakio charan kaval so dhan nivachhaavar det |

Och som kallas evig (nitya) av Veda, vårt sinne och vår kropp absorberas i hans lotusfötter och vår rikedom är en påse

ਕ੍ਰਿਸਨ ਇਕਾਤਿ ਕੀਯੋ ਤਿਹ ਹੀ ਛਿਨ ਕਹਿਯੋ ਗਿਆਨ ਸਿਖਿ ਲੇਹੁ ॥
krisan ikaat keeyo tih hee chhin kahiyo giaan sikh lehu |

Sedan kallade Krishna dem alla i avskildhet och bad dem att fördjupa sig i kunskapens instruktioner,

ਮਿਲ ਬਿਛੁਰਨ ਦੋਊ ਇਹ ਜਗ ਮੈ ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਅਸਨੇਹੁ ॥੨੪੨੬॥
mil bichhuran doaoo ih jag mai mithiaa tan asanehu |2426|

Han sa: "Föreningen och separationen är denna världs tradition och kärleken till kroppen är falsk."2426.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਠਾਢਿ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਸਭ ਗੁਆਰਨਿ ਕਉ ਐਸੇ ਗਿਆਨ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥
brij naaeik tthaadt bhe utth kai sabh guaaran kau aaise giaan drirraae |

Krishna reste sig efter att ha gett dem instruktioner om kunskap på detta sätt

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਸੰਗਿ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਹੇਤੁ ਬਢਾਏ ॥
nand jasomat pandd ke putran sang mile at het badtaae |

Nand och Yashoda var också glada över att träffa Pandavaerna