Sri Dasam Granth

Halaman - 946


ਜੈਸੇ ਬੂੰਦ ਕੀ ਮੇਘ ਜ੍ਯੋਂ ਹੋਤ ਨਦੀ ਮੈ ਲੀਨ ॥੧੪॥
jaise boond kee megh jayon hot nadee mai leen |14|

Dan dia merasa seperti rintik hujan yang tenggelam di laut.(14)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਲ ਕੀ ਉਰ ਬਸੀ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
preet laal kee ur basee bisaree sakal siyaan |

Cinta sang kekasih begitu merasuk ke dalam hatinya hingga dia kehilangan segalanya

ਗਿਰੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਧੀ ਬਿਰਹ ਕੇ ਬਾਨ ॥੧੫॥
giree moorachhanaa hvai dharan bidhee birah ke baan |15|

kebijaksanaan menjadi tidak sadarkan diri, terjatuh ke tanah.(15)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Agaknya

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਸਰੀਰ ਲੋਕ ਲਾਜ ਬਿਸਰੀ ਸਕਲ ॥
rakat na rahiyo sareer lok laaj bisaree sakal |

Dia merasa tidak ada darah yang tersisa di tubuhnya, dan rasa malunya telah hilang.

ਅਬਲਾ ਭਈ ਅਧੀਰ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਪਿਯ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ॥੧੬॥
abalaa bhee adheer amit roop piy ko nirakh |16|

Wanita yang terpesona melihat sekilas sang kekasih menjadi tidak sabar.(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਜਾ ਦਿਨ ਮੀਤ ਪਿਯਾਰੋ ਪੈਯੈ ॥
jaa din meet piyaaro paiyai |

Dia berpikir, pada hari dia mencapai kekasihnya, dia akan merasa disucikan.

ਤੌਨ ਘਰੀ ਉਪਰ ਬਲਿ ਜੈਯੈ ॥
tauan gharee upar bal jaiyai |

Pada jam itu (I) akan dikorbankan.

ਬਿਰਹੁ ਬਧੀ ਚੇਰੀ ਤਿਹ ਭਈ ॥
birahu badhee cheree tih bhee |

Untuk menyelamatkan keterasingan, dia memutuskan untuk menerima perbudakannya

ਬਿਸਰਿ ਲਾਜ ਲੋਗਨ ਕੀ ਗਈ ॥੧੭॥
bisar laaj logan kee gee |17|

tanpa mempedulikan pembicaraan orang banyak.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਨਿਰਖਿ ਬੂਬਨਾ ਬਸਿ ਭਈ ਪਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਫਾਸ ॥
nirakh boobanaa bas bhee paree birah kee faas |

Saat melihatnya, Boobna merasa terjebak di belakangnya

ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਭਾਜੀ ਸਕਲ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨੁ ਕੀ ਦਾਸ ॥੧੮॥
bhookh payaas bhaajee sakal bin daaman kee daas |18|

pemisahan. Karena tetap lapar dan haus, tanpa keuntungan finansial apa pun, dia memutuskan untuk menjadi budaknya.(18)

ਬਤਿਸ ਅਭਰਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੈ ਸੋਰਹ ਸਜਤ ਸਿੰਗਾਰ ॥
batis abharan triy karai sorah sajat singaar |

Dia menghiasi tiga puluh dua jenis perhiasan dan menghiasi dirinya sendiri.

ਨਾਕ ਛਿਦਾਵਤ ਆਪਨੋ ਪਿਯ ਕੇ ਹੇਤੁ ਪਿਯਾਰ ॥੧੯॥
naak chhidaavat aapano piy ke het piyaar |19|

Demi cinta pada kekasihnya, dia bahkan menindik hidungnya.(l9)

ਤੀਯ ਪਿਯਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਐਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ਨੇਹ ॥
teey piyaa ke chit mai aaiso laagiyo neh |

Desakan untuk bertemu dengan kekasih bermunculan begitu besar,

ਭੂਖ ਲਾਜ ਤਨ ਕੀ ਗਈ ਦੁਹੁਅਨ ਬਿਸਰਿਯੋ ਗ੍ਰੇਹ ॥੨੦॥
bhookh laaj tan kee gee duhuan bisariyo greh |20|

Bahwa dia kehilangan kesadaran terhadap tubuhnya dan lingkungan sekitarnya.(20)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਬੀਨ ਸਕੈ ਬਿਗਸੈ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ॥
been sakai bigasai neh kaahoo sau lok kee laaj bidaa kar raakhe |

(Kekasih seperti itu) tidak pernah kenyang dan tidak peduli dengan omongan orang.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਤ ਨ ਬੈਠਿ ਸਕੈ ਬਿਲ ਮੈ ਨਹਿ ਬਾਲ ਹਹਾ ਕਰਿ ਭਾਖੈ ॥
beeree chabaat na baitth sakai bil mai neh baal hahaa kar bhaakhai |

Mereka tidak mampu mengunyah kacang kumbang (untuk menunjukkan kedewasaan mereka), dan mereka hanya tertawa-tawa seperti anak-anak.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਜਨ ਸੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਛਿਨੇਕ ਬਿਖੈ ਦੁਖ ਗਾਖੈ ॥
eindr ko raaj samaajan so sukh chhaadd chhinek bikhai dukh gaakhai |

Mereka meninggalkan kebahagiaan dewa Indra demi mendapatkan kepedihan cinta sesaat ini.

ਤੀਰ ਲਗੋ ਤਰਵਾਰਿ ਲਗੋ ਨ ਲਗੋ ਜਿਨਿ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਾਹੂ ਕੀ ਆਖੈਂ ॥੨੧॥
teer lago taravaar lago na lago jin kaahoo sau kaahoo kee aakhain |21|

Mungkin seseorang terkena panah atau tertusuk pedang, tapi semoga dia tidak jatuh cinta seperti ini.(2l)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੇਰਿ ਬੂਬਨਾ ਕੌ ਧਰਨਿ ਲੋਟਤ ਮਾਤ ਅਧੀਰ ॥
her boobanaa kau dharan lottat maat adheer |

Saat ibu Boobna melihat Boobna terjatuh ke tanah,

ਚਤੁਰਿ ਹੁਤੀ ਚੀਨਤ ਭਈ ਪਿਯ ਬਿਰਹ ਕੀ ਪੀਰਿ ॥੨੨॥
chatur hutee cheenat bhee piy birah kee peer |22|

Dia bijaksana dan dia segera memahami kepedihan cintanya.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਕਿਸੂ ਸੋ ਲਾਗੀ ॥
yaa kee lagan kisoo so laagee |

Ia menjadi terobsesi dengan seseorang.

ਤਾ ਤੇ ਭੂਖਿ ਪ੍ਯਾਸ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
taa te bhookh payaas sabh bhaagee |

(Dia berpikir,) 'Dia telah jatuh cinta pada suatu tubuh, itulah sebabnya dia kehilangan nafsu makannya.

ਤਾ ਤੇ ਬੇਗਿ ਉਪਾਯਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te beg upaayeh kariyai |

Sesuatu harus segera dilakukan untuk ini

ਜਾ ਤੇ ਸਗਰੋ ਸੋਕ ਨਿਵਰਿਯੈ ॥੨੩॥
jaa te sagaro sok nivariyai |23|

'Harus ditemukan obat yang dapat melenyapkan semua penderitaannya.'(23)

ਹ੍ਰਿਦੈ ਮੰਤ੍ਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hridai mantr ih bhaat bichaariyo |

Dia berpikir seperti ini dalam benaknya

ਨਿਜ ਪਤਿ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so ih bhaat uchaariyo |

Merenungkan demikian, dia bertanya kepada suaminya,

ਸੁਤਾ ਤਰੁਨਿ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
sutaa tarun tumare grih bhee |

Bahwa gadis di rumahmu telah menjadi muda.

ਤਾ ਕੀ ਕਰਨ ਸਗਾਈ ਲਈ ॥੨੪॥
taa kee karan sagaaee lee |24|

'Putrimu sudah cukup umur, seharusnya dia sudah bertunangan sekarang.(24)

ਯਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈਹੈ ॥
yaa ko adhik suyanbar kaihai |

Mari kita membuat sambar besar-besaran

ਬਡੇ ਬਡੇ ਰਾਜਾਨ ਬੁਲੈਹੈ ॥
badde badde raajaan bulaihai |

'Kami akan mengadakan savayambar besar-besaran (upacara pemilihan suami sendiri) dan mengundang pangeran-pangeran besar.

ਦੁਹਿਤਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭਨ ਪਰ ਕਰਿ ਹੈ ॥
duhitaa drisatt sabhan par kar hai |

Keputraan (Anda) akan dilihat semua orang

ਜੋ ਚਿਤ ਰੁਚੇ ਤਿਸੀ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ॥੨੫॥
jo chit ruche tisee kah bar hai |25|

'Putri kami akan melihat mereka dan siapa pun yang dia pilih, dia akan menikah.'(25)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਯਹ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
bhayo praat yah bayot banaayo |

Di pagi hari (dia) membuat rencana ini

ਪੁਰ ਬਾਸਿਨ ਸਭਹੀਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
pur baasin sabhaheen bulaayo |

Setelah membuat perencanaan, pada pagi harinya mereka mengundang seluruh masyarakat kota.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਬਹੁ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
des des bahu doot patthaae |

Banyak utusan dikirim ke negara-negara tersebut

ਨਰਪਤਿ ਸਭ ਠੌਰਨ ਤੇ ਆਏ ॥੨੬॥
narapat sabh tthauaran te aae |26|

Mereka mengirim utusan ke tempat-tempat jauh dan mengundang para pangeran.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥ ਤੌਨ ਬਾਗ ਮੈ ਬੂਬਨਾ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰਤ ਪਯਾਨ ॥
doharaa | tauan baag mai boobanaa nit prat karat payaan |

Dohira. (Sementara itu) Boobna terus mengunjungi taman.

ਭੇਟਤ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਕੋ ਰੈਨਿ ਬਸੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਿ ॥੨੭॥
bhettat saah jalaal ko rain basai grih aan |27|

Dan setelah bertemu Jallaal Shah, dia kembali pada malam hari.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹੂੰ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhoon mai bhee |

Ada cinta yang begitu besar di antara mereka berdua

ਦੁਹੂੰਅਨ ਬਿਸਰਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
duhoonan bisar sakal sudh gee |

Kisah cinta berkembang dalam diri mereka sehingga mereka berdua kehilangan kesadaran.

ਕਮਲ ਨਾਭ ਕੀ ਛਬਿ ਪਹਿਚਨਿਯਤ ॥
kamal naabh kee chhab pahichaniyat |

Dia tampak cantik seperti pusar teratai (Wisnu).

ਟੂਕ ਦੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾਰ ਇਕ ਜਨਿਯਤ ॥੨੮॥
ttook du preet taar ik janiyat |28|

Mereka menjadi lambang gambaran ketuhanan dan, meskipun dua dalam tubuh, mereka tampak satu dalam roh.(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਿਤ ਬੂਬਨਾ ਰਾਜਾ ਲਏ ਬੁਲਾਇ ॥
bhayo praat pit boobanaa raajaa le bulaae |

Ketika fajar menyingsing, ayah Boobna memanggil semua pangeran,

ਆਗ੍ਯਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੋ ਦਈ ਰੁਚੈ ਬਰੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ॥੨੯॥
aagayaa duhitaa ko dee ruchai baro tih jaae |29|

Dan meminta putrinya untuk memilih orang pilihannya sendiri untuk pernikahannya.(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਯਹੈ ਸਕੇਤ ਤਹਾ ਬਦਿ ਆਈ ॥
yahai saket tahaa bad aaee |

(Dia sudah) tanda ini datang kepadanya sepuluh.

ਸਾਹਿ ਜਲਾਲਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
saeh jalaaleh layo bulaaee |

Di sisi lain dia juga menelepon Jallaal Shah,

ਜਬ ਹੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਵੂ ਪਰ ਕਰਿਹੌ ॥
jab hau drisatt tavoo par karihau |

(Dan memberitahunya) 'Saat aku bertemu denganmu,

ਫੂਲਨ ਕੀ ਮਾਲਾ ਉਰ ਡਰਿ ਹੌ ॥੩੦॥
foolan kee maalaa ur ddar hau |30|

Aku akan mengalungkan karangan bunga pada lehermu.'(30)

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਦੇਖਨ ਨ੍ਰਿਪ ਗਈ ॥
charr bivaan dekhan nrip gee |

Dia masuk ke Sukhpal ('Biwan') dan pergi menemui raja

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਤ ਸਭਹਿਨ ਪਰ ਭਈ ॥
drisatt karat sabhahin par bhee |

Sambil duduk di tandu, dia berkeliling dan memandangi masing-masing tandu dengan cermat.

ਜਬ ਤਿਹ ਸਾਹ ਜਲਾਲ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab tih saah jalaal nihaariyo |

Ketika dia melihat Syah Jalal

ਫੂਲ ਹਾਰ ਤਾ ਕੇ ਉਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥੩੧॥
fool haar taa ke ur ddaariyo |31|

Ketika dia sampai di dekat Jallaal Shah, dia mengalungkan karangan bunga di lehernya.(31)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਬ ਬਾਜਨ ਬਾਜੇ ॥
bhaat bhaat tab baajan baaje |

Kemudian terompet mulai dibunyikan untuk kebaikan

ਜਨਿਯਤ ਸਾਹਿ ਜਲੂ ਕੇ ਗਾਜੇ ॥
janiyat saeh jaloo ke gaaje |

Raja Jallaal Shah dan pangeran lainnya menjadi bingung.

ਸਭ ਨ੍ਰਿਪ ਬਕ੍ਰ ਫੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
sabh nrip bakr fook hvai ge |

Wajah semua raja menjadi pucat,

ਜਾਨਕ ਲੂਟਿ ਬਿਧਾ ਤਹਿ ਲਏ ॥੩੨॥
jaanak loott bidhaa teh le |32|

Mereka seolah-olah Sang Pencipta telah merampas hak mereka.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਫੂਕ ਬਕਤ੍ਰ ਭੇ ਸਭ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਗਏ ਆਪਨੇ ਗ੍ਰੇਹ ॥
fook bakatr bhe sabh nripat ge aapane greh |

Semua pangeran, pada akhirnya, berangkat ke tempat tinggal mereka,

ਜਲੂ ਬੂਬਨਾ ਕੋ ਤਬੈ ਅਧਿਕ ਬਢਤ ਭਯੋ ਨੇਹ ॥੩੩॥
jaloo boobanaa ko tabai adhik badtat bhayo neh |33|

Dan cinta Boobna dan Jallaal jauh lebih besar.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਆਈ ॥
eih chhal so abalaa kar aaee |

Jadi, begitulah cara wanita itu melakukan sikap bermuka dua, dan itu tampak seolah-olah a