Sri Dasam Granth

Sida - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata skapade många typer av fiendskap och kontroverser

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Försynen skapade de stora lasterna av fiendskap och stridigheter, som inte kunde kontrolleras av någon reformator.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali från lustens vapen, girighet, förälskelse etc

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Vilken krigare kunde rädda sig själv från den mäktiga kungens lust och de stora hovmännens trosbekännelse och fasthållande? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Där (i Ranbhoomi) talar de modiga krigarna bittra ord till varandra.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Där är de ungdomliga krigarna upptagna med att utmana stängningar sinsemellan, de står upp med sina vapen och är engagerade i tuff kamp.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (bredfruktad pil) skal och Khande bärare (dödar varandra)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

I denna kamp finns det någonstans otaliga skaft, hjälmar och tveeggade svärd i bruk. De onda andarna och spökena dansar och taborerna ljungar.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Någonstans bär Shiva huvuden (runds) i girlanger.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Någonstans stränger guden Shiva skallarna i sitt radband av dödskallar, någonstans skriker vampyrerna och spökena av glädje.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Ibland pratar fåglarna och ibland kvittrar de.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Någonstans ropar den fruktansvärda gudinnan Chamunda och någonstans skriker gamarna. Någonstans ligger liken av ungdomliga krigare inbördes älskade.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Det har blivit mycket misshandel, bitarna (av hjältarnas kroppar) gråter.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Det hade varit en hård kamp, på grund av vilken de hackade liken rullar i dush. Någonstans ligger de döda krigarna ovårdade med händerna på morrhåren.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Någonstans rullar skallskyddande skal och pilbåge,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Någonstans ligger dödskallarna, hjälmarna, bågarna och pilarna utspridda. Någonstans finns krigarnas svärd och koger där på slagfältet.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Någonstans pratar syrsorna och brevbärarna rapar.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Någonstans skriker gamarna och någonstans rapar vampyren.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Någonstans vandrar Bir Baital omkring med en smäll ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Någonstans går de onda andarna och spökena snett, någonstans skrattar spökena, djävulerna och köttätarna.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

De stora krigarna vrålar

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Molnen kändes blyga när de hörde åskan från mysiga krigare.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(De har) ordentligt planterade sina flaggor

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Starka banderoller har fixats och mycket upprörda över hjältarna är engagerade i krig.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Med svärd och dolkar

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Med sina svärd och dolkar kämpar de i stor ilska.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(många) Banke stora krigare

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

De välsignade stora hjältarna får jorden att darra med sina strider.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Krigarnas rustning börjar röra på sig

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Krigarna slåss med sina vapen i stor spänning, såväl vapnen som rustningen glittrar.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Svärd, svärd

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Det är det stora ståldödandet med vapen som svärd och dolkar.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Olika typer av svärd, svärden från Halab och Junab, Sarohi-svärd och det dubbla svärdet, kniven, spjutet och dolken slogs med stor iver.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Någonstans plöjs knivar, kirpans och katarer (av sina hållare) av raseri.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Slagsmål pågår) någonstans med soldater och någonstans med soldater.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Någonstans användes lansetten och någonstans bara gäddan, någonstans användes lansen och dolken våldsamt.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Hjältarna har rätt med ilska

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Krigarna är häftigt prydda med vapen, med vilka de kämpar för att överge alla tvivel.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

De slår rustningen genom att bli arga

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Utan att tveka slår de till vapnen och hugger lemmarna.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

bry dig inte om någon,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

De bryr sig inte alls och skriker ���döda, döda���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

De trycker iväg (motståndaren) genom att utmana dem

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

De utmanar och driver med kraft och uthärdar slagen från många vapen.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Tusentals hors är (i) himlen.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Tusentals houris (vackra himmelska flickor) rör sig på himlen; de går framåt för att gifta sig med martyrerna.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Krigare på krigsmarken) vinglar vilt

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Krigarna rör sig på slagfältet på ett skrämmande sätt och uttalar ���döda, döda��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Någons lemmar har amputerats.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Lemmarna på någon krigare har huggits och håret på några har ryckts upp med rötterna.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Ens kött är skuret

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Köttet av någon har skalats och någon har fallit efter att ha blivit hackad.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Det spelas trummor och sköldar

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Det är knackande ljud av trummor och sköld. Frontarmén har ryckts upp med rötterna.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Krigare använder (vapen) snabbt

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Krigarna slår sina vapen mycket snabbt och trampar över den heroiska armén.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Nya trumpeter ljuder,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Nya trumpeter ljuder och de mäktiga krigarna med kvalitet av tålamod vrålar.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Skjut båge och pilar

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

De slår till svärden och skjuter pilarna och plötsligt hugger bort lemmarna. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Slagfältet (i krigaren) är välsignat med ilska

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Fyllda av ilska går de framåt och går inte ens fyra fot tillbaka.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Pansarna hålls uppe

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

De håller i vapnen och utmanar och hör deras åska, molnen känns blyga.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Hemska provokationer

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

De höjer sina hjärtskärande rop och slår sina vapen våldsamt.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Glöm sorgen och kämpa

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

De kämpar, glömmer alla sorger och flera av dem går mot himlen.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Motparternas hjältar är mycket arga