Sri Dasam Granth

Halaman - 894


ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥
mahaa rog te lehu ubaaree |33|

'Semua rakyat kami telah melakukan beberapa kesalahan, tapi sekarang tolong selamatkan kami dari penyakit keji ini.'(33)

ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
saah sut baach |

Putra Shah berkata:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa tin bhaakh sunaaee |

Dia menceritakan semuanya

ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pur logan sabhahoon sun paaee |

Kemudian dia menceritakan seluruh kisahnya, yang didengarkan orang-orang dengan penuh perhatian.

ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
lai doojee kanayaa tih deenee |

Memberinya anak perempuan lagi

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥
bhaat bhaat usatat mil keenee |34|

Mereka memberinya gadis lain dan memujinya dengan berbagai cara.(34)

ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
aauar sakal pur chhor ubaariyo |

Dia membebaskan seluruh desa dan menyelamatkan (mereka).

ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
naooaa sut chimattiyo hee maariyo |

Kemudian putra Shah membebaskan seluruh desa.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥
bayaah doosaro apano keeno |

Dia menikah untuk kedua kalinya

ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥
nij pur ko bahuro mag leeno |35|

Ia menikah untuk kedua kalinya dan berangkat ke desanya.(35)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade atthaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |68|1222|afajoon|

Perumpamaan Keenam Puluh Delapan tentang Chritars yang Menguntungkan Percakapan Raja dan Menteri, Diselesaikan dengan Doa. (68)(1220)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਪਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
chapal singh raajaa baddo raaj kalaa tih naar |

Dahulu kala ada seorang Raja yang agung dan Raj Kala adalah istrinya.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰੀਝੇ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਸਚੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥੧॥
eindr dev reejhe rahai jaan sachee anuhaar |1|

Tidak ada seorang pun yang seperti dia; bahkan Dewa Indra menyukainya.(l)

ਸੋ ਰਾਨੀ ਇਕ ਚੋਰ ਸੋ ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ॥
so raanee ik chor so ramayo karat din rain |

Rani itu, hari demi hari, biasa bercinta dengan pencuri.

ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਐਨ ॥੨॥
taeh bulaavai nij sadan aap jaae tih aain |2|

Dia biasa meneleponnya di rumahnya, dan dia sendiri juga sering pergi ke kediamannya.(2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਆਵਤ ਸਦਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
ek divas aavat sadan nrip bar lakhiyo banaae |

Suatu hari Raja, ketika dia sedang menuju rumahnya, dia melihatnya.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਸਕਰ ਲਯੋ ਸੂਰੀ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੩॥
loott koott tasakar layo sooree diyo charaae |3|

Dia memukuli pencuri itu dengan kejam dan memerintahkan dia untuk digantung.(3)

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਭਭਕੋ ਉਠਤ ਤਬ ਆਖੈ ਖੁਲਿ ਜਾਹਿ ॥
jab sronat bhabhako utthat tab aakhai khul jaeh |

Setiap kali rasa sakit menusuknya, dia sadar kembali.

ਜਬੈ ਸ੍ਵਾਸ ਤਰ ਕੋ ਰਮੈ ਕਛੂ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
jabai svaas tar ko ramai kachhoo rahai sudh naeh |4|

Namun setelah beberapa tarikan napas, dia pingsan lagi.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਰਾਨੀ ਜਬ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee jab batiyaa sun paaee |

Ketika ratu mendengar ini

ਤਸਕਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹ ਧਾਈ ॥
tasakar ke milabe kah dhaaee |

Ketika Rani mendengar hal itu dia segera berlari keluar menemuinya.

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਰਧ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jab sronat aooradh tih aayo |

Saat darahnya naik

ਛੁਟੀ ਆਖਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
chhuttee aakh darasan triy paayo |5|

Ketika darah muncrat dan dia sadar kembali, dia melihat wanita itu.(5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee tih bachan uchaare |

Kemudian ratu berbicara kepadanya.

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮਮ ਬੈਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sun tasakar mam bain payaare |

Lalu dia berkata, 'Dengarkan pencuri, aku mengatakannya kepadamu dengan penuh cinta,

ਜੋ ਕਛੁ ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰੋ ॥
jo kachh aagayaa dehu su karo |

Saya akan melakukan apa pun yang Anda izinkan (saya).

ਤੁਮ ਬਿਨ ਮਾਰ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੬॥
tum bin maar kattaaree maro |6|

'Bahwa aku tidak bisa hidup. Tanpamu, aku akan bunuh diri.'(6)

ਤਬ ਤਸਕਰ ਯੌ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab tasakar yau bain uchaare |

Kemudian pencuri itu mengucapkan kata-kata ini

ਯਹੈ ਹੋਸ ਮਨ ਰਹੀ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai hos man rahee hamaare |

Kemudian pencuri itu berkata, 'Aku mempunyai keinginan dalam hatiku,

ਮਰਤ ਸਮੈ ਚੁੰਬਨ ਤਵ ਕਰੋ ॥
marat samai chunban tav karo |

Untuk menciummu saat aku mati,

ਬਹੁਰੋ ਯਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਮਰੋ ॥੭॥
bahuro yaa sooree par maro |7|

'Agar aku bisa menciummu dan kemudian digantung.'(7)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jab raanee chunban tih deeno |

Saat ratu membiarkannya berciuman

ਸ੍ਰੋਨ ਭਭਾਕੈ ਤਸਕਰ ਕੀਨੋ ॥
sron bhabhaakai tasakar keeno |

Saat Rani menciumnya, aliran darah mengucur dari hidungnya.

ਤਬ ਤਸਕਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜੁਰਿ ਗਯੋ ॥
tab tasakar ko mukh jur gayo |

Lalu mulut pencuri itu ditutup

ਨਾਕ ਕਾਟ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ॥੮॥
naak kaatt raanee ko layo |8|

Mulut si pencuri ditutup (dengan paksa) dan hidung Rani dipotong.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤਸਕਰ ਚੁੰਬਨ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਤਕਾਲ ॥
jab tasakar chunban kariyo praan taje tatakaal |

Segera setelah menerima ciuman itu, jiwanya berangkat ke surga.

ਨਾਕ ਕਟਿਯੋ ਮੁਖ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਰਾਨੀ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
naak kattiyo mukh mai rahiyo raanee bhee bihaal |9|

Potongan (potongan) hidung (Rani) tertinggal di mulutnya, dan Rani menjadi putus asa.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupae

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ਆਈ ॥
naak kattaae triyaa ghar aaee |

Rani pulang setelah memotong hidungnya

ਜੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
jor nripat ko baat sunaaee |

Dengan hidung terpotong, wanita itu pulang.

ਕਾਟ ਨਾਕ ਸਿਵ ਭੋਜਨ ਚਰਾਯੋ ॥
kaatt naak siv bhojan charaayo |

Bahwa aku telah memotong hidungnya dan mempersembahkannya (sebagai makanan) kepada Siwa.

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗ੍ਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
so neh lagayo rudr yau bhaayo |10|

Dia mengatakan kepada Raja bahwa, 'Saya memotong hidung saya untuk dipersembahkan kepada (Dewa) Siwa, karena itu sangat menyenangkan (Dewa) Siwa.'

ਪੁਨ ਸਿਵਜੂ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun sivajoo yau bachan uchaaro |

Kemudian Shiva mengucapkan kata-kata ini

ਚੋਰ ਬਕ੍ਰ ਮੈ ਨਾਕ ਤਿਹਾਰੋ ॥
chor bakr mai naak tihaaro |

'Tetapi Shiva Jee berkata demikian, “Hidungmu telah dimasukkan ke dalam mulut seorang pencuri.”