Sri Dasam Granth

Halaman - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Saat itu Nazabat Khan datang

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Kemudian Najabat Khan maju dan menyerang Sango Shah dengan senjatanya.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Berapa banyak anak panah yang (dia juga) tembakkan ke Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Beberapa Khan yang terampil menyerangnya dengan tangan mereka dan mengirim Shah Sangram ke surga.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Prajurit pemberani Sagu Shah terjatuh setelah membunuh Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Ada ratapan di dunianya dan kegembiraan di surga.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Melihat Sango Shah berperang dan mencapai kecepatan heroik,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Ketika orang rendahan ini melihat Shah Sangram terjatuh (saat bertarung dengan gagah berani) dia mengangkat busur dan anak panahnya tinggi-tinggi.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Dan dengan mengikat Shisht, dia membunuh seorang Khan dengan panah

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Dia, mengarahkan pandangannya pada seorang Khan, menembakkan anak panah, yang menyengat musuh seperti ular kobra hitam, yang (Khan) terjatuh.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Dia jatuh ke bumi (dan kami) mengambil anak panah kedua

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Dia mengeluarkan anak panah lainnya dan mengarahkan serta menembakkannya ke wajah Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(Bahwa) Khan yang haus darah (dirinya sendiri) melarikan diri (tetapi kudanya) tetap berada di medan perang.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Khan yang berlumuran darah itu melarikan diri meninggalkan kudanya di ladang, yang terbunuh dengan panah ketiga.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Dalam waktu yang lama) Pingsan Hari Chand telah hilang (dan dia sembuh sendiri).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Setelah sadar dari pingsannya, Hari Chand menembakkan anak panahnya dengan sasaran yang tepat.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Panahnya) yang ke dalam tubuhnya (bagiannya) dia tidak dapat menyelamatkan dirinya sendiri

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Barangsiapa terkena pukulan, jatuh pingsan, dan meninggalkan tubuhnya, pergi ke alam surga.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Dia) biasa menembakkan dua anak panah secara bersamaan

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Dia mengarahkan dan menembakkan dua anak panah pada saat yang sama dan tidak peduli dengan pemilihan sasarannya.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Siapa yang terkena anak panah, tidak selamat (tubuhnya).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Siapapun yang tertembak dan tertusuk panahnya, langsung menuju alam lain.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Semua pejuang mengikuti agama Tuhannya.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Para prajurit tetap setia pada tugas mereka di lapangan, para penyihir dan hantu meminum darah sepuasnya dan mengeluarkan suara melengking.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Bir-baital dan pelayan Siddha (Siwa) tertawa.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Bir (roh heroik), Baital (hantu) dan Siddh (ahli) tertawa, para penyihir berbicara dan layang-layang besar terbang (untuk diambil dagingnya).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Hari Chand marah dan meraih busur itu

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Hari Chand, yang dipenuhi amarah, mengeluarkan busurnya, dia mengarahkan dan menembakkan anak panahnya, yang mengenai kudaku.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Kemudian) dia menembakkan panah kedua ke arahku dengan rendah hati.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Dia membidik dan menembakkan anak panah kedua ke arahku, Tuhan melindungiku, anak panahnya hanya menyerempet telingaku. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Dia) menembakkan anak panah ketiga ke sabuk

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Anak panahnya yang ketiga menembus jauh ke dalam ikat pinggangku.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

Paruhnya menembus kulit tetapi tidak melukai.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Ujungnya menyentuh badan, namun tidak menimbulkan luka, Tuhan menyelamatkan hambanya.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Ketika anak panah itu mengenai (kita),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Saat ujung anak panah itu menyentuh tubuhku, hal itu menyulut kebencianku.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Kami) dengan busur di tangan

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Saya mengambil busur di tangan saya dan mengarahkan serta menembakkan anak panah tersebut.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Saat kami) menembakkan banyak anak panah

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Semua prajurit melarikan diri, ketika tembakan anak panah dihujani.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Kemudian) memakai sisht (kami) (menembakkan) anak panah.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Lalu aku mengarahkan panah itu pada seorang pejuang dan membunuhnya.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

membunuh Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Hari Chand terbunuh dan tentara pemberaninya diinjak-injak.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(siapa) raja (dari) Karor Rai,