Sri Dasam Granth

Side - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama råber

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stod fast og inden for hele stedet var der uro.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Hvem skinner sværdet

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

Ved brugen af sværdet ses de bemærkelsesværdige og meget kloge personer.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(Han) var iført Vichitra-rustningen

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Dem med smukke kroppe er iført rustninger, der ses som portrætter.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(Han) den, der kender skrifterne,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Dem, der er specialister i arm og lærde af Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Og også de berømte krigere har travlt med krigsførelse i stort raseri.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Ham der laver øl

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

De eminente krigere fylder andre med frygt

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Dræber af fjender

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Iført deres arme ødelægger de fjenderne.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

panserbryder,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

De modige kæmpere, der gennemborer rustningerne, keder kroppene

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

paraplymorder

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Med brug af våben bliver kongernes baldakiner ødelagt.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

kriger,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

De, der marcherede mod slagmarken,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Rustningsfører

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

De kender hemmeligheden bag våben og våben.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) erobrer af krigen,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Krigerne vandrede på slagmarken som skovens gartnere, der beskærer planterne, de begyndte at ødelægge heltenes omdømme.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Og dem fra religionens hus

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

På den slagmark ser den smukke Vædder, som er retfærdighedens bolig, herlig ud.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(Han) bæreren af tålmodighed,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Han er en helt med kvaliteten af overbærenhed, han er ødelæggeren af krigere

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vinder af krigen

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Erobrer af krig og eminent specialist i brug af våben.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Han går som en elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Han har en elefants gang og en bolig for Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Yogaens brændende

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Han er mester i yoga-ild og beskytter af det højeste lys.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Parachurams tale:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Iført sin bue og kogger sagde Brahminen Parshuram i stort raseri til Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O bruden af Shivas bue og erobreren af Sita, hvem spiste dig?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Sig mig sandheden, ellers vil du ikke kunne redde dig selv, og du bliver nødt til at bære slaget fra den skarpe kant af min økse på din hals.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Det vil være passende, hvis du forlader krigsarenaen og stikker af til dit hjem, ellers bliver du her et øjeblik mere, skal du dø.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Du ved, at ingen mægtig kriger kan blive her fast ved at se mig

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

��� Dem, hvis fædre og bedstefædre holdt græsstråene i tænderne, da de så mig (dvs. de accepterede nederlag), hvilken type krig vil de føre med mig nu?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Selv om der føres en frygtelig krig, hvordan kan de nu være dristige nok til at marchere frem til krig ved at tage fat i deres våben igen?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Så fortæl mig, O Ram, hvor finder du et sted én jord, himmel eller underverden at gemme dig?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Digterens tale:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Da han hørte disse ord fra fjenden (Parashuram), lignede Ram en mægtig helt.