Sri Dasam Granth

Halaman - 225


ਸੂਲ ਸਹੋਂ ਤਨ ਸੂਕ ਰਹੋਂ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂ ਸਿਰ ਸੂਲ ਸਹੋਂਗੀ ॥
sool sahon tan sook rahon par see na kahon sir sool sahongee |

��Jika durinya menyengat dan tubuh merana, aku akan menanggung kerasnya duri di kepalaku.

ਬਾਘ ਬੁਕਾਰ ਫਨੀਨ ਫੁਕਾਰ ਸੁ ਸੀਸ ਗਿਰੋ ਪਰ ਸੀ ਨ ਕਹੋਂਗੀ ॥
baagh bukaar faneen fukaar su sees giro par see na kahongee |

��Jika harimau dan ular menimpa kepalaku, maka aku tidak akan mengucapkan ���oh��� atau ��alas���.

ਬਾਸ ਕਹਾ ਬਨਬਾਸ ਭਲੋ ਨਹੀ ਪਾਸ ਤਜੋ ਪੀਯ ਪਾਇ ਗਹੋਂਗੀ ॥
baas kahaa banabaas bhalo nahee paas tajo peey paae gahongee |

��Bagiku pengasingan di hutan lebih baik bagiku daripada istana, hai kekasih! membungkuk di kakimu.

ਹਾਸ ਕਹਾ ਇਹ ਉਦਾਸ ਸਮੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਸ ਰਹੋ ਪਰ ਮੈ ਨ ਰਹੋਂਗੀ ॥੨੪੯॥
haas kahaa ih udaas samai grih aas raho par mai na rahongee |249|

��Jangan bercanda denganku di saat yang menyedihkan ini, aku akan memiliki harapan dan kembali ke rumah kita jika aku bersamamu, tetapi aku tidak akan tinggal di sini tanpamu.���249.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

Pidato domba jantan yang ditujukan kepada Sita :

ਰਾਸ ਕਹੋ ਤੁਹਿ ਬਾਸ ਕਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਸੁ ਕੀ ਸੇਵ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਕੀਜੈ ॥
raas kaho tuhi baas karo grih saas kee sev bhalee bidh keejai |

���Wahai Sita! Saya mengatakan yang sebenarnya kepada Anda bahwa Anda akan dapat melayani ibu mertua Anda dengan baik selama tinggal di rumah Anda.

ਕਾਲ ਹੀ ਬਾਸ ਬਨੈ ਮ੍ਰਿਗ ਲੋਚਨਿ ਰਾਜ ਕਰੋਂ ਤੁਮ ਸੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
kaal hee baas banai mrig lochan raaj karon tum so sun leejai |

���Wahai si bermata rusa betina! Waktu akan berlalu dengan cepat, aku akan memerintah bersamamu.

ਜੌ ਨ ਲਗੈ ਜੀਯ ਅਉਧ ਸੁਭਾਨਨਿ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਸਾਚ ਭਨੀਜੈ ॥
jau na lagai jeey aaudh subhaanan jaeh pitaa grih saach bhaneejai |

��Jika memang pikiranmu tak betah di Oudh, wahai berwajah menawan! Kamu pergi ke rumah ayahmu.

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਗਡੀ ਜੀਯ ਜਾਤ ਸਿਧਾਤ ਬਨੈ ਮੁਹਿ ਆਇਸ ਦੀਜੈ ॥੨੫੦॥
taat kee baat gaddee jeey jaat sidhaat banai muhi aaeis deejai |250|

���Dalam pikiranku perintah ayahku tetap ada, oleh karena itu izinkanlah aku pergi ke hutan.��250.

ਲਛਮਣ ਬਾਚ ॥
lachhaman baach |

Pidato Lakshman :

ਬਾਤ ਇਤੈ ਇਹੁ ਭਾਤ ਭਈ ਸੁਨਿ ਆਇਗੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸਰਾਸਨ ਲੀਨੇ ॥
baat itai ihu bhaat bhee sun aaeige bhraat saraasan leene |

Mendengar hal semacam ini, saudara itu datang dengan membawa busur dan anak panah (Lachman di tangannya).

ਕਉਨ ਕੁਪੂਤ ਭਯੋ ਕੁਲ ਮੈ ਜਿਨ ਰਾਮਹਿ ਬਾਸ ਬਨੈ ਕਹੁ ਦੀਨੇ ॥
kaun kupoot bhayo kul mai jin raameh baas banai kahu deene |

Pembicaraan ini terjadi ketika mendengarnya, Lakshman datang dengan busur di tangannya dan berkata, “Siapakah anak tidak berbakti di klan kita yang meminta pengasingan Ram?

ਕਾਮ ਕੇ ਬਾਨ ਬਧਿਯੋ ਬਸ ਕਾਮਨਿ ਕੂਰ ਕੁਚਾਲ ਮਹਾ ਮਤਿ ਹੀਨੇ ॥
kaam ke baan badhiyo bas kaaman koor kuchaal mahaa mat heene |

Tertusuk panah nafsu dan kerasukan wanita (raja) adalah seorang yang palsu, tidak sopan dan sangat keras kepala.

ਰਾਡ ਕੁਭਾਡ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਿਯੋ ਕਪਿ ਨਾਚਤ ਨਾਚ ਛਰੀ ਜਿਮ ਚੀਨੇ ॥੨੫੧॥
raadd kubhaadd ke haath bikiyo kap naachat naach chharee jim cheene |251|

��Orang (raja) bodoh ini tertusuk anak panah dewa cinta, terperangkap dalam kelakuan tercela yang kejam, di bawah pengaruh wanita bodoh menari seperti monyet memahami isyarat tongkat.251.

ਕਾਮ ਕੋ ਡੰਡ ਲੀਏ ਕਰ ਕੇਕਈ ਬਾਨਰ ਜਿਉ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਚ ਨਚਾਵੈ ॥
kaam ko ddandd lee kar kekee baanar jiau nrip naach nachaavai |

Tongkat nafsu bagaikan kera di tangan membuat Raja Dasharatha menari.

ਐਠਨ ਐਠ ਅਮੈਠ ਲੀਏ ਢਿਗ ਬੈਠ ਸੂਆ ਜਿਮ ਪਾਠ ਪੜਾਵੈ ॥
aaitthan aaitth amaitth lee dtig baitth sooaa jim paatth parraavai |

��Mengambil tongkat nafsu di tangannya Kaikeyi menyebabkan raja menari seperti monyet yang ditangkap oleh wanita sombong dan duduk bersamanya dia mengajarinya pelajaran seperti burung beo.

ਸਉਤਨ ਸੀਸ ਹ੍ਵੈ ਈਸਕ ਈਸ ਪ੍ਰਿਥੀਸ ਜਿਉ ਚਾਮ ਕੇ ਦਾਮ ਚਲਾਵੈ ॥
sautan sees hvai eesak ees prithees jiau chaam ke daam chalaavai |

Sebagai penguasa di atas segala tuan, dia menggunakan jimat itu seperti raja di atas kepala orang waras.

ਕੂਰ ਕੁਜਾਤ ਕੁਪੰਥ ਦੁਰਾਨਨ ਲੋਗ ਗਏ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਵੈ ॥੨੫੨॥
koor kujaat kupanth duraanan log ge paralok gavaavai |252|

Wanita ini mengendarai kepala rekan-rekan istrinya seperti dewa kuda dan untuk sementara waktu menghadiahkan koin-koin dari kulit seperti raja (yaitu dia berperilaku sesuai keinginannya). Wanita yang kejam, rendah diri, tidak disiplin, dan bermulut buruk ini tidak hanya melakukan hal yang sama

ਲੋਗ ਕੁਟੇਵ ਲਗੇ ਉਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਵ ਤਜੇ ਮੁਹਿ ਕਯੋ ਬਨ ਐਹੈ ॥
log kuttev lage un kee prabh paav taje muhi kayo ban aaihai |

Orang-orang terlibat dalam mengutuk mereka (baik raja dan ratu), yang menemukan Ram Chandra dibuang, jadi bagaimana saya bisa menjadi (duduk di rumah)?

ਜਉ ਹਟ ਬੈਠ ਰਹੋ ਘਰਿ ਮੋ ਜਸ ਕਯੋ ਚਲਿਹੈ ਰਘੁਬੰਸ ਲਜੈਹੈ ॥
jau hatt baitth raho ghar mo jas kayo chalihai raghubans lajaihai |

��Orang-orang mulai menjelek-jelekkan raja dan ratu, bagaimana aku bisa hidup jika meninggalkan kaki Ram, oleh karena itu aku juga akan pergi ke hutan

ਕਾਲ ਹੀ ਕਾਲ ਉਚਾਰਤ ਕਾਲ ਗਯੋ ਇਹ ਕਾਲ ਸਭੋ ਛਲ ਜੈਹੈ ॥
kaal hee kaal uchaarat kaal gayo ih kaal sabho chhal jaihai |

Waktu akan berlalu dengan mengatakan besok hanya besok, 'waktu' ini akan menyusul semua orang.

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹੀ ਸਾਚ ਕਹੋਂ ਇਹ ਘਾਤ ਗਈ ਫਿਰ ਹਾਥਿ ਨ ਐਹੈ ॥੨੫੩॥
dhaam raho nahee saach kahon ih ghaat gee fir haath na aaihai |253|

��Seluruh waktu telah berlalu dalam mencari kesempatan untuk melayani domba jantan dan dengan cara ini waktu akan menipu semua orang. Saya mengatakan sejujurnya bahwa saya tidak akan tinggal di rumah dan jika kesempatan pelayanan ini hilang, maka saya tidak dapat memanfaatkannya.���253.

ਚਾਪ ਧਰੈ ਕਰ ਚਾਰ ਕੁ ਤੀਰ ਤੁਨੀਰ ਕਸੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੁਹਾਏ ॥
chaap dharai kar chaar ku teer tuneer kase doaoo beer suhaae |

Memegang busur di satu tangan dan memegang busur (dengan kunci) di tangan lainnya, kedua pejuang tersebut menunjukkan kejayaannya.

ਆਵਧ ਰਾਜ ਤ੍ਰੀਯਾ ਜਿਹ ਸੋਭਤ ਹੋਨ ਬਿਦਾ ਤਿਹ ਤੀਰ ਸਿਧਾਏ ॥
aavadh raaj treeyaa jih sobhat hon bidaa tih teer sidhaae |

Sambil memegang busur di satu tangan dan mengencangkan tempat anak panah serta memegang tiga-empat anak panah di tangan yang lain, kedua bersaudara itu tampak mengesankan di sisi tempat mereka berada.

ਪਾਇ ਪਰੇ ਭਰ ਨੈਨ ਰਹੇ ਭਰ ਮਾਤ ਭਲੀ ਬਿਧ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
paae pare bhar nain rahe bhar maat bhalee bidh kantth lagaae |

Mereka telah pergi lalu tersungkur dan mata mereka dipenuhi (dengan air). Ibu-ibu (penuh pelukan) memeluk mereka dengan baik

ਬੋਲੇ ਤੇ ਪੂਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮਿ ਬੁਲਾਇ ਲਿਉ ਆਪਨ ਤੇ ਕਿਮੁ ਆਏ ॥੨੫੪॥
bole te poot na aavat dhaam bulaae liau aapan te kim aae |254|

Mereka membungkukkan badannya dihadapan ibu-ibu yang memeluk mereka sambil berkata, “Wahai nak! kamu datang dengan sangat ragu-ragu ketika dipanggil tetapi bagaimana kamu sendiri yang datang hari ini.���254.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach maataa prat |

Pidato Rama yang ditujukan kepada Ibu :

ਤਾਤ ਦਯੋ ਬਨਬਾਸ ਹਮੈ ਤੁਮ ਦੇਹ ਰਜਾਇ ਅਬੈ ਤਹ ਜਾਊ ॥
taat dayo banabaas hamai tum deh rajaae abai tah jaaoo |

Ayah saya telah memberi saya pengasingan, Anda mengizinkan saya pergi ke sana sekarang.

ਕੰਟਕ ਕਾਨ ਬੇਹੜ ਗਾਹਿ ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੇ ਫਿਰ ਆਊ ॥
kanttak kaan beharr gaeh triyodas barakh bite fir aaoo |

��Ayah telah mengasingkanku dan sekarang engkau mengizinkan kami berangkat ke hutan, aku akan kembali pada tahun keempat belas setelah mengembara di hutan yang dipenuhi duri selama tiga belas tahun.

ਜੀਤ ਰਹੇ ਤੁ ਮਿਲੋ ਫਿਰਿ ਮਾਤ ਮਰੇ ਗਏ ਭੂਲਿ ਪਰੀ ਬਖਸਾਊ ॥
jeet rahe tu milo fir maat mare ge bhool paree bakhasaaoo |

Hiduplah, wahai Ibu! Aku akan datang dan menemuimu lagi. Kalau dia meninggal (lalu apa) dilupakan, (dia hanya) memaafkan.

ਭੂਪਹ ਕੈ ਅਰਿਣੀ ਬਰ ਤੇ ਬਸ ਕੇ ਬਲ ਮੋ ਫਿਰਿ ਰਾਜ ਕਮਾਊ ॥੨੫੫॥
bhoopah kai arinee bar te bas ke bal mo fir raaj kamaaoo |255|

���Wahai ibu! jika aku hidup, kita akan bertemu lagi dan jika aku mati maka untuk tujuan itu aku datang untuk meminta pengampunan atas kesalahanku. Karena anugerah yang diberikan oleh raja setelah tinggal di hutan, aku akan memerintah kembali.���255.

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
maataa baach raam son |

Pidato Ibu yang ditujukan kepada Ram:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

MANOHAR STANZA

ਮਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਬਾਤ ਜਬੈ ਤਬ ਰੋਵਤ ਹੀ ਸੁਤ ਕੇ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥
maat sunee ih baat jabai tab rovat hee sut ke ur laagee |

Mendengar hal itu, sang ibu memeluk anaknya sambil menangis.

ਹਾ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਣ ਰਾਮ ਚਲੇ ਬਨ ਕਉ ਮੁਹਿ ਕਉ ਕਤ ਤਿਆਗੀ ॥
haa raghubeer siroman raam chale ban kau muhi kau kat tiaagee |

Ketika sang ibu mendengar kata-kata ini, dia memeluk leher putranya dan berkata, “Aduh, hai Ram, orang yang luar biasa dari klan Raghu! kenapa kamu pergi ke hutan, meninggalkanku di sini?����

ਨੀਰ ਬਿਨਾ ਜਿਮ ਮੀਨ ਦਸਾ ਤਿਮ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਗਈ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥
neer binaa jim meen dasaa tim bhookh piaas gee sabh bhaagee |

Kondisi ikan tanpa air menjadi kondisi Kushalya dan berakhirlah segala rasa laparnya.

ਝੂਮ ਝਰਾਕ ਝਰੀ ਝਟ ਬਾਲ ਬਿਸਾਲ ਦਵਾ ਉਨ ਕੀ ਉਰ ਲਾਗੀ ॥੨੫੬॥
jhoom jharaak jharee jhatt baal bisaal davaa un kee ur laagee |256|

Posisi yang dirasakan oleh ikan yang sedang meninggalkan air, dalam kondisi yang sama dan segala rasa lapar dan hausnya berakhir, ia terjatuh tak sadarkan diri dengan sentakan dan jantungnya serasa berkobar.256.

ਜੀਵਤ ਪੂਤ ਤਵਾਨਨ ਪੇਖ ਸੀਆ ਤੁਮਰੀ ਦੁਤ ਦੇਖ ਅਘਾਤੀ ॥
jeevat poot tavaanan pekh seea tumaree dut dekh aghaatee |

Wahai nak! Aku hidup dengan melihat wajahmu. Wahai Sita! Saya puas melihat kecerahan Anda

ਚੀਨ ਸੁਮਿਤ੍ਰਜ ਕੀ ਛਬ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਸਾਰ ਹੀਏ ਹਰਖਾਤੀ ॥
cheen sumitraj kee chhab ko sabh sok bisaar hee harakhaatee |

���Wahai nak! Aku hidup hanya dengan melihat wajahmu dan Sita juga tetap senang memvisualisasikan keilahianmu, melihat kecantikan Lakshman, Sumitra tetap senang, melupakan semua kesedihannya.���

ਕੇਕਈ ਆਦਿਕ ਸਉਤਨ ਕਉ ਲਖਿ ਭਉਹ ਚੜਾਇ ਸਦਾ ਗਰਬਾਤੀ ॥
kekee aadik sautan kau lakh bhauh charraae sadaa garabaatee |

Saya selalu bangga setelah melihat Kaikai dll.

ਤਾਕਹੁ ਤਾਤ ਅਨਾਥ ਜਿਉ ਆਜ ਚਲੇ ਬਨ ਕੋ ਤਜਿ ਕੈ ਬਿਲਲਾਤੀ ॥੨੫੭॥
taakahu taat anaath jiau aaj chale ban ko taj kai bilalaatee |257|

Para ratu ini melihat Kaikeyi dan istri-istri lainnya, dan mengungkapkan rasa jijik mereka, merasa bangga karena harga diri mereka, merasa bangga karena harga diri mereka, tetapi lihatlah, hari ini putra-putra mereka pergi ke hutan, meninggalkan mereka menangis. seperti anak yatim,

ਹੋਰ ਰਹੇ ਜਨ ਕੋਰ ਕਈ ਮਿਲਿ ਜੋਰ ਰਹੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahe jan kor kee mil jor rahe kar ek na maanee |

Jutaan orang berhenti (Larangan pergi) bersama-sama dan bergandengan tangan, (tetapi Rama tidak mendengarkan siapa pun).

ਲਛਨ ਮਾਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਦਾ ਕਹੁ ਜਾਤ ਭਏ ਜੀਅ ਮੋ ਇਹ ਠਾਨੀ ॥
lachhan maat ke dhaam bidaa kahu jaat bhe jeea mo ih tthaanee |

Ada banyak orang lain yang secara kolektif menekankan untuk tidak mengizinkan Ram pergi ke hutan, tapi dia tidak setuju dengan siapa pun. Lakshman pun pergi ke istana ibunya untuk mengucapkan selamat tinggal padanya.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਪਪਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਤ ਭਲੀ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
so sun baat papaat dharaa par ghaat bhalee ih baat bakhaanee |

Dia (Sumitra) jatuh ke bumi mendengar ini. Peluang tersebut dapat digambarkan sebagai berikut

ਜਾਨੁਕ ਸੇਲ ਸੁਮਾਰ ਲਗੇ ਛਿਤ ਸੋਵਤ ਸੂਰ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥੨੫੮॥
jaanuk sel sumaar lage chhit sovat soor vadde abhimaanee |258|

Dia berkata kepada ibunya, Bumi ini penuh dengan perbuatan dosa dan inilah saat yang tepat untuk hidup bersama Ram.��� Setelah mendengar kata-kata tersebut ibunya terjatuh seperti pejuang besar dan angkuh yang terjatuh karena hantaman tombak. dan tidur.258.

ਕਉਨ ਕੁਜਾਤ ਕੁਕਾਜ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਰਾਘਵ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤ ਬਖਾਨਯੋ ॥
kaun kujaat kukaaj keeyo jin raaghav ko ih bhaat bakhaanayo |

Orang rendahan apa yang telah melakukan hal ini (kesalahan) yang telah berbicara demikian kepada Ram Chandra.

ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਗਵਾਇ ਦੁਰਾਨਨ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰ ਤਹਾ ਸੁਖ ਮਾਨਯੋ ॥
lok alok gavaae duraanan bhoop sanghaar tahaa sukh maanayo |

��Orang jahat mana yang melakukan perbuatan ini dan mengatakan hal seperti itu kepada Ram? Dia telah kehilangan pahala di dunia ini dan di akhirat, dan siapa pun yang membunuh raja, dia berpikir untuk mendapatkan kenyamanan tertinggi.

ਭਰਮ ਗਯੋ ਉਡ ਕਰਮ ਕਰਯੋ ਘਟ ਧਰਮ ਕੋ ਤਿਆਗਿ ਅਧਰਮ ਪ੍ਰਮਾਨਯੋ ॥
bharam gayo udd karam karayo ghatt dharam ko tiaag adharam pramaanayo |

Terhapuslah segala khayalannya, karena ia telah berbuat maksiat, meninggalkan agama dan menerima kemunafikan.