Sri Dasam Granth

Halaman - 865


ਯਾ ਕੇ ਕੰਠ ਟੂਕ ਫਸਿ ਗਯੋ ॥੩॥
yaa ke kantth ttook fas gayo |3|

Dia memberi tahu mereka bahwa dia tersedak dengan sepotong roti di tenggorokannya.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੇਤ ਮੁਗਲ ਜਬ ਹੀ ਭਯਾ ਸੀਸ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
chet mugal jab hee bhayaa sees rahiyo nihuraae |

Ketika Mughal sadar kembali, dia menundukkan kepalanya,

ਅਤਿ ਲਜਤ ਜਿਯ ਮੈ ਭਯਾ ਬੈਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
at lajat jiy mai bhayaa bain na bhaakhayo jaae |4|

Dia sangat malu sehingga dia tidak dapat berbicara.(4)

ਅਬ ਮੈ ਯਾਹਿ ਉਬਾਰਿਯਾ ਸੀਤਲ ਬਾਰਿ ਪਿਯਾਇ ॥
ab mai yaeh ubaariyaa seetal baar piyaae |

Wanita itu berkata, 'Saya telah menyelamatkanmu dengan memberimu air dingin.'

ਸਭ ਸੌ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਕਹਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥੫॥
sabh sau aaisee bhaat keh taa kau diyaa utthaae |5|

Dan dengan bertindak seperti ini, dia menyuruhnya pergi.(5)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸੰਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੭॥੮੧੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade santaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |47|818|afajoon|

Perumpamaan Keempat Puluh Tujuh tentang Chritars yang Menguntungkan Percakapan Raja dan Menteri, Diselesaikan dengan Doa. (47)(8168).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਹਾਗੀਰ ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਬੇਗਮ ਨੂਰ ਜਹਾ ॥
jahaageer paatisaah ke begam noor jahaa |

Kaisar Jehangir memiliki Noor Jehan sebagai Begumnya, Rani.

ਬਸਿ ਕੀਨਾ ਪਤਿ ਆਪਨਾ ਇਹ ਜਸ ਜਹਾ ਤਹਾ ॥੧॥
bas keenaa pat aapanaa ih jas jahaa tahaa |1|

Seluruh dunia tahu dia cukup mendominasi dirinya.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਨੂਰ ਜਹਾ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
noor jahaa im bachan uchaare |

Noor Jahan berkata demikian

ਜਹਾਗੀਰ ਸੁਨੁ ਸਾਹ ਹਮਾਰੇ ॥
jahaageer sun saah hamaare |

Noor Jehan berkata kepadanya seperti ini, 'Dengar, Jehangir, Rajaku,

ਹਮ ਤੁਮ ਆਜੁ ਅਖੇਟਕ ਜੈਹੈਂ ॥
ham tum aaj akhettak jaihain |

Anda dan saya akan pergi berburu hari ini.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਹ ਸਾਥ ਬੁਲੈਹੈਂ ॥੨॥
sabh isatrin kah saath bulaihain |2|

'Aku dan kamu pergi berburu hari ini dan akan membawa semua wanita bersama kami.'(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਹਾਗੀਰ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰ ॥
jahaageer e bachan sun khelan charraa sikaar |

Menyetujui permintaannya, Jehangir berangkat berburu,

ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ਬਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੩॥
sakhee sahelee sang lai aayo baneh manjhaar |3|

Dan sampai di hutan bersama semua teman wanitanya.(3)

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਮਹਿ ਧਰੇ ਇਮਿ ਅਬਲਾ ਦੁਤਿ ਦੇਹਿ ॥
arun basatr tan meh dhare im abalaa dut dehi |

Para wanita berpakaian merah terlihat sangat menarik,

ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਾ ਸੁਰਨ ਕੇ ਚਿਤ ਚੁਰਾਏ ਲੇਹਿ ॥੪॥
nar bapure kaa suran ke chit churaae lehi |4|

Bahwa mereka menembus hati keduanya, manusia dan para dewa (4)

ਨਵਲ ਬਸਤ੍ਰ ਨਵਲੈ ਜੁਬਨ ਨਵਲਾ ਤਿਯਾ ਅਨੂਪ ॥
naval basatr navalai juban navalaa tiyaa anoop |

Dalam pakaian baru, masa muda yang murni, ciri-ciri unik,

ਤਾ ਕਾਨਨ ਮੈ ਡੋਲਹੀ ਰਤਿ ਸੇ ਸਕਲ ਸਰੂਪ ॥੫॥
taa kaanan mai ddolahee rat se sakal saroop |5|

Dan penutup telinga yang khas, semuanya terlihat sangat indah.(5)

ਇਕ ਗੋਰੀ ਇਕ ਸਾਵਰੀ ਹਸਿ ਹਸਿ ਝੂਮਰ ਦੇਹਿ ॥
eik goree ik saavaree has has jhoomar dehi |

Ada yang berkulit putih dan ada yang berkulit gelap,

ਜਹਾਗੀਰ ਨਰ ਨਾਹ ਕੀ ਸਗਲ ਬਲੈਯਾ ਲੇਹਿ ॥੬॥
jahaageer nar naah kee sagal balaiyaa lehi |6|

Semua dipuji oleh Jehangir.(6) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਸਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਥਿਨ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥
sab triy hathin aroorrit bhee |

Semua wanita menunggangi gajah.

ਸਭ ਹੀ ਹਾਥ ਬੰਦੂਕੈ ਲਈ ॥
sabh hee haath bandookai lee |

Beberapa perempuan sedang menunggangi gajah dan semuanya memegang senapan di tangan.

ਬਿਹਸਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥
bihas bihas kar bachan sunaavai |

Mereka biasa mengucapkan kata-kata itu sambil tertawa

ਜਹਾਗੀਰ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭॥
jahaageer kah sees jhukaavai |7|

Mereka bergosip, berbicara, dan menundukkan kepala kepada Jehangir.(7)

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰ ਜੋਰੈ ਕੀਨੌ ॥
sabh isatrin kar jorai keenau |

Mereka bergosip, berbicara, dan menundukkan kepala kepada Jehangir.(7)

ਏਕ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਜਾਨੇ ਨਹਿ ਦੀਨੌ ॥
ek mrigeh jaane neh deenau |

Beberapa sedang duduk dengan tangan terlipat; mereka tidak membiarkan seekor rusa pun lewat.

ਕੇਤਿਕ ਬੈਠ ਬਹਲ ਪਰ ਗਈ ॥
ketik baitth bahal par gee |

Beberapa sedang duduk dengan tangan terlipat; mereka tidak membiarkan seekor rusa pun lewat.

ਹੈ ਗੈ ਕਿਤੀ ਅਰੂੜਿਤ ਭਈ ॥੮॥
hai gai kitee aroorrit bhee |8|

Ada yang duduk di punggung lembu jantan dan ada pula yang di punggung kuda.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਤੁਫੰਗ ਕਰ ਕਿਨਹੂੰ ਗਹੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinahoon gahee tufang kar kinahoon gahee kripaan |

Beberapa mengeluarkan senjata dan beberapa pedang,

ਕਿਨਹੂੰ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਲੀ ਕਿਨਹੂੰ ਤਨੀ ਕਮਾਨ ॥੯॥
kinahoon kattaaree kaadt lee kinahoon tanee kamaan |9|

Ada yang memegang tombak, ada pula yang memegang busur dan anak panah.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਪ੍ਰਿਥਮ ਮ੍ਰਿਗਨ ਪਰ ਸ੍ਵਾਨ ਧਵਾਏ ॥
pritham mrigan par svaan dhavaae |

Pertama kejar anjing mengejar rusa

ਪੁਨਿ ਚੀਤਾ ਤੇ ਹਰਿਨ ਗਹਾਏ ॥
pun cheetaa te harin gahaae |

Pertama-tama anjing dilepaskan untuk mengejar rusa, kemudian dikirim harimau untuk mengejarnya.

ਬਾਜ ਜੁਰਨ ਕਾ ਕਿਯਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
baaj juran kaa kiyaa sikaaraa |

Pertama-tama anjing dilepaskan untuk mengejar rusa, kemudian dikirim harimau untuk mengejarnya.

ਨੂਰ ਜਹਾ ਪਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥੧੦॥
noor jahaa par preet apaaraa |10|

Kemudian berburu kuda-kuda liar dan semua itu dilakukan karena dia sangat mencintai Noor Jehan.(10)

ਰੋਝ ਹਰਿਨ ਝੰਖਾਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
rojh harin jhankhaar sanghaare |

Kemudian berburu kuda-kuda liar dan semua itu dilakukan karena dia sangat mencintai Noor Jehan.(10)

ਨੂਰ ਜਹਾ ਗਹਿ ਤੁਪਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
noor jahaa geh tupak prahaare |

Sambil memegang pistol, Noor Jehan juga membunuh rusa, antelop, dan beruang.

ਕਿਨਹੂੰ ਹਨੇ ਬੇਗਮਨ ਬਾਨਾ ॥
kinahoon hane begaman baanaa |

Berapa banyak yang dibunuh oleh Begum dengan panah

ਪਸੁਨ ਕਰਾ ਜਮ ਧਾਮ ਪਯਾਨਾ ॥੧੧॥
pasun karaa jam dhaam payaanaa |11|

Juga sejumlah hewan yang dibunuh oleh begum lainnya mencapai surga.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬੇਗਮ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋਟਿ ॥
adhik roop begam nirakh reejh rahai mrig kott |

Rusa-rusa itu begitu terpengaruh oleh penampilan para Begum,

ਗਿਰੇ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਲਗੇ ਬਿਨਾ ਸਰ ਚੋਟਿ ॥੧੨॥
gire moorachhanaa hvai dharan lage binaa sar chott |12|

Bahwa mereka, tanpa pukulan apapun, mengorbankan nyawa mereka.(l2)

ਜਿਨ ਕੈ ਤੀਖਨ ਅਸਿ ਲਗੇ ਲੀਜਤ ਤਿਨੈ ਬਚਾਇ ॥
jin kai teekhan as lage leejat tinai bachaae |

Mereka yang terkena pedang tajam dapat diselamatkan,

ਜਿਨੈ ਦ੍ਰਿਗਨ ਕੇ ਸਰ ਲਗੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਉਪਾਇ ॥੧੩॥
jinai drigan ke sar lage tin ko kachh na upaae |13|

Namun orang yang tertusuk panah hingga menembus mata wanitanya, tidak mungkin.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਕਿਤੀ ਸਹਚਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
kitee sahacharee turai dhavaavai |

Banyak teman yang dulunya balap kuda

ਪਹੁਚਿ ਮ੍ਰਿਗਨ ਕੋ ਘਾਇ ਲਗਾਵੈ ॥
pahuch mrigan ko ghaae lagaavai |

Sejumlah wanita menunggangi kuda dan melukai rusa tersebut,

ਕਿਨਹੂੰ ਮ੍ਰਿਗਨ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਰ ਮਾਰੇ ॥
kinahoon mrigan drigan sar maare |

Ada pula yang menembak rusa dengan anak panah.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨਨ ਗਿਰਿ ਗਏ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੪॥
bin praanan gir ge bichaare |14|

Dan beberapa orang malang kehilangan jiwa mereka dan terjatuh hanya karena terkena panah dari penampilan perempuan.(l4)

ਇਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕੀਆ ਸਿਕਾਰਾ ॥
eihee bhaat so keea sikaaraa |

Diburu seperti ini.

ਤਬ ਲੌ ਨਿਕਸਾ ਸਿੰਘ ਅਪਾਰਾ ॥
tab lau nikasaa singh apaaraa |

Perburuan berlanjut ketika seekor singa besar muncul.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਸਾਹ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah dhun saah sravan sun paaee |

Raja mendengarkan suaranya

ਸਕਲ ਨਾਰਿ ਇਕਠੀ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥੧੫॥
sakal naar ikatthee hvai aaee |15|

Kaisar juga mendengar suara gemuruh, dan semua wanita berkumpul di sekelilingnya.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਹੁ ਅਰਨਾ ਭੈਸਾਨ ਕੋ ਆਗੇ ਧਰਾ ਬਨਾਇ ॥
bahu aranaa bhaisaan ko aage dharaa banaae |

Sebuah perisai (perlindungan), dengan kerbau, dibuat di depan,

ਤਾ ਪਾਛੇ ਹਜਰਤਿ ਚਲੇ ਬੇਗਮ ਸੰਗ ਸੁਹਾਇ ॥੧੬॥
taa paachhe hajarat chale begam sang suhaae |16|

Dan kemudian menyusul Kaisar dan para Begum,(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਜਹਾਗੀਰ ਤਕਿ ਤੁਪਕਿ ਚਲਾਈ ॥
jahaageer tak tupak chalaaee |

Melihat (dia), Jahangir menembakkan pistolnya,

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗੀ ਸਿੰਘ ਕੇ ਜਾਈ ॥
so neh lagee singh ke jaaee |

Jehangir membidik dan menembak namun tidak dapat mengenai singa tersebut,

ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕੇਹਰਿ ਧਾਯੋ ॥
adhik kop kar kehar dhaayo |

Karena sangat marah, singa pun lari

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕੇ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੧੭॥
paatisaah ke aoopar aayo |17|

Singa itu marah dan melompat ke arah Kaisar.(17)

ਹਰਿ ਧਾਵਤ ਹਥਿਨੀ ਭਜਿ ਗਈ ॥
har dhaavat hathinee bhaj gee |

Begitu singa datang, gajah pun berlari

ਨੂਰ ਜਹਾਦਿਕ ਠਾਢ ਨ ਪਈ ॥
noor jahaadik tthaadt na pee |

Gajah betina itu lari. Noor Jehan tercengang.

ਜੋਧ ਬਾਇ ਯਹ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jodh baae yah taeh nihaariyo |

Kemudian Jodhabai melihat (situasi) ini.

ਤਾਕਿ ਤੁਪਕ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੧੮॥
taak tupak ko ghaae prahaariyo |18|

Ketika Jodha Bai menyadarinya, dia mengarahkan dan menembakkan pistolnya.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira