Sri Dasam Granth

Halaman - 428


ਜਿਉ ਬਰਖਾ ਰਿਤੁ ਕੇ ਸਮੈ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਿਰਾਇ ॥੧੩੦੭॥
jiau barakhaa rit ke samai daur pare ariraae |1307|

Ketika Shakti Singh merobohkan Karurdhvaja, musuh mulai melarikan diri demi keselamatan seperti halnya orang-orang yang berlari kesana kemari demi menyelamatkan diri agar tidak basah kuyup oleh hujan.1307.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਕਧੁਜਾ ਨਿਜ ਭ੍ਰਾਤ ਨਿਹਾਰਿ ਹਨ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਵਹੁ ਧਾਯੋ ॥
kaakadhujaa nij bhraat nihaar hanayo tab hee ris kai vahu dhaayo |

Melihat saudaranya meninggal, Kakdhvaja dengan sangat marah maju ke depan

ਦਾਤ ਕੀਏ ਕਈ ਜੋਜਨ ਲਉ ਗਿਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਆਪਨੋ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
daat kee kee jojan lau gir so tih aapano roop banaayo |

Beliau memanjangkan giginya beberapa yojana (ukuran jarak) dan memperbesar tubuhnya hingga seukuran gunung.

ਰੋਮ ਕੀਏ ਤਰੁ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਰਨਿ ਭੂਮਹਿ ਆਯੋ ॥
rom kee tar se tan mai kar aayudh lai ran bhoomeh aayo |

Dia menumbuhkan rambutnya seperti pepohonan dan membawa senjata di tangannya, dia datang ke medan perang

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਤਨ੍ਰਯੋ ਕਰਿ ਚਾਪ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਸਿਉ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੩੦੮॥
sree sakates tanrayo kar chaap su ek hee baan siau maar giraayo |1308|

Shakti Singh dengan menarik busurnya, menjatuhkannya hanya dengan satu anak panah.1308.

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਪਤਿ ਠਾਢੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਕੋ ਬਰ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਯੋ ॥
dait chamoon pat tthaadto huto tih ko bar kai nrip aoopar dhaayo |

Penguasa pasukan iblis berdiri di sana, dia menyerang Shakti Singh dengan sangat marah

ਰਾਛਸ ਸੈਨ ਅਛੂਹਨਿ ਲੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
raachhas sain achhoohan lai apane man mai at kop badtaayo |

Dia membawa divisi tertinggi pasukannya bersamanya dan bergerak maju dengan sangat marah

ਬਾਨ ਬਨਾਇ ਚਢਿਯੋ ਰਨ ਕੋ ਤਿਹ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਕੁਰੂਪ ਕਹਾਯੋ ॥
baan banaae chadtiyo ran ko tih aapan naam kuroop kahaayo |

Nama iblis yang masuk ke medan perang ini adalah Kurup

ਐਸੇ ਚਲਿਯੋ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਨੋ ਸਾਵਨ ਕੋ ਉਨਏ ਘਨੁ ਆਯੋ ॥੧੩੦੯॥
aaise chaliyo ar ke badh ko mano saavan ko une ghan aayo |1309|

Dia bergerak maju untuk menghancurkan musuh seperti awan Sawan.1309.

ਹੇਰਿ ਚਮੂੰ ਬਹੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਯੋ ਹੈ ॥
her chamoon bahu satran kee sakates balee man ros bhayo hai |

Melihat pasukan musuh yang besar, Shakti Singh Surveer menjadi murka.

ਧੀਰਜ ਬਾਧਿ ਅਯੋਧਨ ਮਾਝਿ ਸਰਾਸਨਿ ਬਾਨ ਸੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
dheeraj baadh ayodhan maajh saraasan baan su paan layo hai |

Melihat empat divisi pasukan musuhnya, Shakti Singh diliputi amarah, namun dengan ketahanan di medan perang, ia mengambil busur dan anak panah di tangannya.

ਤ੍ਰਾਸ ਸਬੈ ਤਜਿ ਕੈ ਲਜਿ ਕੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਸੁ ਗਯੋ ਹੈ ॥
traas sabai taj kai laj kai ar ke dal ke samuhe su gayo hai |

Dia pergi ke depan pasukan musuh dan ketika dia melihatnya, semua orang mulai melarikan diri

ਦਾਨਵ ਮੇਘ ਬਿਡਾਰਨ ਕੋ ਰਨ ਮੈ ਮਨੋ ਬੀਰ ਸਮੀਰ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੩੧੦॥
daanav megh biddaaran ko ran mai mano beer sameer bhayo hai |1310|

Untuk menghancurkan awan iblis, prajurit itu terlihat seperti angin.1310.

ਅੰਤ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨ ਕੁਰੂਪ ਭਯੋ ਨਭ ਮੈ ਤਿਹ ਜਾਇ ਕੈ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
antr dhayaan kuroop bhayo nabh mai tih jaae kai bain uchaare |

Kurup' (raksasa) menghilang dan pergi ke langit dan mengucapkan kata-kata ini

ਜੈਹੋ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਭਜਿ ਕੈ ਗਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ਅਕਾਸ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
jaiho kahaa ham te bhaj kai gaj baaj anek akaas te ddaare |

Kurup menghilang dan menampakkan dirinya di langit, dia berkata, “O Shakti Singh! kemana kamu akan pergi untuk menyelamatkan diri?��� Dengan mengatakan ini dia menghujani gajah, kuda, pohon,

ਰੂਖ ਪਖਾਨ ਸਿਲਾ ਰਥ ਸਿੰਘ ਧਰਾਧਰ ਰੀਛ ਮਹਾ ਅਹਿ ਕਾਰੇ ॥
rookh pakhaan silaa rath singh dharaadhar reechh mahaa eh kaare |

Batu, batu, kereta, singa, gunung, beruang, dan ular kobra hitam

ਆਨਿ ਪਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਜੋਰ ਸੋ ਭੂਪ ਬਚਿਓ ਸਿਗਰੇ ਦਬਿ ਮਾਰੇ ॥੧੩੧੧॥
aan pare ran bhoom mai jor so bhoop bachio sigare dab maare |1311|

Semuanya jatuh ke bumi dan semuanya kecuali Shakti Singh dihancurkan dan dibunuh.1311.

ਜੇਤਕ ਡਾਰਿ ਦਏ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਗਿਰਿ ਤੇਤਕ ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਨਿਵਾਰੇ ॥
jetak ddaar de nrip pai gir tetak baanan saath nivaare |

(Iblis) sebanyak gunung yang diruntuhkan Raja (Shakti Singh), begitu banyak yang dia lindungi dengan panah.

ਜੇ ਰਜਨੀਚਰ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je rajaneechar tthaadte hute sakates balee tih or padhaare |

Raja (Shakti Singh) mencegat dengan anak panahnya semua benda yang dilemparkan ke arahnya dan prajurit perkasa itu dengan kekuatannya sampai di sana, di mana setan-setan itu berdiri.

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਘਾਇਲ ਏਕ ਕਰੇ ਇਕ ਮਾਰੇ ॥
paan kripaan le balavaan su ghaaeil ek kare ik maare |

Prajurit perkasa ini, sambil memegang pedangnya, melukai beberapa dari mereka dan membunuh banyak dari mereka

ਦੈਤ ਚਮੂੰ ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਅਪਨੇ ਛਲ ਛਿਦ੍ਰਨਿ ਕੈ ਸਬ ਹਾਰੇ ॥੧੩੧੨॥
dait chamoon na basaat kachhoo apane chhal chhidran kai sab haare |1312|

Pasukan iblis tidak dapat melakukan apa pun yang berguna dan mereka dikalahkan karena metode penipuannya/1312.

ਨ੍ਰਿਪ ਨੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸ ਸਾਥ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਬੀਰ ਹਨੇ ॥
nrip ne bahuro dhan baan layo ris saath kuroop ke beer hane |

Raja, sambil mengambil busur dan anak panah di tangannya, menjadikan Kurup sebagai sasarannya,

ਜੇਊ ਜੀਵਤ ਥੇ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੈ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਬਰਬੀਰ ਘਨੇ ॥
jeaoo jeevat the kar aayudh lai araraae pare barabeer ghane |

Yang masih hidup dan membawa senjata di tangannya, banyak prajurit yang menggeliat

ਜੇਊ ਆਨਿ ਲਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕਰੇ ਰੁਪਿ ਠਾਢੇ ਲਰੇ ਕੋਊ ਸ੍ਰਉਨ ਸਨੇ ॥
jeaoo aan lare bin praan kare rup tthaadte lare koaoo sraun sane |

Siapa pun yang maju berperang, menjadi tak bernyawa dan banyak yang terlihat berdiri dan bersimbah darah

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਰਿਤੁਰਾਜ ਸਮੈ ਦ੍ਰੁਮ ਕਿੰਸਕ ਲਾਲ ਬਨੇ ॥੧੩੧੩॥
man yau upamaa upajee rituraaj samai drum kinsak laal bane |1313|

Mereka tampak bergerak seperti bunga Kesu merah di musim semi.1313.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਰੋ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ॥
sakat singh tih samar mai bahuro sasatr sanbhaar |

Shakti Singh kembali mengangkat senjata dalam perang itu

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਮੈ ਭਟ ਪ੍ਰਬਲ ਤੇ ਬਹੁ ਦਏ ਸੰਘਾਰ ॥੧੩੧੪॥
asur sain mai bhatt prabal te bahu de sanghaar |1314|

Dalam perang itu, sambil memegang senjatanya, Shakti Singh membunuh banyak pejuang pasukan setan.1314.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਨਾਮ ਕਰੂਪ ਕੋ ਬਾਧਵ ਕੋਪ ਭਯੋ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਗਹਿਓ ॥
bikrataanan naam karoop ko baadhav kop bhayo as paan gahio |

Seorang saudara dari iblis jelek bernama 'Bikranan' dipenuhi amarah dan memegang pedang di tangannya.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਮੈ ਤਿਹ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੇ ਬਧਬੇ ਕੋ ਚਹਿਓ ॥
kab sayaam kahai ran mai tih ko man mai ar ke badhabe ko chahio |

Vikartanan, saudara laki-laki Kurup memegang pedangnya dengan sangat marah, dan dia berusaha membunuh musuh.

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਯੋ ਤਹਾ ਨ ਟਰਿਓ ਵਹ ਜੁਧ ਹੀ ਕੋ ਉਮਹਿਓ ॥
su dhavaae kai sayandan aayo tahaa na ttario vah judh hee ko umahio |

Ia mengemudikan keretanya dan datang kesana dan tidak menjauh dari sana karena keinginan berperang.

ਸੁਨਿ ਰੇ ਸਕਤੇਸ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਘਾਰਤ ਹੋ ਤੁਮ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਓ ॥੧੩੧੫॥
sun re sakates sanbhaar sanghaarat ho tum ko ih bhaat kahio |1315|

Sambil mengemudikan keretanya, dengan semangat berperang dalam pikirannya, dia sampai di sana dan berkata, “O raja! angkat pedangmu, aku akan membunuhmu.���1315.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਯਹਿ ਬਚਨਿ ਸੁਨਿ ਲੀਨੀ ਸਕਤਿ ਉਠਾਇ ॥
sakat singh yeh bachan sun leenee sakat utthaae |

Setelah mendengar kata-kata ini, Shakti Singh mengambil tombaknya.

ਚਪਲਾ ਸੀ ਰਵਿ ਕਿਰਨ ਸੀ ਅਰਿ ਤਕਿ ਦਈ ਚਲਾਇ ॥੧੩੧੬॥
chapalaa see rav kiran see ar tak dee chalaae |1316|

Mendengar kata-kata ini Shakti Singh mengambil Shakti (senjata ampuh) di tangannya dan melihat ke arah musuh, dia melepaskan Shakti itu, secepat sinar matahari.1316.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲਾਗਿ ਗਈ ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਕੇ ਉਰਿ ਚੀਰ ਕੈ ਤਾ ਤਨ ਪਾਰ ਭਈ ॥
laag gee bikrataanan ke ur cheer kai taa tan paar bhee |

Shakti menembus jantung Vikartanan, menembus ke sisi lain tubuh

ਜਿਹ ਊਪਰਿ ਕੰਚਨ ਕੀ ਸਬ ਆਕ੍ਰਿਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ਸੋਊ ਲੋਹ ਮਈ ॥
jih aoopar kanchan kee sab aakrit hai sab hee soaoo loh mee |

Tubuh yang di atasnya terdapat sosok emas,

ਲਸਕੈ ਉਰਿ ਰਾਕਸ ਕੇ ਮਧ ਯੌ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਭਾਖ ਦਈ ॥
lasakai ur raakas ke madh yau upamaa tih kee kab bhaakh dee |

Semuanya diwarnai dengan darah

ਮਨੋ ਰਾਹੁ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ਪੂਰਬ ਬੈਰ ਕੋ ਸੂਰਜ ਕੀ ਕਰਿ ਲੀਲ ਲਈ ॥੧੩੧੭॥
mano raahu bichaar kai poorab bair ko sooraj kee kar leel lee |1317|

Shakti yang digerakkan dalam tubuh itu bagaikan matahari yang ditelan Rahu saat mengingat permusuhannya.1317.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਉਤ ਬਰਛੀ ਕੇ ਲਗਤ ਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਬਲਵਾਨ ॥
aut barachhee ke lagat hee praan taje balavaan |

Surveer (raksasa) menyerahkan nyawanya begitu tombak mengenai dadanya.

ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਮਨ ਡਰਿਓ ਹਾ ਹਾ ਕੀਓ ਬਖਾਨ ॥੧੩੧੮॥
sab daitan ko man ddario haa haa keeo bakhaan |1318|

Dengan ditusuknya belati tersebut, pejuang perkasa itu menghembuskan nafas terakhirnya dan semua pejuang perkasa, dengan rasa takut di dalam pikiran mereka, meratap.1318.

ਬਿਕ੍ਰਤਾਨਨ ਜਬ ਮਾਰਿਓ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਰਨਧੀਰਿ ॥
bikrataanan jab maario sakat singh ranadheer |

Saat Bikratanan dibunuh oleh Shakti Singh yang kuat.

ਸੋ ਕੁਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਸਹਿ ਨ ਸਕਿਓ ਦੁਖੁ ਬੀਰ ॥੧੩੧੯॥
so kuroop avilok kai seh na sakio dukh beer |1319|

Ketika Shakti Singh yang heroik membunuh Vikartanan, Kurup tidak dapat menahan kesedihan atas kematian saudaranya.1319.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA