شری دسم گرنتھ

صفحه - 182


ਤਬ ਕੋਪ ਕਰੰ ਸਿਵ ਸੂਲ ਲੀਯੋ ॥
tab kop karan siv sool leeyo |

سپس شیوا عصبانی شد و سه گانه را در دست گرفت

ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥੩੯॥
ar ko sir kaatt dukhandd keeyo |39|

سپس شیوا که به شدت خشمگین شده بود، سه تایی را در دست گرفت و سر دشمن را دو قسمت کرد.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਪਿਨਾਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਹਿ ਅੰਧਕ ਬਧਹਿ ਰੁਦ੍ਰੋਸਤਤਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake pinaak prabandheh andhak badheh rudrosatat dhayaae samaapatam sat subham sat |10|

پایان شرح کشته شدن دیو اندحک و مداحی شیوا در باچتار ناتک.

ਅਥ ਗਉਰ ਬਧਹ ਕਥਨੰ ॥
ath gaur badhah kathanan |

اینک شرح کشتن پارباتی آغاز می شود:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

بگذارید سری باگاوتی جی (خداوند اولیه) مفید باشد.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

توتاک استانزا

ਸੁਰ ਰਾਜ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sur raaj prasan bhe tab hee |

ایندر دیو در آن زمان خوشحال بود

ਅਰਿ ਅੰਧਕ ਨਾਸ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
ar andhak naas suniyo jab hee |

وقتی ایندرا از نابودی آنداکاسورا شنید بسیار خوشحال شد.

ਇਮ ਕੈ ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ॥
eim kai din ketak beet ge |

خیلی روزها همینجوری گذشت

ਸਿਵ ਧਾਮਿ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜਾਤ ਭਏ ॥੧॥
siv dhaam satakrit jaat bhe |1|

به این ترتیب روزهای اردیبهشت گذشت و شیوا نیز به جای ایندرا رفت.

ਤਬ ਰੁਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab rudr bhayaanak roop dhariyo |

سپس شیوا حالت وحشتناکی به خود گرفت.

ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਹਰੰ ਹਥਿਯਾਰ ਹਰਿਯੋ ॥
har her haran hathiyaar hariyo |

سپس رودرا با دیدن شیوا خود را به شکل وحشتناکی نشان داد، ایندرا واپون های خود را تخلیه کرد.

ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥
tab hee siv kop akhandd keeyo |

بعد شیوا هم عصبانی شد.

ਇਕ ਜਨਮ ਅੰਗਾਰ ਅਪਾਰ ਲੀਯੋ ॥੨॥
eik janam angaar apaar leeyo |2|

سپس شیوا به شدت خشمگین شد و مانند ذغال زنده شعله ور شد.

ਤਿਹ ਤੇਜ ਜਰੇ ਜਗ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
tih tej jare jag jeev sabai |

با گرمای آن اخگر همه موجودات جهان شروع به پوسیدن کردند

ਤਿਹ ਡਾਰ ਦਯੋ ਮਧਿ ਸਿੰਧੁ ਤਬੈ ॥
tih ddaar dayo madh sindh tabai |

با آن شعله همه موجودات جهان شروع به سوختن کردند. سپس شیوا برای اینکه خشم خود را آرام کند، سلاح و خشم خود را به دریا انداخت

ਸੋਊ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
soaoo ddaar dayo sindh meh na gayo |

اما وقتی پرتاب شد، دریا او را نپذیرفت.

ਤਿਹ ਆਨਿ ਜਲੰਧਰ ਰੂਪ ਲਯੋ ॥੩॥
tih aan jalandhar roop layo |3|

اما آن را نمی توان غرق کرد و خود را در از دیو Jalandhar نشان داد.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
eih bidh bhayo asur balavaanaa |

بدین ترتیب غول قدرتمند و

ਲਯੋ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਲੂਟ ਖਜਾਨਾ ॥
layo kuber ko loott khajaanaa |

بدین ترتیب این دیو بیش از حد نیرومند شد و گنج کوبر را نیز غارت کرد.

ਪਕਰ ਸਮਸ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਰੁਵਾਯੋ ॥
pakar samas te braham ruvaayo |

او با نگه داشتن ریش به سوی برهما گریه کرد

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤਿ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰਾਯੋ ॥੪॥
eindr jeet sir chhatr dturaayo |4|

برهما را گرفت و او را به گریه انداخت و با فتح ایندرا، سایبان او را گرفت و بالای سرش چرخید.

ਜੀਤਿ ਦੇਵਤਾ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
jeet devataa paae lagaae |

او پس از غلبه بر خدایان، پای خود را بر تاج و تخت گذاشت

ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਸਨੁ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ॥
rudr bisan nij puree basaae |

او پس از غلبه بر خدایان، آنها را زیر پای او انداخت و ویشنو و شیوا را مجبور کرد که فقط در شهرهای خود بمانند.

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਆਨਿ ਰਾਖੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chaudah ratan aan raakhe grih |

(او) چهارده گوهر آورد و در خانه اش گذاشت.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਬੈਠਾਏ ਨਵ ਗ੍ਰਹ ॥੫॥
jahaa tahaa baitthaae nav grah |5|

او تمام چهارده جواهر را در خانه خود جمع کرد و به میل خود ستون ها را در نه سیاره ثابت کرد.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਜੀਤਿ ਬਸਾਏ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਅਸੁਰ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ॥
jeet basaae nij puree asur sakal asuraar |

دیو پادشاه، با غلبه بر همه، باعث شد آنها در قلمرو خود زندگی کنند.

ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਮਹੇਸ ਕੀ ਗਿਰਿ ਕੈਲਾਸ ਮਧਾਰ ॥੬॥
poojaa karee mahes kee gir kailaas madhaar |6|

خدایان به کوه کایلاش رفتند و او را پرستش کردند.6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چاوپای

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿਧਾਨ ਕਰੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
dhrayaan bidhaan kare bahu bhaataa |

(جلندهر) با روش های زیادی مورد توجه شیوا قرار گرفت

ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਤਾ ॥
sevaa karee adhik din raataa |

انواع وساطت، عبادت و خدمت در روز و خدمت شبانه روزی را برای مدت طولانی انجام می دادند.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਾਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
aais bhaat tih kaal bitaayo |

او مدتی را در این راه صرف کرد.

ਅਬ ਪ੍ਰਸੰਗਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੭॥
ab prasang siv aoopar aayo |7|

حالا همه چیز به حمایت Shiva.7 بستگی داشت.

ਭੂਤਰਾਟ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
bhootaraatt ko nirakh atul bal |

با دیدن قدرت تسلیم ناپذیر شیوا،

ਕਾਪਤ ਭਏ ਅਨਿਕ ਅਰਿ ਜਲ ਥਲ ॥
kaapat bhe anik ar jal thal |

با دیدن نیروهای بیشمار شیوا، ارباب ارواح، تمام دشمنان روی آب و زمین لرزیدند.

ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਹੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
dachh prajaapat hot nripat bar |

در آن زمان پادشاه بزرگی به نام داکشا پراجاپاتی وجود داشت

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥੮॥
das sahansr duhitaa taa ke ghar |8|

از بین همه پادشاهان، پادشاه داکشا که ده هزار دختر در خانه داشت، مورد احترام بود.

ਤਿਨ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਯਾ ॥
tin ik baar suyanbar keeyaa |

یک بار خواند

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾਇਸ ਦੀਯਾ ॥
das sahansr duhitaaeis deeyaa |

یک بار آن پادشاه سوایاموارا را در جای خود نگه داشت و به ده هزار دخترش اجازه داد.

ਜੋ ਬਰੁ ਰੁਚੇ ਬਰਹੁ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo bar ruche barahu ab soee |

اونی که آب رو دوست داره الان اون آب رو بگیره.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਕੋਈ ॥੯॥
aooch neech raajaa hoe koee |9|

با توجه به علاقه خود ازدواج کنند و تمام افکار پستی و بلندی را در جامعه رها کنند.

ਜੋ ਜੋ ਜਿਸੈ ਰੁਚਾ ਤਿਨਿ ਬਰਾ ॥
jo jo jisai ruchaa tin baraa |

او نعمتی را که دوست داشت گرفت.

ਸਬ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀ ਜਾਤ ਉਚਰਾ ॥
sab prasang nahee jaat ucharaa |

هر کدام از آنها با کسی که دوست داشت ازدواج کردند، اما همه این حکایات قابل توصیف نیست

ਜੋ ਬਿਰਤਾਤ ਕਹਿ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
jo birataat keh chhor sunaaoo |

اگر تمام ماجرا را از اول بگویم،

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧਿ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
kathaa bridh te adhik ddaraaoo |10|

همه آنها به تفصیل روایت شده است، پس همیشه ترس از افزایش حجم وجود خواهد داشت.10.

ਚਾਰ ਸੁਤਾ ਕਸਪ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
chaar sutaa kasap kah deenee |

پراجاپاتی چهار دختر به کاشاپ (حکیم) داد.