شری دسم گرنتھ

صفحه - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

در آن هنگام نازبت خان آمد

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

سپس نجابت خان جلو آمد و با سلاح خود سانگو شاه را زد.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

چقدر تیر (او هم) به بانک خان شلیک کرد

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

چند خان ماهر با بازو بر او افتادند و شاه سنگرم را به بهشت فرستادند.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوره

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

جنگجوی شجاع ساگو شاه پس از کشتن نجبت خان به زمین افتاد.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

در دنیای او نوحه و شادی در بهشت بود.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

دیدن سانگو شاه در حال جنگ و رسیدن به سرعت قهرمانانه،

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

این حقیر وقتی شاه سنگرم را در حال سقوط دید (در حالی که شجاعانه می جنگید) تیر و کمان خود را بالا نگه داشت.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

و با بستن شيشت، خاني را با تير كشت

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

او در حالی که نگاهش را به خانی دوخته بود، تیری پرتاب کرد که مانند کبری سیاه دشمن را نیش زد که (خان) به زمین افتاد.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

او بر زمین افتاد (و ما) تیر دوم را گرفتیم

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

تیر دیگری بیرون کشید و آن را نشانه گرفت و بر صورت بهیخان خان زد.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(آن) خان خونخوار (خود) فرار کرد (اما اسبش) در میدان جنگ ماند.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

خان خونین اسب خود را در مزرعه گذاشت که با تیر سوم کشته شد.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(در چنین مدت طولانی) ضعف هاری چاند برطرف شد (و خودش بهبود یافت).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

پس از به هوش آمدن از غم، هاری چاند تیرهای خود را با هدف اشتباه شلیک کرد.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(تیرهای او) که نتوانست خود را نجات دهد

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

هر که ضربه می خورد، بیهوش به زمین می افتاد و بدن خود را رها می کرد، به سوی بهشت می رفت.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(او) دو تیر را همزمان پرتاب می کرد

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

او دو تیر را به طور همزمان نشانه گرفت و شلیک کرد و به انتخاب هدفش اهمیتی نداد.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

کسی که تیری به او اصابت کرد نجات پیدا نکرد.

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

هر که تیر او را می خورد و سوراخ می کرد، مستقیم به دنیای دیگر می رفت.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

همه رزمندگان از دین پروردگارشان پیروی کردند.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

رزمندگان به وظیفه خود در میدان وفادار ماندند، جادوگران و ارواح تا سر حد خود خون نوشیدند و صدایی کوبنده بلند کردند.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

خادمان بیر بیتال و سیدا (شیوا) می خندیدند.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

بیرها (ارواح قهرمان)، بیتال ها (ارواح) و سیدها (متخصصان) می خندیدند، جادوگران صحبت می کردند و بادبادک های بزرگ (برای گوشت) پرواز می کردند.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

هاری چاند عصبانی شد و کمان را گرفت

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

هاری چاند پر از خشم، کمانش را بیرون کشید، او را نشانه گرفت و تیرش را پرتاب کرد که به اسب من برخورد کرد.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(سپس) تیر دوم را با حیا به سوی من پرتاب کرد.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

تیر دوم را نشانه گرفت و به سمت من پرتاب کرد، خداوند از من محافظت کرد، تیر او فقط گوشم را گرفت. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(او) تیر سوم را به کمربند زد

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

تیر سوم او به عمق سگک کمربند من نفوذ کرد.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

منقار (او) پوست را سوراخ کرد اما زخمی نکرد.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

لبه آن بدن را لمس کرد، اما زخمی ایجاد نکرد، خداوند بنده خود را نجات داد.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساوال استانزا

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

وقتی تیر به (ما) برخورد کرد،

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

وقتی لبه تیر به بدنم برخورد کرد، کینه ام را برانگیخت.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(ما) با کمان در دست

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

کمان را در دست گرفتم و تیر را نشانه گرفتم.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(وقتی ما) تیرهای زیادی زدیم

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

همه رزمندگان فرار کردند، زمانی که یک رگبار تیر باران شد.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(سپس) پوشیدن سیشت (ما) تیر را (پرتاب کردیم).

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

سپس تیر را به سوی یک جنگجو نشانه گرفتم و او را کشتم.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

هاری چاند را کشت،

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

هاری چاند کشته شد و سربازان شجاع او زیر پا گذاشته شدند.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(که بود) پادشاه (کارور رای)