Sri Dasam Granth

Halaman - 70


ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥
ghaniyo kaal kai kai |

Dengan menyebabkan (kematian) banyak orang,

ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
chalai jas lai kai |61|

Setelah menghancurkan banyak orang dan menerima persetujuan, dia pergi.61.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥
baje sankh naadan |

Sankh dan Dhonse dimainkan

ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
suran nirabikhaadan |

Keong dan terompet berkumandang dan bunyinya terdengar terus-menerus.

ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥
baje ddauar ddadtan |

Gendang dan rebana berbunyi.

ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
hatthe sasatr kadtan |62|

Tabor dan genderang bergema dan para pejuang mengeluarkan senjatanya.62.

ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥
paree bheer bhaaree |

Ini sangat ramai.

ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jujhai chhatr dhaaree |

Terjadi kepadatan penduduk dan raja-raja telah gugur sebagai martir.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Dengan kumis indah di wajahnya

ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
mandde beer hankan |63|

Para pendekar yang wajahnya berkumis menawan, mereka berteriak keras sekali.63.

ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥
mukhan maar bolai |

Mereka banyak bicara.

ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
ranan bhoom ddolai |

Dari mulut mereka, mereka berteriak ��bunuh. Bunuh���, dan jelajahi medan perangnya.

ਹਥਿਯਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
hathiyaaran sanbhaarai |

Dengan menangani senjata

ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥੬੪॥
aubhai baaj ddaarai |64|

Mereka memegang senjata dan menyebabkan kuda-kuda kedua belah pihak melarikan diri.64

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHR

ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੈ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
ran jujhat kirapaal kai naachat bhayo gupaal |

Saat Kirpal tewas di medan perang, Gopal bersukacita.

ਸੈਨ ਸਬੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
sain sabai siradaar dai bhaajat bhee bihaal |65|

Seluruh tentara melarikan diri dalam kekacauan, ketika pemimpin mereka Hussain dan Kirpal terbunuh. 65.

ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
khaan husain kripaal ke hinmat ran joojhant |

Setelah kematian Hussain dan Kirpal dan jatuhnya Himmat

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
bhaaj chale jodhaa sabai jim de mukatt mahant |66|

Semua prajurit melarikan diri, sama seperti orang-orang pergi setelah memberikan wewenang kepada Mahant.66.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh satr sabai chun maare |

Dengan cara ini (Gopal Chand) membunuh semua musuh

ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
gire aapane soor sanbhaare |

Dengan cara ini, semua musuh dibidik dan dibunuh. Setelah itu mereka merawat orang mati.

ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿਮੰਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥
tah ghaaeil himant kah lahaa |

Melihat keberanian yang terluka disana

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉ ਕਹਾ ॥੬੭॥
raam singh gopaal siau kahaa |67|

Kemudian saat melihat Himmat terbaring terluka, Ram Singh berkata kepada Gopal.67.

ਜਿਨਿ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
jin hinmat as kalah badtaayo |

Keberanian yang memicu permusuhan seperti itu,

ਘਾਇਲ ਆਜੁ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
ghaaeil aaj haath vah aayo |

��Himat itu, yang menjadi biang keladi semua pertengkaran itu, kini telah tersungkur di tangan.���

ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab gupaal aaise sun paavaa |

Ketika Gopal Chand mendengar ini

ਮਾਰਿ ਦੀਯੋ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
maar deeyo jeeat na utthaavaa |68|

Ketika Gopal mendengar kata-kata ini, dia membunuh Himmat dan tidak mengizinkannya untuk bangun hidup-hidup. 68.

ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਜਾਰਾ ॥
jeet bhee ran bhayo ujaaraa |

(Raja-raja bukit) menang dan datarannya tersebar.

ਸਿਮ੍ਰਿਤ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
simrit kar sabh gharo sidhaaraa |

Kemenangan diperoleh dan pertempuran berakhir. Sambil mengenang rumah, semua pergi kesana.

ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥
raakh leeyo ham ko jagaraaee |

Tuhan menyelamatkan kita

ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨ ਤੇ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
loh ghattaa an te barasaaee |69|

Tuhan melindungi saya dari awan pertempuran yang menghujani saya di tempat lain. 69.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗੰਥੇ ਹੁਸੈਨ ਬਧਹ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ਅਫਜੂ॥੪੨੩॥
eit sree bachitr naattak ganthe husain badhah kripaal hinmat sangateea badh barananan naam giaaramo dhiaae samaapatam sat subham sat |11|afajoo|423|

Akhir BACHITTAR NATAK Bab Kesebelas yang berjudul Uraian Pembunuhan Hussaini dan juga Pembunuhan Kirpal, Himmat dan Sangatia.11.423

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੁਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥
judh bhayo ih bhaat apaaraa |

Dengan cara ini terjadilah perang besar

ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
turakan ko maariyo siradaaraa |

Dengan cara ini, terjadilah pertempuran besar, ketika pemimpin Turki (Muhammedan) terbunuh.

ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥
ris tan khaan dilaavar te |

(Akibatnya) Dilawar Khan menjadi merah-kuning karena marah

ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
eitai saoor patthaavat bhe |1|

Mendengar hal ini Dilawar menjadi sangat marah dan mengirimkan kontingen penunggang kuda ke arah ini.1.

ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨਿ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥
autai patthio un singh jujhaaraa |

Dari sana (dari sisi lain) mereka mengirim Jujhar Singh.

ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
tih bhalaan te khed nikaaraa |

Dari sisi lain, Jujhar Singh dikirim, yang segera mengusir musuh dari Bhallan.

ਇਤ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥
eit gaj singh pamaa dal joraa |

Dari sini Gaj Singh dan Pamma (Parmanand) mengumpulkan pasukan

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਉਪਰ ਭੋਰਾ ॥੨॥
dhaae pare tin upar bhoraa |2|

Di sisi ini Gaj Singh dan Pamma (Parmanand) mengumpulkan pasukan mereka dan menyerang mereka di pagi hari.2.

ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥
autai jujhaar singh bhayo aaddaa |

Di sana, Jujhar Singh (di dataran) tetap seperti ini

ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
jim ran khanbh bhoom ran gaaddaa |

Di sisi lain Jujhar Singh berdiri kokoh seperti tiang bendera yang ditanam di medan perang.

ਗਾਡਾ ਚਲੈ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥
gaaddaa chalai na haaddaa chal hai |

(Bendera) yang patah boleh saja bergerak, tetapi jenazah (Rajput dari kasta dari medan perang) tidak akan bergerak.

ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
saamuhi sel samar mo jhal hai |3|

Tiang benderanya mungkin saja kendor, namun Rajput yang gagah berani tidak goyah, ia menerima pukulan tanpa bergeming.3.

ਬਾਟਿ ਚੜੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥
baatt charrai dal doaoo jujhaaraa |

Kedua kelompok pendekar itu berpisah dan saling berhadapan.

ਉਤੇ ਚੰਦੇਲ ਇਤੇ ਜਸਵਾਰਾ ॥
aute chandel ite jasavaaraa |

Prajurit dari kedua pasukan bergerak dalam satuan, Raja Chandel di sisi itu dan Raja Jaswar di sisi ini.