Sri Dasam Granth

Side - 1287


ਬੀਰਮ ਤੀਰ ਵਜੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
beeram teer vajeer patthaayo |

Kongen sendte en vesir til Biram Dev.

ਸਾਹ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
saah kahiyo tih taeh sunaayo |

(Hvad) Kongen havde sagt, (det samme) fortalte vesiren ham.

ਹਮਰੇ ਦੀਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ॥
hamare deen pratham tum aavahu |

Først går du ind i vores religion,

ਬਹੁਰਿ ਦਿਲਿਸ ਕੀ ਸੁਤਾ ਬਿਯਾਵਹੁ ॥੧੫॥
bahur dilis kee sutaa biyaavahu |15|

Gift dig derefter med datteren af kongen af Delhi. 15.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਕਹਾ ਨਹਿ ਮਾਨਾ ॥
beeram dev kahaa neh maanaa |

Biram Dev accepterede ikke hans anmodning

ਕਰਿਯੋ ਆਪਨੇ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ॥
kariyo aapane des payaanaa |

Og tog til sit land.

ਪ੍ਰਾਤੇ ਖਬਰਿ ਦਿਲਿਸ ਜਬ ਪਾਈ ॥
praate khabar dilis jab paaee |

Om morgenen, da kongen hørte nyheden,

ਅਮਿਤਿ ਸੈਨ ਅਰਿ ਗਹਨ ਪਠਾਈ ॥੧੬॥
amit sain ar gahan patthaaee |16|

Så en stor hær blev sendt for at fange fjenden. 16.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਖਬਰਿ ਜਬ ਪਾਈ ॥
beeram dev khabar jab paaee |

Da Biram Dev fandt ud af dette,

ਪਲਟ ਕਰੀ ਤਿਨ ਸਾਥ ਲਰਾਈ ॥
palatt karee tin saath laraaee |

Så han vendte tilbage og kæmpede med dem.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਰੀ ਭਟ ਘਾਏ ॥
bhaat bhaat bhaaree bhatt ghaae |

(Han) dræbte mange store krigere

ਤਹਾ ਨ ਟਿਕੇ ਤਵਨ ਕੇ ਪਾਏ ॥੧੭॥
tahaa na ttike tavan ke paae |17|

Og deres fødder kunne ikke stå der. 17.

ਕਾਧਲ ਵਤ ਰਾਜਾ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaadhal vat raajaa tho jahaa |

Hvor en konge ved navn Kandhalvat regerede,

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
beeram dev jaat bhayo tahaa |

Beeram Dev tog dertil.

ਕਾਧਲ ਦੇ ਆਗੇ ਜਹਾ ਰਾਨੀ ॥
kaadhal de aage jahaa raanee |

Der var en dronning ved navn Kandhal (Dei) af den næste konge

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥੧੮॥
roopavaan gunavaan sayaanee |18|

Som var meget smuk, dydig og klog. 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ubøjelig:

ਕਾਧਲ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
kaadhal de raanee tih roop nihaar kai |

Kandhal Dei Rani ser hans form

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਹਿਯੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
giree dharan ke bheetar hiye bichaar kai |

Hun faldt på jorden og begyndte at tænke i sit sind

ਐਸੋ ਇਕ ਪਲ ਕੁਅਰ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਈਯੈ ॥
aaiso ik pal kuar ju bhettan paaeeyai |

At hvis sådan en Raj Kumar møder selv et øjeblik

ਹੋ ਜਨਮ ਪਚਾਸਿਕ ਲੌ ਸਖੀ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥੧੯॥
ho janam pachaasik lau sakhee bal bal jaaeeyai |19|

Så O Sakhi! Lad os holde os væk fra ham i halvtreds fødsler. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fireogtyve:

ਜਾਇ ਸਖੀ ਬੀਰਮ ਦੇ ਪਾਸਾ ॥
jaae sakhee beeram de paasaa |

(Hun) gik til Sakhi Biram Dev

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਾ ॥
eih bidh saath karee aradaasaa |

Og han bad således

ਕੈ ਤੁਮ ਕਾਧਲ ਦੇ ਕੋ ਭਜੋ ॥
kai tum kaadhal de ko bhajo |

Det enten kombinerer du med Kandhal Dei (dronning).

ਕੈ ਇਹ ਦੇਸ ਹਮਾਰੋ ਤਜੋ ॥੨੦॥
kai ih des hamaaro tajo |20|

Eller forlade vores land. 20.

ਪਾਛੇ ਲਗੀ ਫੌਜ ਤਿਨ ਮਾਨੀ ॥
paachhe lagee fauaj tin maanee |

Han troede, at der er en hær bag (mig).

ਦੁਤਿਯ ਰਹਨ ਕੀ ਠੌਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
dutiy rahan kee tthauar na jaanee |

Og der er ikke noget andet sted at bo.

ਤਾ ਕੋ ਦੇਸ ਤਰੁਨਿ ਨਹਿ ਤਜੋ ॥
taa ko des tarun neh tajo |

(Så Biram Dev sendte gennem Sakhi og sagde, at jeg) vil ikke forlade den kvindes land

ਕਾਧਲ ਦੇ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਜੋ ॥੨੧॥
kaadhal de raanee kah bhajo |21|

Og jeg vil kombinere med Kandhal Dei Rani. 21.

ਰਾਨੀ ਰਮੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਭੋਗਾ ॥
raanee ramee mitr ke bhogaa |

Dronningen sluttede sig til sin ven

ਚਿਤ ਕੇ ਦਏ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥
chit ke de tayaag sabh sogaa |

Og fjernet alle Chits sorger.

ਤਬ ਲਗਿ ਲਿਖੋ ਸਾਹ ਕੋ ਆਯੋ ॥
tab lag likho saah ko aayo |

Da kom kongens skriftlige (tilladelse).

ਬਾਚਿ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨॥
baach mantriyan bhaakh sunaayo |22|

Hvilket ministrene læste og fortalte. 22.

ਲਿਖਿ ਸੁ ਲਿਖਾ ਮਹਿ ਯਹੈ ਪਠਾਈ ॥
likh su likhaa meh yahai patthaaee |

Det samme blev skrevet i den tilladelse og sendt

ਔਰ ਬਾਤ ਦੂਜੀ ਨ ਜਨਾਈ ॥
aauar baat doojee na janaaee |

Og sagde ikke andet.

ਕੈ ਬੀਰਮ ਕਹ ਬਾਧਿ ਪਠਾਵਹੁ ॥
kai beeram kah baadh patthaavahu |

Bind enten Biram Dev og send ham (til mig),

ਕੈ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਜੁਧ ਮਚਾਵਹੁ ॥੨੩॥
kai mere sang judh machaavahu |23|

Eller lav krig med mig. 23.

ਰਾਨੀ ਬਾਧਿ ਨ ਬੀਰਮ ਦਯੋ ॥
raanee baadh na beeram dayo |

Dronningen sendte ikke Biram Dev bundet

ਪਹਿਰ ਕੌਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਯੋ ॥
pahir kauach dundabhee bajayo |

Og tog rustning på og ringede med klokken.

ਨਿਰਭੈ ਚਲੀ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
nirabhai chalee judh ke kaajaa |

Det er heste, elefanter, vogne, pile osv

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਸਾਜਤ ਸਰ ਸਾਜਾ ॥੨੪॥
hai gai rath saajat sar saajaa |24|

Efter at have taget rustning på gik hun frygtløst i krig. 24.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Prayat vers:

ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮੰਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
bajayo raag maaroo mandde chhatradhaaree |

Maru Raga lød, og chhatradharis (krigere i kamp) stod fast.

ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
bahai teer taravaar kaatee kattaaree |

Pile, sværd, spyd og spyd begyndte at flyve.

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਫਾਟੇ ਗਿਰੇ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon ket faatte gire chhatr ttootte |

Et eller andet sted blev flag revet i stykker, og nogle paraplyer blev knækket og faldet.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਫਿਰੈ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥੨੫॥
kahoon mat dantee firai baaj chhoottai |25|

Et eller andet sted gik fulde elefanter og heste frit omkring. 25.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੇ ਪਰੇ ਹੈ ਮਤੰਗੈ ॥
kahoon baaj joojhe pare hai matangai |

Nogle heste og nogle elefanter lå døde.

ਕਹੂੰ ਨਾਗ ਮਾਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ਉਤੰਗੈ ॥
kahoon naag maare biraajai utangai |

Et sted højt oppe lå store elefanter døde.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਡਾਰੇ ਪਰੇ ਬਰਮ ਫਾਟੇ ॥
kahoon beer ddaare pare baram faatte |

Et eller andet sted lå soldaterne med iturevne rustninger

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖਾਡੇ ਲਸੈ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ॥੨੬॥
kahoon khet khaadde lasai charam kaatte |26|

Og et eller andet sted skinnede de afskårne skjolde og sværd (slidte). 26.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਕਾ ਲੌ ਗਨਾਊ ॥
gire beer maare kaa lau ganaaoo |

(I) tælle antallet af helte, der er faldet efter at være blevet dræbt.

ਕਹੌ ਜੋ ਸਭੈ ਏਕ ਗ੍ਰੰਥੈ ਬਨਾਊ ॥
kahau jo sabhai ek granthai banaaoo |

Hvis jeg taler om dem alle, så lad os kun lave én bog.

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਕੈ ਅਲਪ ਤਾ ਤੇ ਉਚਾਰੋ ॥
jathaa sakat kai alap taa te uchaaro |

Det er derfor, yatha shakti er få ord.

ਸੁਨੋ ਕਾਨ ਦੈ ਕੈ ਸਭੇ ਹੀ ਪਿਆਰੋ ॥੨੭॥
suno kaan dai kai sabhe hee piaaro |27|

Hej kære! Lyt med alle ører. 27.

ਇਤੈ ਖਾਨ ਢੂਕੇ ਉਤੈ ਰਾਜ ਨੀਕੇ ॥
eitai khaan dtooke utai raaj neeke |

Herfra nedstammede khanerne og derfra de gode konger (blev besteget).

ਹਠੀ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ਸੁ ਗਾਢੇ ਅਨੀਕੇ ॥
hatthee ros baadte su gaadte aneeke |

Den stærke hærs stædige krigere havde øget deres vrede.

ਲਰੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਏਕੈ ਨ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
lare kop kai kai su ekai na bhaajayo |

(Han) kæmpede med stor raseri og ikke en eneste flygtede.

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਲੌ ਸਾਰ ਸੌ ਸਾਰ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥੨੮॥
gharee chaar lau saar sau saar baajayo |28|

Jern stødte sammen med jern i fire timer. 28.

ਤਹਾ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਘਨੇ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
tahaa sankh bheree ghane naad baaje |

Der Sankh, Bheri, Mridang, Muchang, Upang osv

ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ਮੁਚੰਗੈ ਉਪੰਗੈ ਬਿਰਾਜੇ ॥
mridangai muchangai upangai biraaje |

En masse klokker begyndte at ringe.

ਕਹੂੰ ਨਾਇ ਨਾਫੀਰਿਯੈਂ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naae naafeeriyain aau nagaare |

Et eller andet sted legede shenai, nafiri og nagare

ਕਹੂੰ ਝਾਝ ਬੀਨਾ ਬਜੈ ਘੰਟ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥
kahoon jhaajh beenaa bajai ghantt bhaare |29|

Og et eller andet sted ringede bækkener, klokker, tunge klokker osv.. 29.

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੈ ਗਿਰੈ ਹੈ ਸਿਪਾਹੀ ॥
kahoon ttook ttook hai girai hai sipaahee |

Et eller andet sted lå soldaterne i stykker.

ਮਰੇ ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜਹੂੰ ਕੋ ਨਿਬਾਹੀ ॥
mare svaam ke kaajahoon ko nibaahee |

Døde, mens han udførte Herrens værk.

ਤਹਾ ਕੌਚ ਧਾਰੇ ਚੜੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tahaa kauach dhaare charre chhatr dhaaree |

Pansrede og paraplyklædte krigere var klatret dertil.

ਮਿਲੈ ਮੇਲ ਮਾਨੋ ਮਦਾਰੈ ਮਦਾਰੀ ॥੩੦॥
milai mel maano madaarai madaaree |30|

(Det ser sådan ud) som om Madari har modtaget Madari. 30.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੋਟੈ ਸੁ ਹਾਥੈ ਉਚਾਏ ॥
kite bhoom lottai su haathai uchaae |

Et sted plejede de at ligge på jorden med foldede hænder,

ਡਰੈ ਸੇਖ ਜੈਸੇ ਸਮਾਈ ਸਮਾਏ ॥
ddarai sekh jaise samaaee samaae |

Som sheiker (fakirer) var opslugt af musik og frygtede (krænkelse af religion).

ਜੁਝੈ ਜ੍ਵਾਨ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥
jujhai jvaan jodhaa jage jor jangai |

Unge krigere kæmper i en hård krig.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਸੋਏ ਮਲੰਗੈ ॥੩੧॥
mano paan kai bhang soe malangai |31|

(Det virkede) som om Malang sov efter at have drukket bhang. 31.

ਬਹੈ ਆਨ ਐਸੇ ਬਚੈ ਬੀਰ ਕੌਨੈ ॥
bahai aan aaise bachai beer kauanai |

Hvilken kriger kunne overleve, at pilene bevæger sig sådan her.