Sri Dasam Granth

Side - 831


ਨੈਕ ਨੇਹ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ਤਊ ਤਰਨਿ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੭॥
naik neh neh keejiyai taoo taran ke sang |27|

Han er passioneret og bør ikke blive fanget i den kærlighed, som en ung kvinde viser.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭॥੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatadasamo charitr samaapatam sat subham sat |17|342|afajoon|

Syttende lignelse om lovende kristnes samtale om Rajaen og ministeren, fuldført med velsignelse. (17)(342)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਥਾ ਸਤ੍ਰਵੀ ਰਾਮ ਕਬਿ ਉਚਰੀ ਹਿਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ॥
kathaa satravee raam kab ucharee hit chit laae |

Med hengivenhed forestillede digteren Ram sig Chritar sytten og,

ਬਹੁਰਿ ਕਥਾ ਬੰਧਨ ਨਿਮਿਤ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥੧॥
bahur kathaa bandhan nimit man mai kahiyo upaae |1|

Så fast besluttet på at færdiggøre fortællingen.(1)

ਧਾਮ ਨਿਕਟ ਤਾ ਕੇ ਹੁਤੀ ਹੋੜ ਬਦੀ ਜਿਹ ਨਾਰਿ ॥
dhaam nikatt taa ke hutee horr badee jih naar |

En anden kvinde, som hun havde væddet med, boede i nærheden af hendes hus.

ਤਿਨਹੂੰ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨॥
tinahoon kariyo charitr ik so tum sunahu sudhaar |2|

Lyt nu til hendes historie med reformation.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸ੍ਰੀ ਛਲਛਿਦ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhalachhidr kuar tih naamaa |

Hendes navn var Chhalchhider (den bedrageriske) Kumari

ਦੂਜੇ ਰਹਤ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
dooje rahat mugal kee baamaa |

Og hun boede sammen med en anden Mughals kvinde.

ਤਿਨ ਜੁ ਕਿਯਾ ਸੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਨਾਊ ॥
tin ju kiyaa su charitr sunaaoo |

Hvilket bedrag hun udførte,

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਝਾਊ ॥੩॥
taa te tumarau hridai rijhaaoo |3|

Nu fortæller jeg dig det for at more dig.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਮਿਹਦੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin mihadee lee mangaae kai |

En dag samlede hun noget henna-pulver og viste det frem til

ਲੀਪਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
leep aapane haath patihi dikharaae kai |

Mand, tag den på for at skære hendes hænder med sensuel henna-pasta.

ਯਾਰਿ ਦੂਸਰੇ ਸੰਗ ਯੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
yaar doosare sang yo kahiyo sudhaar kai |

Hun havde høfligt fortalt sin anden (drenge)ven, at hun ville komme til

ਹੋ ਐਹੋ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ਪਯਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho aaiho tumare teer tihaare payaar kai |4|

Ham for også at elske.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੋ ਆਯੋ ਜਬ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
piy payaaro aayo jab jaanayo |

Da hun indså, at hendes (drenge)ven var kommet, spurgte hun sin (mand)

ਯਾਰ ਦੂਸਰੇ ਸੰਗ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
yaar doosare sang bakhaanayo |

Ven, 'Jeg ville gå for at tisse.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਲਘੁ ਕੇ ਹਿਤ ਜੈਹੋ ॥
mai ab hee lagh ke hit jaiho |

'Når jeg kommer tilbage, hjælper du mig med at binde min linning (fordi min

ਆਨਿ ਨਾਰ ਤਵ ਪਾਸ ਬਧੈਹੋ ॥੫॥
aan naar tav paas badhaiho |5|

Hænderne er smurt ind med henna-pasta.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਾਰ ਖੁਲਾਯੋ ਜਾਰ ਤੇ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
naar khulaayo jaar te gee jaar ke paas |

Hun fik løsnet linningen af sin første ven og gik hen til den anden.

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸੰਗ ਰਮੀ ਰੰਚਕ ਕਿਯਾ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥੬॥
jaae nripat ke sang ramee ranchak kiyaa na traas |6|

Og uden frygt hengivet sig til at lave kærlighed med den kongelige paramour.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਮੁਹਰ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਟਕਾ ਕੋ ਲੇਵਈ ॥
muhar paraapat hoe ttakaa ko levee |

Når guldmønternes velvilje er tilgængelig, hvem ville så acceptere dem af uædle metaller?

ਬਿਨੁ ਦੀਨੇ ਧਨ ਸਰੈ ਤ ਕੋ ਧਨ ਦੇਵਈ ॥
bin deene dhan sarai ta ko dhan devee |

Hvis man opgiver overfloden, hvorfor skulle man så gå efter rigdom?

ਧਨੀ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨਿਰਧਨ ਕੇ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਈ ॥
dhanee tayaag niradhan ke ko grih jaavee |

Hvem vil gerne gå til en fattig mands hus efter at have forladt den rige?

ਹੋ ਰਾਵ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਰੰਕ ਕਵਨ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥੭॥
ho raav tayaag kar rank kavan chit layaavee |7|

Hvem ville huske de fattige, der forlod Rajaen til side?(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨੇਹ ਠਾਨਿ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਰਾਜਾ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
neh tthaan rat maan kar raajaa diyaa utthaae |

Efter at have elsket med stor tilfredshed sendte hun prinsen af sted.

ਲਗੀ ਮਿਹਦੀਆ ਕਰ ਰਹੀ ਨਾਰ ਬਧਾਯੋ ਆਇ ॥੮॥
lagee mihadeea kar rahee naar badhaayo aae |8|

Hun kom, med hænderne stadig smurt ind i henna-pasta, og bad den første elsker om at binde linningen.(8)

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਮੂਰਖ ਉਠਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
bain sunat moorakh utthiyo bhed na sakayo pachhaan |

Da han lyttede til hende, trådte den tåbelige elsker frem uden at forstå hemmeligheden.

ਬਾਧ੍ਰਯੋ ਬੰਦ ਇਜਾਰ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੯॥
baadhrayo band ijaar kau adhik preet man maan |9|

Han, stadig med kærlighed til hende i sit hjerte, rejste sig og bandt linningen.(9)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੈਸਿਯੈ ਤਨ ਬਢੈ ਕਸਟ ਕੈਸਹੂ ਹੋਇ ॥
preet kaisiyai tan badtai kasatt kaisahoo hoe |

Uanset hvor du er forelsket, og du er i kærlighedssyge,

ਤਊ ਤਰੁਨਿ ਸੌ ਦੋਸਤੀ ਭੂਲਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੧੦॥
taoo tarun sau dosatee bhool na kariyahu koe |10|

Du bør ikke blive forelsket i en ung kvinde.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮॥੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattadasamo charitr samaapatam sat subham sat |18|352|afajoon|

Attende lignelse om lovende kristnes samtaler om Rajaen og ministeren, -53 fuldført med velsignelse.(18)(352)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੰਦਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal nrip suteh patthaayo |

Rajaen havde sendt sin søn i fængslet

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪੁਨਿ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
praat samai pun nikatt bulaayo |

Og om morgenen ringede han tilbage.

ਬਹੁਰੌ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahurau mantree kathaa uchaariyo |

Så fortalte ministeren en lignelse

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧॥
chitr singh ko bharam nivaariyo |1|

Og fjernede Chiter Singhs betænkeligheder.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
saahajahaanaabaad mai ek mugal kee baal |

Hør nu, min Raja, hvilken charme der blev vist

ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa so kiyaa charitr ik so tum sunahu nripaal |2|

Af hustruen en mogul, der bor i Shahjehanbad.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਨਾਦਰਾ ਬਾਨੋ ॥
taa ko naam naadaraa baano |

Hun hed Naadira Bano