Sri Dasam Granth

Halaman - 101


ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਤਬੈ ਦੇਵ ਧਾਏ ॥
tabai dev dhaae |

Kemudian para dewa berlari menuju dewi

ਸਭੋ ਸੀਸ ਨਿਆਏ ॥
sabho sees niaae |

Dengan kepala tertunduk.

ਸੁਮਨ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
suman dhaar barakhe |

Bunganya telah dihujani

ਸਬੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥੬॥
sabai saadh harakhe |6|

Dan semua orang suci (hods) merasa senang.6.

ਕਰੀ ਦੇਬਿ ਅਰਚਾ ॥
karee deb arachaa |

Sang dewi disembah

ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
braham bed charachaa |

Dengan pembacaan Vesda yang diwujudkan oleh Brahma.

ਜਬੈ ਪਾਇ ਲਾਗੇ ॥
jabai paae laage |

Saat mereka terjatuh di kaki sang dewi

ਤਬੈ ਸੋਗ ਭਾਗੇ ॥੭॥
tabai sog bhaage |7|

Semua penderitaan mereka berakhir.7.

ਬਿਨੰਤੀ ਸੁਨਾਈ ॥
binantee sunaaee |

Mereka memanjatkan permohonan mereka,

ਭਵਾਨੀ ਰਿਝਾਈ ॥
bhavaanee rijhaaee |

Dan menyenangkan sang dewi

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
sabai sasatr dhaaree |

Siapa yang memakai semua senjatanya,

ਕਰੀ ਸਿੰਘ ਸੁਆਰੀ ॥੮॥
karee singh suaaree |8|

Dan menaiki singa tersebut.8.

ਕਰੇ ਘੰਟ ਨਾਦੰ ॥
kare ghantt naadan |

Jamnya berbunyi

ਧੁਨੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
dhunan nirabikhaadan |

Lagu-lagunya bergema tanpa gangguan

ਸੁਨੋ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ॥
suno deet raajan |

Suara itu terdengar oleh raja iblis,

ਸਜਿਯੋ ਜੁਧ ਸਾਜੰ ॥੯॥
sajiyo judh saajan |9|

Siapa yang melakukan persiapan perang.9.

ਚੜਿਯੋ ਰਾਛਸੇਸੰ ॥
charriyo raachhasesan |

Raja Iblis bergerak maju

ਰਚੇ ਚਾਰ ਅਨੇਸੰ ॥
rache chaar anesan |

Dan mengangkat empat jenderal

ਬਲੀ ਚਾਮਰੇਵੰ ॥
balee chaamarevan |

Salah satunya adalah Chamar, yang kedua adalah Chichhur,

ਹਠੀ ਚਿਛੁਰੇਵੰ ॥੧੦॥
hatthee chichhurevan |10|

Berani dan gigih.10.

ਬਿੜਾਲਛ ਬੀਰੰ ॥
birraalachh beeran |

Yang ketiga adalah biralachh pemberani,

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
charre beer dheeran |

Mereka semua adalah pejuang yang perkasa dan paling ulet.

ਬੜੇ ਇਖੁ ਧਾਰੀ ॥
barre ikh dhaaree |

Mereka adalah pemanah yang hebat

ਘਟਾ ਜਾਨ ਕਾਰੀ ॥੧੧॥
ghattaa jaan kaaree |11|

Dan berjalan maju seperti awan gelap.11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਬਾਣਿ ਜਿਤੇ ਰਾਛਸਨਿ ਮਿਲਿ ਛਾਡਤ ਭਏ ਅਪਾਰ ॥
baan jite raachhasan mil chhaaddat bhe apaar |

Anak panah yang dihujani oleh semua iblis secara bersamaan dalam jumlah besar,

ਫੂਲਮਾਲ ਹੁਐ ਮਾਤ ਉਰਿ ਸੋਭੇ ਸਭੇ ਸੁਧਾਰ ॥੧੨॥
foolamaal huaai maat ur sobhe sabhe sudhaar |12|

Menjadi karangan bunga di leher dewi (ibu semesta), menghiasinya.12.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

STANZA BHUJANG PRAYAAT

ਜਿਤੇ ਦਾਨਵੌ ਬਾਨ ਪਾਨੀ ਚਲਾਏ ॥
jite daanavau baan paanee chalaae |

Semua poros ditembakkan oleh setan dengan tangan mereka,

ਤਿਤੇ ਦੇਵਤਾ ਆਪਿ ਕਾਟੇ ਬਚਾਏ ॥
tite devataa aap kaatte bachaae |

Dicegat oleh dewi untuk melindungi dirinya sendiri.

ਕਿਤੇ ਢਾਲ ਢਾਹੇ ਕਿਤੇ ਪਾਸ ਪੇਲੇ ॥
kite dtaal dtaahe kite paas pele |

Banyak yang terlempar ke tanah dengan perisainya dan banyak pula yang terjebak dalam perangkap berumpan.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਜਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੈ ॥੧੩॥
bhare basatr lohoo jano faag khelai |13|

Pakaian yang berlumuran darah menciptakan ilusi Holi.13.

ਦ੍ਰੁਗਾ ਹੂੰ ਕੀਯੰ ਖੇਤ ਧੁੰਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥
drugaa hoon keeyan khet dhunke nagaare |

Terompet dibunyikan dan Durga mulai berperang.

ਕਰੰ ਪਟਿਸੰ ਪਰਿਘ ਪਾਸੀ ਸੰਭਾਰੇ ॥
karan pattisan parigh paasee sanbhaare |

Dia membawa patta, kapak, dan umpan di tangannya

ਤਹਾ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲੇ ਸੰਭਾਰੈ ॥
tahaa gofanai guraj gole sanbhaarai |

Ia menangkap pelet busur, gada dan pelet.

ਹਠੀ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੈ ਕੈ ਪੁਕਾਰੈ ॥੧੪॥
hatthee maar hee maar kai kai pukaarai |14|

Para prajurit yang gigih berteriak “Bunuh, Bunuh” .14.

ਤਬੇ ਅਸਟ ਹਾਥੰ ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
tabe asatt haathan hathiyaaran sanbhaare |

Sang dewi memegang delapan senjata di kedua tangannya,

ਸਿਰੰ ਦਾਨਵੇਾਂਦ੍ਰਾਨ ਕੇ ਤਾਕਿ ਝਾਰੇ ॥
siran daanaveaandraan ke taak jhaare |

Dan pukul kepala setan-setan itu.

ਬਬਕਿਯੋ ਬਲੀ ਸਿੰਘ ਜੁਧੰ ਮਝਾਰੰ ॥
babakiyo balee singh judhan majhaaran |

Raja iblis meraung seperti singa di medan perang,

ਕਰੇ ਖੰਡ ਖੰਡੰ ਸੁ ਜੋਧਾ ਅਪਾਰੰ ॥੧੫॥
kare khandd khanddan su jodhaa apaaran |15|

Dan dipotong-potong, banyak pejuang hebat.15.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਤਬ ਦਾਨਵ ਰੋਸ ਭਰੇ ਸਬ ਹੀ ॥
tab daanav ros bhare sab hee |

Semua iblis dipenuhi amarah,

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਬਾਣ ਲਗੈ ਜਬ ਹੀ ॥
jag maat ke baan lagai jab hee |

Ketika mereka tertusuk anak panah Bunda semesta alam.

ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਬਲੀ ਹਰਖੇ ॥
bibidhaayudh lai su balee harakhe |

Para pejuang pemberani itu memegang senjatanya dengan senang hati,