شری دسم گرنتھ

صفحه - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

خیلی ها دور هم جمع می شدند و شعار می دادند و خیلی ها از سه تایی و نیزه استفاده می کردند.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

خنجرها و نیزه ها صدای خش خش تولید می کنند و سرهای مرده خرد شده که در غبار غلتیده اند، اینجا و آنجا پراکنده می شوند.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

در آن جنگ وحشتناک از تیرهایی با تصاویر درخشان استفاده شد.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

انواع عجیب تیرها، نقاشی های ترسیمی در میدان جنگ پرتاب می شود و کوبیدن نیزه ها در میدان جنگ و کوبیدن نیزه ها در سپرها به گوش می رسد.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(جنگجویان) بیگانگان را پیش می بردند و رزمندگان بر زمین می افتادند.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

لشکرها له می شوند و زمین داغ می شود (به خاطر خون داغ)، صدای هولناکی از چهار طرف پیوسته به گوش می رسد.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

شصت و چهار جوگانی قلبشان را پر کردند، ارواح فریاد زدند.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

شصت و چهار یوگینی با فریاد بلند کوزه هایشان را پر از رنگ می کنند و دختران بهشتی روی زمین حرکت می کنند تا با اسب های بزرگ ازدواج کنند.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

دستکش های چرم گاوی (دستان) رزمندگان زره پوش را زینت می داد.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

قهرمانان، که خود را تزئین می کنند، زره بر دستان خود پوشیده اند و خون آشام ها در میدان جنگ غرش می کنند، گوشت می خورند و فریاد می زنند.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

در دشت، الهه کالی فریاد زد و صدای دورو به گوش رسید.

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

صدای بلند الهه کالی که خون می نوشد و صدای طبر به گوش می رسد، خنده هولناک در میدان جنگ به گوش می رسد و غبار نشسته بر زره نیز دیده می شود.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

رانسینگه با آهنگ می نواخت. جنگجویان سه گانه و شمشیر در حال زخمی شدن هستند.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

فیل‌ها و اسب‌ها با ضربات شمشیر سر و صدا می‌کنند و خجالتی را رها می‌کنند و درمانده می‌شوند، از جنگ فرار می‌کنند.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

جنگجویان مسلح به shastras (سلاح) در جنگ می جنگیدند

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

رزمندگانی که با اسلحه و اسلحه مزین شده اند، مشغول جنگ هستند و در لجن خجالت گیر نکرده اند، به جنگ می پردازند.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

وقتی دست و پا افتاد، گوشت از گل پاشید.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

با پرتاب شدن از خشم، اندام ها و تکه های گوشت جنگجویان مانند کریشنا که در میان گوپیس ها بازی می کند با پرتاب توپ از این طرف به آن طرف، روی زمین می افتند.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

دورو و پستچی ها صحبت کردند، درخشش تیرها (جهل) درخشید.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

تابورها و ژست های معروف خون آشام ها دیده می شود و صدای هولناک طبل و فیف به گوش می رسد.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

دونسا با لحن وحشتناکی پژواک می کرد.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

صدای وحشتناک طبل های بزرگ در گوش ها شنیده می شود. صدای جرنگ خلخال و صدای شیرین فلوت نیز در میدان جنگ به گوش می رسد.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

اسب ها به سرعت می رقصیدند و بازیگوش حرکت می کردند.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

اسب های تندرو با سرعت می رقصند و حرکت می کنند و با راه رفتن خود آثار مارپیچ روی زمین ایجاد می کنند.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

گرد و غبار زیادی که از سم ها بلند شده بود به آسمان پرواز می کرد.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

به دلیل صدای سم آنها، گرد و غبار تا آسمان بالا می رود و شبیه گردابی در آب است.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

بسیاری از رزمندگان دلیر برای حفظ آبرو و جان خود فرار کردند.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

رزمندگان ماندگار با عزت و دم جان می گریزند و صف فیل ها نابود شده است.

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

بسیاری با علف در دندان مواجه شدند (به رمجی بیایید) و شعار "راچیا کارو، راچیا کارو" را سر دادند.

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

شیاطین دشمن رام با گرفتن تیغه‌های علف در دندان‌های خود عبارت «از ما محافظت کن» را بر زبان آورده‌اند و بدین ترتیب شیاطین به نام ویراد کشته شده‌اند.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

پایان شرح کشتن دیو VIRADH در Ramavtar در BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

اکنون توضیحات مربوط به ورود به جنگل آغاز می شود:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

به این ترتیب رام و لاکشمن با کشتن ویراد به داخل جنگل نفوذ کردند.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

شیام شاعر این واقعه را به شرح فوق بیان کرده است.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

SUKHDA STANZA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

در محل آگوست ریشی

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

راجا رام چاندرا

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

که شکل پرچم عبادتگاه هستند،

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

شاه رام به زوگان حکیم آگاستیا رفت و سیتا با او بود که منزلگاه دارما است.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

با شناخت رام چاندرا به عنوان یک قهرمان

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(مرداد) حکیم (به آنها یک تیر داد،

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

که با دریدن تمام دشمنان،

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

حکیم با دیدن قهرمان بزرگ رام به او توصیه کرد که همه دشمنان را بکشد و غم و اندوه همه مردم را برطرف کند.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

آگوست ریشی راما را فرستاد

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

و مبارک

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

با دیدن تصویر راما

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

به این ترتیب حکیم که زیبایی و قدرت رام را به طرز ماهرانه‌ای در ذهن خود تشخیص داد، با او وداع کرد.326.