شری دسم گرنتھ

صفحه - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(پارسو) راما در حال فریاد زدن

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

رام محکم ایستاد و در همه جا آشوب بود.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

که شمشیر می درخشد

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

در استفاده از شمشیر افراد قابل توجه و بسیار خردمندی دیده می شوند.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(او) زره ویچیترا به تن داشت

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

آنهایی که اندام زیبا دارند زره پوشیده اند که شبیه پرتره است.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(او) دانای کتب آسمانی،

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

کسانی که متخصص بازو و علمای شستراس هستند

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

ویچیترا سورما ج

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

و نیز رزمندگان معروف با خشم فراوان به جنگ مشغولند.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

اونی که آبجو درست میکنه

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

رزمندگان برجسته دیگران را پر از ترس می کنند

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

قاتل دشمنان

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

آنها با بازوهای خود دشمنان را نابود می کنند.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

زره شکن،

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

جنگجویان شجاعی که زره ها را سوراخ می کنند بدن ها را خسته می کنند

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

قاتل چتر

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

با استفاده از سلاح، سایبان پادشاهان در حال تخریب است.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

جنگجو،

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

کسانی که به سمت میدان جنگ حرکت کردند،

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

زره دار

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

اسرار اسلحه و اسلحه را می دانند.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(پاراسوراما) فاتح جنگ،

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

رزمندگان مانند باغبانان جنگل که گیاهان را هرس می کنند در میدان جنگ سرگردان شدند و شروع به تخریب آبروی قهرمانان کردند.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

و اهل بیت دین

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

در آن میدان نبرد، رام زیبا که سرای پرهیزگاری است، با شکوه به نظر می رسد.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(او) دارنده صبر،

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

او قهرمانی است با خاصیت بردباری، وی نابودگر رزمندگان است

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

برنده جنگ

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

فاتح جنگ و متخصص برجسته در استفاده از سلاح.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

او مانند یک فیل راه می رود

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

او راه رفتن فیل و مسکن دارما دارد

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

آتشین یوگا

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

او استاد آتش یوگا و محافظ نور عالی است.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

سخنرانی پاراچورام:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

برهمن پارسورام در حالی که تیر و کمان خود را پوشیده بود با خشم شدید به رام گفت:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

ای کمان شکن شیوا و فاتح سیتا کی خوردت؟

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

راستش را بگو وگرنه او نمی تواند خود را نجات دهد و باید ضربه لبه تیز تبر من را بر گردنت تحمل کنی.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

"اگر جنگ-آرنا را ترک کنید و به خانه خود فرار کنید ، مناسب خواهد بود ، در غیر این صورت اگر برای یک لحظه دیگر در اینجا بمانید ، باید بمیرید.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

�����������������������������������������ی��داری�����������������������������������������������������������������������������

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���������������������������������������ان�ان که با ديدن من، تيغه های علف را در دندان های خود نگه داشته اند (يعنی شکست را پذيرفته اند) اکنون با من چه جنگی خواهند کرد؟

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

����������������������������������������������يــاــا حتــی در آن زمان جنگ هولناکی به راه انداخته شده است، چگونه می توانند اکنون به اندازه ی کافی جسارت داشته باشند که با در دست گرفتن مجدد اسلحه خود، برای جنگ به پیش بروند؟

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���������پس به من بگو ای رام، در زمین، آسمان یا دنیا کجا می خواهی خودت را پنهان کنی؟

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

سخنان شاعر:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

رام با شنیدن این سخنان دشمن (پاراشورام) شبیه قهرمانی توانا شد.