Sri Dasam Granth

Side - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata skabte mange slags fjendskab og kontroverser

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Forsynet skabte de store laster af fjendskab og strid, som ikke kunne kontrolleres af nogen reformator.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali fra begærets våben, grådighed, forelskelse osv

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Hvilken kriger kunne redde sig selv fra den mægtige konges lyst og de store hofmænds trosbekendelse og tilknytning? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Der (i Ranbhoomi) taler de modige krigere bitre ord til hinanden.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Der har de unge krigere travlt med at udfordre lukker indbyrdes, de rejser sig med deres våben og er engageret i hård kamp.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (bredfrugtet pil) skal- og khandebærere (dræber hinanden)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

I denne kamp er der et eller andet sted utallige skafter, hjelme og tveæggede sværd i brug. De onde ånder og spøgelser danser, og taborerne runger.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Et eller andet sted bærer Shiva hovederne (runds) i guirlander.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Et eller andet sted snor guden Shiva kranierne i sin rosenkrans af kranier, et eller andet sted skriger vampyrerne og spøgelserne af glæde.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Nogle gange taler fuglene og nogle gange kvidrer de.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Et eller andet sted råber den frygtelige gudinde Chamunda, og et eller andet sted skriger gribbene. Et eller andet sted ligger ligene af ungdommelige krigere forelskede.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Der er blevet slået meget, stykkerne (af heltenes kroppe) græder.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Der havde været en hård kamp, på grund af hvilken de huggede lig ruller i dush. Et eller andet sted ligger de døde krigere uplejede med hænderne på knurhårene.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Et eller andet sted ruller kraniebeskyttende skaller og bue-og-pile,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Et eller andet sted ligger kranier, hjelme, buer og pile spredt. Et eller andet sted er krigernes sværd og kogger der på slagmarken.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Et eller andet sted taler græshopperne, og postbudene bøvser.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Et eller andet sted skriger gribbene, og et eller andet sted bøvser vampyren.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Et eller andet sted vandrer Bir Baital rundt med et brag ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Et eller andet sted går de onde ånder og spøgelser skråt, et sted griner spøgelserne, fjender og kødspisere.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

De store krigere brøler

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Skyerne føltes generte, da de hørte tordenen fra åndssvage krigere.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(De har) solidt plantet deres flag

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Stærke bannere er blevet rettet og meget rasende over heltene er engageret i krig.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Med sværd og dolke

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Med deres sværd og dolke kæmper de i stor vrede.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(mange) Banke store krigere

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

De flotte store helte får med deres kampe jorden til at skælve.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Krigernes rustning begynder at bevæge sig

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Krigerne kæmper med deres våben i stor spænding, våbnene såvel som rustningen glimter.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Sværd, sværd

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Der er det store ståldrab med våben som sværd og dolke.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Forskellige typer sværd, sværdene fra Halab og Junab, Sarohi-sværd og det dobbelte sværd, kniv, spyd og dolk blev slået med stor vrede.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Et eller andet sted bliver knive, kirpaner og katarer (ved deres holdere) pløjet af raseri.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Kæmper finder sted) et sted med soldater og et sted med soldater.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Et eller andet sted blev lancetten og et sted kun gedderne brugt, et eller andet sted blev lansen og dolken brugt voldsomt.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Heltene har ret med vrede

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Krigerne er voldsomt udsmykket med våben, som de kæmper med og opgiver al tvivl.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

De slår rustningen ved at blive vrede

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Uden tøven slår de til våbnene og hugger lemmerne.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

er ligeglad med nogen,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

De er overhovedet ligeglade og råber ���dræb, dræb���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

De skubber (modstanderen) væk ved at udfordre dem

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

De udfordrer og driver med kraft og tåler slag fra mange våben.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Tusindvis af hors er (i) himlen.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Tusindvis af houris (smukke himmelske piger) bevæger sig på himlen; de går frem for at gifte sig med martyrerne.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Krigerne i krigsjorden) slingrer vildt

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Krigerne bevæger sig på slagmarken på en forfærdelig måde og udtaler ���dræb, dræb��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Nogens lemmer er blevet amputeret.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Lemmerne på en kriger er blevet hugget og håret på nogle er blevet rykket op med rode.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Ens kød er skåret

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Kødet af nogen er blevet skrællet, og nogen er faldet efter at være blevet hakket.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Der spilles på trommer og skjolde

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Der er bankelyd af trommer og skjold. Frontlinehæren er blevet rykket op med rode.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Krigere bruger (våben) hurtigt

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Krigerne slår deres våben meget hurtigt og tramper over den heroiske hær.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Nye trompeter lyder,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Nye trompeter runger, og de mægtige krigere med kvalitet af overbærenhed brøler.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Skyd bue og pile

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

De slår til sværdene og skyder pilene og hugger pludselig lemmerne væk. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Kamppladsen (i krigeren) er velsignet med vrede

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Fyldt med vrede bevæger de sig fremad og går ikke engang fire fod tilbage.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Panserne holdes oppe

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

De holder våbnene og udfordrer og hører deres torden, skyerne føles generte.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Forfærdelige provokationer

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

De hæver deres hjerteskærende råb og slår voldsomt på deres våben.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Glem sorgen og kæmp

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

De kæmper, glemmer alle sorger og flere af dem bevæger sig mod himlen.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Modparternes helte er meget vrede