Sri Dasam Granth

Halaman - 993


ਤੋਹਿ ਛਾਡਿ ਵਾ ਕੌ ਨਹਿ ਬਰੌਂ ॥
tohi chhaadd vaa kau neh barauan |

'Katakan padaku, temanku, apa yang harus aku lakukan? Meninggalkanmu, aku tidak akan pernah pergi ke orang lain.

ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਜ ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਡਾਰੋ ॥
mo kahu baaj prisatt par ddaaro |

Bawa aku menunggang kuda

ਆਪਨ ਲੈ ਕਰਿ ਸੰਗ ਸਿਧਾਰੋ ॥੬॥
aapan lai kar sang sidhaaro |6|

'Bawa aku ke punggung kuda, bawa aku pergi.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਲੌ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਨਹਿ ਗਏ ਬਰਾਤੀ ਆਇ ॥
jab lau hamare dhaam neh ge baraatee aae |

'Sebelum pesta pernikahan tiba,

ਤਬ ਲੌ ਮੁਹਿ ਤੈ ਬਾਜ ਪੈ ਡਾਰਿ ਲਿਜਾਇ ਤੁ ਜਾਇ ॥੭॥
tab lau muhi tai baaj pai ddaar lijaae tu jaae |7|

'Sebelum mereka masuk, bawalah aku menunggangi kudamu.(7)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਤੇਰੇ ਹੀ ਸੰਗ ਬਿਰਾਜ ਹੋ ਮੀਤ ਮੈ ਔਰ ਕਰੌਗੀ ਕਹਾ ਪਤਿ ਕੈ ਕੈ ॥
tere hee sang biraaj ho meet mai aauar karauagee kahaa pat kai kai |

‘Aku mewariskan kepadamu sahabatku, untuk apa aku mencari suami yang lain.

ਤੋਹੂ ਕੌ ਆਜੁ ਬਰੌ ਨ ਟਰੌ ਮਰਿਹੌ ਨਹਿ ਹਾਲ ਹਲਾਹਲ ਖੈ ਕੈ ॥
tohoo kau aaj barau na ttarau marihau neh haal halaahal khai kai |

'Aku tidak akan berhenti dan menikahimu; jika tidak, aku akan meracuni diriku sendiri.

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਸੁ ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਸੁ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਅਪਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੈ ਕੈ ॥
nehu badtaae su kel kamaae su det tinai apanee triy kai kai |

'Kamu meningkatkan kasih sayangmu dan mencintaiku, sekarang kamu akan membiarkan mereka mengambil wanitamu.

ਵੈ ਦਿਨ ਭੂਲਿ ਗਏ ਤੁਮ ਕੋ ਜਿਯ ਹੋ ਕੈਸੋ ਲਾਲਨ ਲਾਜ ਲਜੈ ਕੈ ॥੮॥
vai din bhool ge tum ko jiy ho kaiso laalan laaj lajai kai |8|

'Apakah kamu lupa hari ketika kamu menjalin persahabatan denganku. Bagaimana saya bisa bertahan dalam rasa malu sekarang?'(8)

ਪੀਰੀ ਹ੍ਵੈ ਜਾਤ ਘਨੀ ਪਛੁਤਾਤ ਬਿਯਾਹ ਕੀ ਜੋ ਕੋਊ ਬਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ॥
peeree hvai jaat ghanee pachhutaat biyaah kee jo koaoo baat sunaavai |

Sakit hatinya semakin parah setiap kali seseorang memberitahunya tentang pernikahan.

ਪਾਨ ਸੋ ਪਾਨ ਮਰੋਰਤ ਮਾਨਿਨਿ ਦਾਤਨ ਸੋ ਅੰਗੁਰੀਨ ਚਬਾਵੈ ॥
paan so paan marorat maanin daatan so angureen chabaavai |

Karena gugup, tangannya terpelintir dan dia menggigit jari-jarinya.

ਨਾਰਿ ਨਿਵਾਇ ਖਨੈ ਪੁਹਮੀ ਨਖ ਰੇਖ ਲਖੈ ਮਨ ਮੈ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
naar nivaae khanai puhamee nakh rekh lakhai man mai pachhutaavai |

Dia menatap tanah dan terus menggaruk tanah dengan kukunya, bertobat demi kekasihnya.

ਪ੍ਯਾਰੀ ਕੋ ਪੀਯ ਰੁਚੈ ਮਿਰਜਾ ਪਰੁ ਬ੍ਰਯਾਹੁ ਕਿਧੋ ਮਨ ਮੈ ਨ ਸੁਹਾਵੈ ॥੯॥
payaaree ko peey ruchai mirajaa par brayaahu kidho man mai na suhaavai |9|

Dia menyayangi Mirza dan tidak ada orang lain yang menyukai pikirannya.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਰੁਚਿਰ ਰਮਨ ਤੁਮਰੈ ਰਚੀ ਔਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋਹਿ ॥
ruchir raman tumarai rachee aauar suhaat na mohi |

(Temannya Mirza) 'Dia asyik dengan cintamu dan tidak ada orang lain yang bisa memuaskannya.

ਬ੍ਯਾਹਿ ਬਰਾਤੀ ਜਾਇ ਹੈ ਲਾਜ ਨ ਐਹੈ ਤੋਹਿ ॥੧੦॥
bayaeh baraatee jaae hai laaj na aaihai tohi |10|

'Jika orang lain membawanya pergi setelah menikah, bukankah kamu akan dikucilkan dari dirimu sendiri?'(10)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਨੈਸਕਿ ਮੋਰਿ ਗਏ ਅਨਤੈ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਜੀਤ ਰਹੈਗੋ ॥
naisak mor ge anatai neh jaanat preetam jeet rahaigo |

(Sahiban) 'Saya tidak ingin pergi ke mana pun, bahkan untuk sesaat pun.

ਪ੍ਯਾਰੀ ਹੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ਪੁਕਾਰਤ ਆਰਤਿ ਬੀਥਨ ਮੈ ਬਹੁ ਬਾਰ ਕਹੈਗੋ ॥
payaaree hee payaaree pukaarat aarat beethan mai bahu baar kahaigo |

'Memikirkanku, dia akan berkeliaran di jalanan.

ਤੋ ਹਮਰੈ ਇਨ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਬੀਚ ਕਹੌ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਸਨੇਹ ਰਹੈਗੋ ॥
to hamarai in ke duhoon beech kahau kih bhaat saneh rahaigo |

'Bagaimana cintanya dan cintaku akan terus bertahan? '

ਕੌਨ ਹੀ ਕਾਜ ਸੁ ਜੀਬੋ ਸਖੀ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਧ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਮੀਤ ਦਹੈਗੋ ॥੧੧॥
kauan hee kaaj su jeebo sakhee jab preet badhayo nij meet dahaigo |11|

'Apa gunanya aku jika kekasihku terus membara dalam cintaku? (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਯਹੈ ਮਾਨਨੀ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
yahai maananee mantr bichaariyo |

Kemudian Manini (sahib) itu berpikir dalam hati

ਬੋਲਿ ਸਖੀ ਪ੍ਰਤਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bol sakhee prat bachan uchaariyo |

Setelah berpikir keras seperti itu, dia bertanya kepada temannya,

ਮਿਰਜਾ ਸਾਥ ਜਾਇ ਤੁਮ ਕਹਿਯਹੁ ॥
mirajaa saath jaae tum kahiyahu |

Pergilah dan beritahu Mirza

ਆਜੁ ਆਨਿ ਸਾਹਿਬਾ ਕੌ ਗਹਿਯਹੁ ॥੧੨॥
aaj aan saahibaa kau gahiyahu |12|

'Pergi dan suruh Mirza datang hari ini untuk menemui Sahibannya.'(12)

ਜਬ ਵਹ ਆਇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਰਿ ਲੈ ਹੈ ॥
jab vah aae bayaeh kar lai hai |

Kapan mereka akan datang dan menikah (saya).

ਤੁਮਰੇ ਡਾਰਿ ਫੂਲ ਸਿਰ ਜੈ ਹੈ ॥
tumare ddaar fool sir jai hai |

''Jika mereka telah mengawinkanku, maka apa gunanya bunga (karangan bunga) di kepalanya

ਮੋਰੇ ਗਏ ਕਹੋ ਕਾ ਕਰਿਹੋ ॥
more ge kaho kaa kariho |

Katakan padaku apa yang akan kamu lakukan setelah (aku) pergi.

ਉਰ ਮੈ ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਮਰਿਹੋ ॥੧੩॥
aur mai maar kattaaree mariho |13|

'Apa yang akan dia lakukan setelah aku pergi. Apakah dia akan bunuh diri dengan belati?(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜੌ ਹਮ ਸੈ ਲਾਗੀ ਕਛੂ ਤੁਮਰੀ ਲਗਨਿ ਬਨਾਇ ॥
jau ham sai laagee kachhoo tumaree lagan banaae |

(Kepada Mirza) Jika kamu benar-benar menyukaiku dan cintamu tulus,

ਤੌ ਮੋ ਕੋ ਲੈ ਜਾਇਯੋ ਆਜ ਨਿਸਾ ਕੌ ਆਇ ॥੧੪॥
tau mo ko lai jaaeiyo aaj nisaa kau aae |14|

'Kalau begitu datanglah malam ini dan bawa aku pergi.' (14)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਰੰਗਵਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਇਯੋ ॥
rangavatee ih bhaat jabai sun paaeiyo |

Ketika Rangwatti Rangwatti (teman) mendengarkan ini,

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੌ ਭੇਸ ਤਬ ਆਪੁ ਬਨਾਇਯੋ ॥
sakal purakh kau bhes tab aap banaaeiyo |

Dia mengenakan pakaian seorang pria,

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਾਜ ਅਰੂੜਿ ਤਬੈ ਤਹ ਕੌ ਚਲੀ ॥
hvai kai baaj aroorr tabai tah kau chalee |

Dia menaiki seekor kuda,

ਹੋ ਲੀਨੈ ਸਕਲ ਸੁਬੇਸ ਸਖੀ ਬੀਸਕ ਭਲੀ ॥੧੫॥
ho leenai sakal subes sakhee beesak bhalee |15|

Dan membawa dua puluh teman lainnya berbaris.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਚਲੀ ਸਖੀ ਆਵਤ ਤਹ ਭਈ ॥
chalee sakhee aavat tah bhee |

Kemudian Sakhi pergi ke sana

ਜਹ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਮਿਰਜਾ ਕੀ ਲਈ ॥
jah kachh sudh mirajaa kee lee |

Para sahabat sampai di tempat itu dan menanyakan kesejahteraan Mirza.

ਸਖੀ ਸਹਿਤ ਚਲਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
sakhee sahit chal sees jhukaayo |

(Sakhi) pergi bersama teman-temannya dan menundukkan kepalanya (kepada Mirza).

ਤੋਹਿ ਸਾਹਿਬਾ ਬੇਗ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੬॥
tohi saahibaa beg bulaayo |16|

Dengan hormat mereka menundukkan kepala dan memberitahunya bahwa Sahiban telah segera meneleponnya.(16)

ਮਿਰਜਾ ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਚੜਿ ਧਾਯੋ ॥
mirajaa sunat baat charr dhaayo |

Mirza terus mendengarkan pembicaraan itu

ਪਲਕ ਨ ਭਈ ਗਾਵ ਤਹ ਆਯੋ ॥
palak na bhee gaav tah aayo |

Mendengar hal itu, Mirza langsung bereaksi dan

ਯਹ ਸੁਧਿ ਜਬੈ ਸਾਹਿਬਾ ਪਾਈ ॥
yah sudh jabai saahibaa paaee |

Ketika tuan-tuan mendapat berita ini